se tiró todo el ropero encima...
[Caption 37, Provócame - Pilot - Part 12]
The scene is a high society wedding. Two women are talking conspiratorially. A third woman walks by, they say "Hi" but then quickly comment and giggle to each other. You know they just said something catty, but what was it? Here's the replay: "¿Está Loca? Se tiró todo el ropero encima." ("Is she crazy? She threw on her whole wardrobe.") In all likelihood the victim of this verbal assault was not wearing everything she owned. However, with her estola ("stole"), joyas de oro ("gold jewelry") and vestido sin tirantes ("strapless dress"), the gossips want to say that she is overdressed
...vine pa' 'cá...
caption 11, Interviews > Taimur Talks
...voy pa' allá...
caption 20, Interviews > Taimur Talks
Outside a Spanish classroom -say, on the streets or on the radio- it's very common to hear pa' in place of para ("for, towards, to a destination"). Interviewing young Taimur in a middle class neighborhood of Coro, Venezuela, a whole series of pa' pa' pa's are heard to drive home the point. "Vine pa' 'cá" ("Vine para acá") means "I came [to] here." "Voy pa' allá" means "I'll go [to] there." In both cases, pa' indicates the destination.
Looking for other examples? In the intro to Shakira's ubiquitous song La Tortura, "pa' ti" is the fast way to say "for you." In fact, if you search for "pa' 'cá," "pa' allá" or "pa' ti" on the Internet, you'll be inundated with letras (song lyrics) from the Spanish-speaking parts of the Caribbean down to the tip of Chile and even over in Spain.
...lo que hoy llamamos castings...
[caption 17, Biografía > Muñeca Brava's Natalia Oreiro > Part 3]
In this chapter of the life of actress Natalie Oreiro, the English word "casting" or plural "castings" is heard not once, but four times. (Note that casting's 'i' follows its Spanish pronunciation rules and is pronounced like a long "e" in English, kind of like "casteeng.") In our Spanish-to-Spanish dictionary, casting (noun) is defined as "selección de personas para actuar en una película, un anuncio publicitario, etc." In other words, it's similar to its Hollywood meaning.
"Casting" is but one of the many English words creeping into Spanish dictionaries these days. In Natalie's native Uruguay, one may go to el shopping (the shopping center, or, mall) to buy un smoking (a smoking jacket) to wear for el casting (the casting call). In each of these cases, the "-ing" word is considered a masculine noun in Spanish, even if it's English equivalent started as an adjective modifying another noun.
Es como un piedrazo en la cabeza.
[caption 26, Verano Eterno > Fiesta Grande > Part 6]
That's gotta hurt. In Spanish, the suffix azo can signify a blow by the object at the root of the word. So, piedrazo means a blow by a piedra, or stone. By this logic:
Bala -> "bullet"
Balazo -> "blow by a bullet; a gunshot wound."
Codo -> "elbow"
Codazo -> "blow by an elbow; nudge."
One way to make a TV themesong irresistibly catchy is through repetition. In Chayanne's themesong for Provócame, it works. Take these two lines:
[Captions 9-10 and 12-13, Provócame > Pilot > 11]
The straightforward translation is: "For love / For loving." Amor is a noun meaning "love." Meanwhile, change one letter and amar is the infinitive "to love." In Spanish, the infinitive is often used the way we in English use the gerund (with the -ing ending). For example, "I like singing" is translated as Me gusta cantar in proper Spanish.
Ok. You probably figured out quickly that the repeated por here means "for" in English. But it's a little more complicated than that. You see, there are two words that both mean "for" in Spanish: Por and para. Por can mean "for the sake of, in the cause of, or, by means of," while para can mean "with the destination of, or, in order to." In Chayenne's lyrics, por amor can be translated as "for love" in the sense of "for the sake of love" [like we saw in last week's newsletter, with por amor, usa forro ("for the sake of love, use a condom")]. That's straightforward. But some might argue Chayenne is taking a little bit of poetic license when he says por amar ("for the sake of loving") in instead of para amar, ("in order to love"), which is a more common construction with the infinitive of a verb. But, really, it works both ways - and it certainly sounds catchier with the repeated por.
Hablar por hablar.
"To talk for the sake of talking."
Aprender español para hablarlo.
"To learn Spanish in order to speak it."
You want more? See Por y Para at http://spanish.about.com/cs/grammar/a/porpara.htm
¿Pero te ponés otro forro?
[Caption 36, Disputas > La Extraña Dama > 11]
But can you put on another what?
Many of you would be more familiar with the word condón or preservativo, two synonyms for forro in this context. In a dictionary, you'll find that forro more innocently means "cover, case or interior lining" of a ski jacket or waterproof luggage, say. But in an Argentine bedroom, forro usually refers to a "condom," as it does in this line from the show Disputas.
What's more, Graffiti all over Buenos Aires declares: Por amor usá forro -- "For love's sake, use a condom" -- as part of a grassroots campaign promoting safe sex. Another slogan in the fight against AIDS -- No seas forro, usá forro -- points to an alternate meaning of forro in local slang: "idiot."
An aside: X Amor is short for por amor because "x" is familiar to us all as the multiplication sign, and when you multiply in Spanish, you say dos por dos for "2 x 2." In a similar vein, Lo+Tv works for us because "2 + 2" is dos más dos. Keep your eyes open and you may notice lo+ used casually in place of lo más throughout the Spanish speaking world.
With Germain de la Fuente's old-style crooning in Como Quisiera Decirte, you just know he's gotta be singing about heartache. But what is he saying exactly?
...y así va pasando el tiempo,
sin atinar a decirte,
lo que a diario voy sintiendo...
Caption 16, Los Tetas - Como Quisiera Decirte
You see, the verb atinar is translated as "to be able to" / "being able to." But there's an added dose of longing and frustration attached to atinar, compared to, say, poder or even ser capaz de. Atinar often appears as part of the phrase atinar a decir and suggests the need to speak up to resolve a pressured situation -una situación de presión. One synonym is lograr, in the sense of "to manage to." Dictionaries also suggest: acertar [a], dar [en el blanco], conseguir, hallar and encontrar.
It has been suggested that atinar shares roots with the verb adivinar, "to divine or guess correctly." However, most linguists would agree that there's no easy direct translation into English for this verb, which takes on many meanings and variations that non-natives will tend to absorb naturally as they encounter them in context.
Se fue tan rápido que no atiné a decirle que se olvidó sus maletas.
"He left so fast that I didn't have the chance to tell him he forgot his suitcases."
Esta fue una inversión atinada, ganamos mucho dinero.
"This was a good (smart) investment; we earned a lot of money."
El examen es "multiple choice." Espero poder atinar las respuestas.
"The exam is multiple choice. I hope I can guess the right answers."
An aside: This is not Germain de la Fuente's first brush with rap. The Chilean singer's romantic warbling has also appeared in songs by the Beastie Boys and Jay-Z
Te lo agradezco.
[Caption 17, Muñeca Brava > Pilot > 6]
Little doubt one of the things you say frequently when you have the occasion to speak Spanish is gracias (thanks) and muchas gracias (many thanks), but have you ever tried using the verb agradecer (to thank)? When Federico is explaining to his secretary-cum-sous-chef about how much she brings his groove back, she does not say simply gracias but rather (and somewhat cynically, we might add) te lo agradezco or "I thank you (for it)." It's slighly more formal, but not radically so.
Agradecemos a todos los presentes por asistir a esta reunion.
"We thank all present for attending this meeting."
Les agradezco su ayuda.
"I thank you all for your help."
y así arrancaba...
[caption 13, Los Pericos > Complicado]
If we speak English, it's easy to remember that comenzar means to "to start" because it sounds like "to commence." Empezar (to begin, to start) is so commonly used that most people learn it early on in their studies. But what about arrancar (which also means "to uproot", "to pull up")? Did you realize that this verb can mean "to start" as well? If so, you may have heard it used it in reference to starting the engine of a car, but it also can be found in a variety of contexts related to "starting." In the lyrics of the song Complicado we find the line y así arrancaba, "and this is how it was starting..."
Ya volvimos de las vacaciones pero ahora nos cuesta arrancar.
"We´ve just returned from vacation and now it´s hard for us to start working."
Arrancá, el semáforo ya está en verde.
"Go, the light has now turned green."
Haceme pata con la amiguita.
[caption 29, Muñeca Brava > Pilot > 6]
Pata can signify "paw" or "leg," but in this case hacer pata is an expression that means "to support someone" or "to cover for someone." So when Facundo Arana says haceme pata con la amiguita, his friend "covers" (diverts) the other girl while he tries to make his move on Natalia Oreiro. Note that the diminutive of amiga is not amigita, but rather amiguita, just as the diminutive of hormigais hormiguita.
Haceme la pata con el jefe, porque hoy no puedo ir a trabajar.
"Cover for me with the boss, because I can't go to work today."
Haceme pata con Juan, ¡él es perfecto para mí!
"Put in a a good word for me with Juan, he is perfect for me!"
Note: Because the video discussed is Argentine, these examples contain the "voseo" form of the affirmative imperative conjugation of the verb hacer.