Free Spanish Lessons

Showing 1-5 of 85
«Prev 1|2|3|...|16|17 Next»

Catorrazo: Taking a hit in Mexico

Lesson 85. Vocabulary

Antonio Vargas - Artista - ilustración - Part 2

video thumbnail Length: 3:31
Difficulty: Difficulty
Caption:29

Did you see the beautiful deck of playing cards drawn by Antonio Vargas, depicting the conquistadors as well as the three big historical tribes of Mexico (Maya, Olmec, and Aztec)? He explains to us that, although very scholarly, the Mayans were no slouches on the battlefield:

Y también se ponían sus buenos catorrazos, pero eran un pueblo de mucho conocimiento...
And they also gave good blows, but they were a people of much knowledge...
Caption 29, Antonio Vargas: Artista - Ilustración - Part 2

Have a look at one of our previous lessons,  —azo: a painful suffix, and you will learn that the suffix "-azo" gives the meaning "a blow/hit from." For example un palazo is a hit with a stick (palo) or a shovel (pala), and a tortazo is what you receive when you get in the way of a moving torta (cake)!

So what about these catorrazos that Antonio refers to, and that we translated simply as "blows"? 
Sources tell us that the root word is cate, a rather obscure Spanish word synonymous with golpe, and which itself means "hit" or "blow,"—which would give us a "blow" by way of a "hit" (or a hit by way of a blow). Obviously a bit redundant!

Catorrazo
 is very colloquial, and is primarily heard in Mexico. In actuality, bilingual dictionaries define it as simply a "punch," a "blow," or even "a hit with a stick or billy club."

Here's an interesting tidbit: Since the word for "fist" is puño, we might be tempted to also try puñazo for "punch." However, the word you are most likely to hear (and what you will find in the dictionary) is slightly different, "puñetazo." However, puñazo is also seen occasionally, and, in Latin America, the word puño itself doubles for "punch" as well.

Apenas —hardly, just only, and about to happen

Lesson 84. Grammar

Biografía - Pablo Echarri - Part 1

video thumbnail Length: 1:14
Difficulty: Difficulty
Caption:11

Arturo Vega - Entrevista - Part 5

video thumbnail Length: 5:51
Difficulty: Difficulty
Caption:5

Shakira - Loba

video thumbnail Length: 3:59
Difficulty: Difficulty
Caption:10

Antonio Vargas - Artista - ilustración - Part 1

video thumbnail Length: 2:37
Difficulty: Difficulty
Caption:2


If you are at all familiar with the Spanish word apenas
, the meaning that probably first comes to mind is "hardly" or "barely," as we find in the interview with Pablo Echarri:

...pasó apenas un año o una cosa así, y...
...hardly a year or so passed, and...
Caption 11, Biografía: Pablo Echarri - Part 1

Apenas can also mean "just," as in "only." You may have picked this up when watching Shakira's latest tantalizing video, "Loba."

La vida me ha dado un hambre voraz y tú apenas me das caramelos
Life has given me a voracious hunger and you just give me candy
Caption 10, Shakira: Loba

Our recent interview with illustrator Antonio Vargas brings us another use of apenas you might be less familiar with:

Este restaurante todavía no existe; apenas se va a hacer.
This restaurant doesn't exist yet; it is about to be built.
Caption 2, Antonio Vargas: Artista - Ilustración - Part 1

When placed before a future tense phrase, apenas often conveys the message that the action is just about to happen, or is on the verge of happening.

Arturo Vega, the famous Ramones' lighting and logo designer, uses apenas this same way when he predicts the rise in popularity of Latin American rock bands.

Yo creo que apenas va a empezar. 
I believe it's just about to start.
Caption 13, Arturo Vega: Entrevista - Part 5

Keep your eyes and ears open for still more interesting uses of apenas. We will
, too, and bring them to you in future lessons.

Suceder and pasar

Lesson 83. Vocabulary

Aleks Syntek - Intocable

video thumbnail Length: 3:41
Difficulty: Difficulty
Caption:1

Aleks Syntek has a real problem. He sings:

Yo no sé qué sucedió
I don’t know what happened
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]

There are various words and phrases one can use in Spanish to say that something “happens.” The most common verb is
pasar. Aleks could have sung Yo no sé qué pasó, and nobody would have blinked. If you saw a friend’s dog lying motionless with his tongue hanging out, you would probably ask:

¿Qué le pasó a tu perro?
“What happened to your dog?”

If you said:

¿Qué le sucedió a tu perro?, it would mean the same thing but it would sound a tad literary. They are both great words, but it’s always a good idea to use the most common word first (pasar) and save the less-used word as a synonym (suceder).

Be careful, though. Suceder does not only mean “to happen.” The same goes for pasar. Take this sentence, for example:

Benedicto sucedió a Juan Pablo en el trono papal.
“Benedicto succeeded John Paul on the papal throne.”

Here sucedió means “succeeded” in the sense of “to come next after” or “to replace”. But it does not mean “to be successful”. To say this in Spanish, you would use the phrase tener éxito:

¡Yo nunca tengo éxito!
I never succeed.

Remember that éxito has nothing to do with an "exit." “Exit” is salida.

Pasar can mean several things as well. In the imperative, it means “Go ahead!”

¡Pase por aquí, por favor!

“Come [or Go] this way, please!”

And when you can’t tolerate or put up with something or someone, when you can’t “suffer” him or her, the verb pasar is also a good choice:

A ese tonto no lo paso.
I don't stand that fool.

The verb pasar has dozens of meanings but let’s wrap this up: it can also mean “to swallow.” In this sense one usually uses it reflexively. If a child procrastinates at the table, with food in his mouth, his mother might raise her voice, saying:

¡Ya pásatelo!
“Swallow it already!”

Without the reflexive particle te, it would mean “Pass it over!” or “Pass it on!”, which is not the same thing.

So, now you know what happened, lo que pasó or lo que sucedió. But Aleks Syntek is still out of the loop… Poor  guy!

Deber / Deber De + Infinitive

Lesson 82. Grammar

Biografía - Natalia Oreiro - Part 8

video thumbnail Length: 3:38
Difficulty: Difficulty
Caption:27

Belanova - Niño

video thumbnail Length: 4:28
Difficulty: Difficulty
Caption:27

Aleks Syntek - Intocable

video thumbnail Length: 3:41
Difficulty: Difficulty
Caption:6,13

When it’s over, it’s over. It’s like in Aleks Syntek’s song Intocable (“Untouchable”), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing

Debo salir adelante
I must move on
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 6]

In Spanish, when we want to express an obligation or a responsibility, we use the verb deber, properly conjugated of course, followed by the infinitive of the verb denoting the action that we must carry out.

Debo hacer mi tarea.
I must do my homework.

Debiste haberme avisado.
"You should have warned me." Or “You should have told me in advance.”

"Deber + infinitive" tends to imply a sense of *internal* obligation, whereas "tener que + infinitive," which is extremely common and very close in meaning, tends to convey a sense of *external* obligation.

Emilio debe levantar su ropa sucia.
Emilio should pick up his dirty clothes. (For his own good and that of the household.)
 
Emilio tiene que levantar su ropa sucia.
Emilio must/has to pick up his dirty clothes. (Or his mother will ground him.)


So any time you want to express a sense of responsibility or obligation, especially one that stems of an internal sense of duty, just conjugate the verb deber and then add the infinitive of the action verb.

Sé que no será fácil pero debo confesarle la verdad.

I know it won't be easy but I must confess the truth.

But hold on there for a minute! A little later in the song, Syntek changes the syntax around considerably by singing:


Debes confundida estar.
You confused must be.
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 13]

Actually two things are happening simultaneously, so you should be patient and bear with us! (¡Debes ser paciente y aguantarnos!)

First of all, the syntax. Normally, one would say, sing or write:

Debes estar confundida.
You must be confused.

He turned the sentence on its head so this line Debes confundida estar would rhyme with

Terminar por terminar

To break up for the sake of breaking up

The second thing here is a finer point of Spanish grammar. When one wants to give the listener or reader the idea of probability, one also uses the verb deber, but before the infinitive, one should also include the preposition de. Technically, this is what Aleks Syntek should have sung:

Confundida debes de estar.
You must be [probably are] confused.

Denisse Guerrero makes the opposite error (adding "de" where she should have left it out) when she sings "Lo siento, niño, debo de partir" (I'm sorry, boy, I must leave) in line 27 of the Belanova video "Niño."

Lo siento, niño, debo de partir
I'm sorry, boy, I must leave
[Belanova - Niño - Caption 27]

Strictly speaking, she should have simply sung "debo partir" (I must leave).

But we are not out to pick on pop stars*! Many native speakers, both in Spain and Latin America, are not consciously aware of this difference and tend to sweep it under the rug, which is unfortunate because there is a huge difference between responsibility or obligation, and probability.

Check out these two sentences, which mean two different things:

Aleks Syntek debió de entender la diferencia.
Aleks Syntek probably understood the difference. (That is the most likely scenario.)

Aleks Syntek debió entender la diferencia.

Aleks Syntek should have understood the difference. (Because it was his obligation or responsibility.)

See what we mean? Let’s chalk it up to the poor girl’s unfortunate decision to leave him, when debió quedarse con él (“she should have stayed with him”). But there’s no accounting for taste.

*At least one pop diva wasn't daydreaming during her grammar lessons. Natalia Oreiro, as eloquent as she is lovely, correctly uses "deber de + infinitive" when she says:

Más que sentirme mal yo, imaginate como se deben de sentir ellos.
More than feeling badly myself, imagine how they must (probably) feel.
[Natalia Oreiro - Biografía 8/12 - Caption 27]

Merecer la pena

Lesson 81. Expressions

Amigos D.F. - Te presento...

video thumbnail Length: 2:17
Difficulty: Difficulty
Caption:31

Julieta Venegas - El Presente

video thumbnail Length: 3:46
Difficulty: Difficulty
Caption:7,8

The dictionary tells us that the verb "merecer" means "to deserve." 
 
No merezco algo así.
"I don't deserve something like this."
 
But songstress Julieta Venegas does not believe that living "deserves the pain" but rather that living "is worth it."
 
Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir que merece la pena vivir.
It's with you, dear, with whom I can feel that life is worth living.

Captions 7-8, Julieta Venegas: El Presente

 A few more examples:
 
Merece la pena estudiar.
Studying is worth it.
 
¿Merece la pena leer este libro?
Is it worth reading this book?


Merece la pena is synonymous, though perhaps a bit more formal and poetic, with its extremely common cousin, vale la penaOur amigos in Mexico City demonstrate nicely:

Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun así vale la pena. ¿OK?
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still worth it. OK?
Caption 31, Amigos D.F.: Te Presento

  
The verb valer commonly means "to be worth."
  
Una imagen vale más que mil palabras.
A picture is worth more than a thousand words. 
 
Also of note:

If you've ever been to Spain, you know that ¿Vale? (OK?) or Vale. (OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. ¿Vale?

«Prev 1|2|3|...|16|17 Next»