Free Spanish Lessons

Showing 1-5 of 94
«Prev 1|2|3|...|18|19 Next»

Suceder and pasar

Lesson 94. Vocabulary

Aleks Syntek - Intocable

video thumbnail Length: 3:41
Difficulty: Difficulty
Caption:1

Aleks Syntek has a real problem. He sings:

Yo no sé qué sucedió
I don’t know what happened
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 1]

There are various words and phrases one can use in Spanish to say that something “happens.” The most common verb is
pasar. Aleks could have sung Yo no sé qué pasó, and nobody would have blinked. If you saw a friend’s dog lying motionless with his tongue hanging out, you would probably ask:

¿Qué le pasó a tu perro?
“What happened to your dog?”

If you said:

¿Qué le sucedió a tu perro?, it would mean the same thing but it would sound a tad literary. They are both great words, but it’s always a good idea to use the most common word first (pasar) and save the less-used word as a synonym (suceder).

Be careful, though. Suceder does not only mean “to happen.” The same goes for pasar. Take this sentence, for example:

Benedicto sucedió a Juan Pablo en el trono papal.
“Benedicto succeeded John Paul on the papal throne.”

Here sucedió means “succeeded” in the sense of “to come next after” or “to replace”. But it does not mean “to be successful”. To say this in Spanish, you would use the phrase tener éxito:

¡Yo nunca tengo éxito!
I never succeed.

Remember that éxito has nothing to do with an "exit." “Exit” is salida.

Pasar can mean several things as well. In the imperative, it means “Go ahead!”

¡Pase por aquí, por favor!

“Come [or Go] this way, please!”

And when you can’t tolerate or put up with something or someone, when you can’t “suffer” him or her, the verb pasar is also a good choice:

A ese tonto no lo paso.
I don't stand that fool.

The verb pasar has dozens of meanings but let’s wrap this up: it can also mean “to swallow.” In this sense one usually uses it reflexively. If a child procrastinates at the table, with food in his mouth, his mother might raise her voice, saying:

¡Ya pásatelo!
“Swallow it already!”

Without the reflexive particle te, it would mean “Pass it over!” or “Pass it on!”, which is not the same thing.

So, now you know what happened, lo que pasó or lo que sucedió. But Aleks Syntek is still out of the loop… Poor  guy!

Deber / Deber De + Infinitive

Lesson 93. Grammar

Biografía - Natalia Oreiro - Part 8

video thumbnail Length: 3:38
Difficulty: Difficulty
Caption:27

Belanova - Niño

video thumbnail Length: 4:28
Difficulty: Difficulty
Caption:27

Aleks Syntek - Intocable

video thumbnail Length: 3:41
Difficulty: Difficulty
Caption:6,13

When it’s over, it’s over. It’s like in Aleks Syntek’s song Intocable (“Untouchable”), where the poor guy was dumped and ends up consoling himself by singing

Debo salir adelante
I must move on
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 6]

In Spanish, when we want to express an obligation or a responsibility, we use the verb deber, properly conjugated of course, followed by the infinitive of the verb denoting the action that we must carry out.

Debo hacer mi tarea.
I must do my homework.

Debiste haberme avisado.
"You should have warned me." Or “You should have told me in advance.”

"Deber + infinitive" tends to imply a sense of *internal* obligation, whereas "tener que + infinitive," which is extremely common and very close in meaning, tends to convey a sense of *external* obligation.

Emilio debe levantar su ropa sucia.
Emilio should pick up his dirty clothes. (For his own good and that of the household.)
 
Emilio tiene que levantar su ropa sucia.
Emilio must/has to pick up his dirty clothes. (Or his mother will ground him.)


So any time you want to express a sense of responsibility or obligation, especially one that stems of an internal sense of duty, just conjugate the verb deber and then add the infinitive of the action verb.

Sé que no será fácil pero debo confesarle la verdad.

I know it won't be easy but I must confess the truth.

But hold on there for a minute! A little later in the song, Syntek changes the syntax around considerably by singing:


Debes confundida estar.
You confused must be.
[Aleks Syntek - Intocable - Caption 13]

Actually two things are happening simultaneously, so you should be patient and bear with us! (¡Debes ser paciente y aguantarnos!)

First of all, the syntax. Normally, one would say, sing or write:

Debes estar confundida.
You must be confused.

He turned the sentence on its head so this line Debes confundida estar would rhyme with

Terminar por terminar

To break up for the sake of breaking up

The second thing here is a finer point of Spanish grammar. When one wants to give the listener or reader the idea of probability, one also uses the verb deber, but before the infinitive, one should also include the preposition de. Technically, this is what Aleks Syntek should have sung:

Confundida debes de estar.
You must be [probably are] confused.

Denisse Guerrero makes the opposite error (adding "de" where she should have left it out) when she sings "Lo siento, niño, debo de partir" (I'm sorry, boy, I must leave) in line 27 of the Belanova video "Niño."

Lo siento, niño, debo de partir
I'm sorry, boy, I must leave
[Belanova - Niño - Caption 27]

Strictly speaking, she should have simply sung "debo partir" (I must leave).

But we are not out to pick on pop stars*! Many native speakers, both in Spain and Latin America, are not consciously aware of this difference and tend to sweep it under the rug, which is unfortunate because there is a huge difference between responsibility or obligation, and probability.

Check out these two sentences, which mean two different things:

Aleks Syntek debió de entender la diferencia.
Aleks Syntek probably understood the difference. (That is the most likely scenario.)

Aleks Syntek debió entender la diferencia.

Aleks Syntek should have understood the difference. (Because it was his obligation or responsibility.)

See what we mean? Let’s chalk it up to the poor girl’s unfortunate decision to leave him, when debió quedarse con él (“she should have stayed with him”). But there’s no accounting for taste.

*At least one pop diva wasn't daydreaming during her grammar lessons. Natalia Oreiro, as eloquent as she is lovely, correctly uses "deber de + infinitive" when she says:

Más que sentirme mal yo, imaginate como se deben de sentir ellos.
More than feeling badly myself, imagine how they must (probably) feel.
[Natalia Oreiro - Biografía 8/12 - Caption 27]

Merecer la pena

Lesson 92. Expressions

Amigos D.F. - Te presento...

video thumbnail Length: 2:17
Difficulty: Difficulty
Caption:31

Julieta Venegas - El Presente

video thumbnail Length: 3:46
Difficulty: Difficulty
Caption:7,8

The dictionary tells us that the verb "merecer" means "to deserve." 
 
No merezco algo así.
"I don't deserve something like this."
 
But songstress Julieta Venegas does not believe that living "deserves the pain" but rather that living "is worth it."
 
Es contigo, mi vida, con quien puedo sentir que merece la pena vivir.
It's with you, dear, with whom I can feel that life is worth living.

Captions 7-8, Julieta Venegas: El Presente

 A few more examples:
 
Merece la pena estudiar.
Studying is worth it.
 
¿Merece la pena leer este libro?
Is it worth reading this book?


Merece la pena is synonymous, though perhaps a bit more formal and poetic, with its extremely common cousin, vale la penaOur amigos in Mexico City demonstrate nicely:

Al igual que pues que tiene sus pros y sus contras y... pues aun así vale la pena. ¿OK?
At the same time it has it pros and cons and... well, even so it's still worth it. OK?
Caption 31, Amigos D.F.: Te Presento

  
The verb valer commonly means "to be worth."
  
Una imagen vale más que mil palabras.
A picture is worth more than a thousand words. 
 
Also of note:

If you've ever been to Spain, you know that ¿Vale? (OK?) or Vale. (OK.) is slang that is thrown around a lot amongst Spaniards. ¿Vale?

¿Qué "quien" lleva tilde?

Lesson 91. Grammar

Sevilla, España - Porteñas paseando

video thumbnail Length: 1:31
Difficulty: Difficulty
Caption:16,11, 809
Let's drop in on our two lovely tourists, Juliana and Paola, enjoying their summer holiday in Spain:
 
Eh... y bueno, ahora estamos con Karla con quien iremos a caminar  y a pasear un rato...
Eh... and well, now we're with Karla, with whom we're going to stroll and walk around for a while....
caption 16: Sevilla, España > Porteñas

Quien (who/whom) does not take an accent (a tilde) over the e when it is acting in its role of relative pronoun, as is the case here. Relative pronouns "relate" to a nearby noun or pronoun. In this case, quien relates to "Karla," "with whom" the girls are going to go for a stroll.
 
Fui ayer a la feria con tu prima, quien me dijo que está en embarazo.
Yesterday I went to the fair with your cousin, who told me that she's pregnant.

Once again, quien is clearly acting as a relative pronoun, referring to "your cousin,"
and so is written with no accent over the e.

So what about cases where the sentence contains no noun or pronoun to which quien refers?

Quite often, this is a sign that an accent is needed. The most common case is when quién takes on the role of "interrogative pronoun," which, as the name implies, involves a question, as when the powerful and beautiful Julieta Venegas ponders:
 
¿Quién nos dice que la vida nos dará el tiempo necesario?
Who says (that) life will give us the necessary time?
caption 3: Julieta Venegas > El Presente

And quién  is utilized in indirect questions as well, as Juliana, back in Sevilla, demonstrates for us:

No sé quién irá a ver este video...
I don't know who will watch this video...
caption 11: Sevilla, España > Porteñas

 How would we treat quién if Julia were to have made her statement positive?

 
Yo sé quién irá a ver este video...
I know who will watch this video...

As it turns out, an accent is still required, even though most English speakers would not consider this an indirect question. You might look at this as a case where an indirect question is present, but it is being answered. The highly respected María Moliner dictionary calls this type of usage aclaratoria (explanatory). Note that there is still no noun or pronoun present to which quién is referring, so it is not behaving as a relative pronoun.

Like other interrogative pronouns, quién also retains the tilde when used in exclamatory way. (You will notice that these "quién" exclamations don't translate to English literally.)

¡Quién pudiera tener tus ojos!
If I only had your eyes!

¡Quién te escuchara todas las bobadas que estás diciendo!
If only the rest of the world could hear all the stupid things you are saying!

So, are there cases where quien doesn't relate to a nearby noun or pronoun, but still doesn't take an accent? Yes, when the "who" refers to some non-specific person, and so is taking on the role of "indefinite pronoun."

Quien mucho habla, no tiene nada que decir.
The person/a person who speaks a lot has nothing to say.

 

In this same vein, the phrase como quien means "like a person who" or "like someone who," sometimes best translated into English with "as if he/she [were someone he/she is not]":

Él contestó el interrogatorio como quien nunca hubiera conocido a la víctima.
He answered the interrogation like someone who [as if he (was someone who)] never had met the victim.

And, in another "indefinite" role, quien can also be used in place of nadie que (nobody that / nobody who) in phrases like this one:

No hay quien me detenga.
There is not anybody who can stop me. / There is nobody who can stop me.
[In English we can't have the double negative]

Telling the tale

Lesson 90. Vocabulary

A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez

video thumbnail Length: 3:19
Difficulty: Difficulty
Caption:2

To tell the tale of Speedy, A.B. Quintanilla starts, "Érase una vez" -- which means "Once upon a time." Hearing these words, listeners instantly know we are entering fairy-tale territory. "Érase una vez" or  "érase que se era" or "había una vez" are all ways to set up a fictional tale in Spanish, just like "once upon a time" in English. It's a fairy-tale convention.

Another convention we're all familiar with is the ending "And they lived happily ever after." In Spanish, you may hear: "Vivieron felices y comieron perdices" -- which a more literal translation would render "they lived happily and ate partridges." You see, partridges (perdices) are considered delicacies, so eating them signifies the good life. Plus, it rhymes.

Let's end on another rhyming note:

Y colorín colorado
este cuento se ha acabado

And that´s the end of that
[or]
Snip, snap snout,
this tale's told out.

 
So to sign off this lesson, let's just say:

Y colorín colorado
esta lección se ha acabado.

«Prev 1|2|3|...|18|19 Next»