Du lernst Spanisch, gibst dir Mühe – und trotzdem will es manchmal einfach nicht so richtig klappen? Keine Sorge, du bist nicht allein! Egal ob Anfänger oder schon fortgeschritten: Viele typische Fehler passieren einfach, weil wir zu direkt aus dem Deutschen übersetzen. In dieser Lektion schauen wir uns 13 häufige Fehler an, die Deutschsprachige oft machen – natürlich mit Beispielen und einfachen Erklärungen. So kannst du Missverständnisse vermeiden und klingst gleich viel natürlicher!
Im Deutschen sagen wir: „Ich bin 30 Jahre alt“. Aber auf Spanisch funktioniert das anders: Man „hat“ ein Alter.
❌ Yo soy 30 años.
✅ Yo tengo 30 años.
➡️ Wörtlich übersetzt: „Ich habe 30 Jahre.“
Hola, yo me llamo Miguel. Tengo veinte años y estudio composición.
Hallo, ich heiße Miguel. Ich bin zwanzig Jahre alt und studiere Komposition.
Captions 5-6, Amigos D.F. Consejos para la calle
Play Caption
Viele Lernende sagen sowas wie:
❌ Estoy viviendo aquí por 3 años. [„Ich bin dabei, hier seit 3 Jahren zu leben.“]
✅ He vivido aquí por 3 años. / Vivo aquí desde hace 3 años. [„Ich habe hier drei Jahre gelebt.“ / „Ich lebe seit drei Jahren hier.“]
Denn wenn etwas in der Vergangenheit begonnen hat und bis jetzt andauert, nutzt man im Spanischen das Perfekt oder eine Konstruktion mit „desde hace“:
Soy mariachi, soy papá, soy músico y vivo aquí desde hace veinte años en Alemania,
Ich bin ein Mariachi, ich bin ein Vater, ich bin Musiker und ich lebe seit zwanzig Jahren hier in Deutschland,
Captions 3-4, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
„Gente“ bedeutet „Menschen“ – ist aber grammatikalisch Singular!
❌ La gente son amables.
✅ La gente es amable. [„Die Leute sind nett.“ – aber im Spanischen: „Die Leute ist nett.“)]
la gente es superhospitalaria,
die Leute sind super gastfreundlich,
Caption 72, Adriana y Laura Mijas
Play Caption
Viele verwechseln hier die Verben „acordarse“ und „recordar“.
❌ Me recuerdo de mi infancia.
✅ Me acuerdo de mi infancia. / Recuerdo mi infancia.
[„Ich erinnere mich an meine Kindheit.]
Merke:
👉 acordarse de = reflexiv, z. B. me acuerdo de
👉 recordar = ohne Reflexivpronomen
Pero ya no recuerdo cuándo fue la última vez que estuvimos juntos viendo un partido.
Aber ich kann mich nicht erinnern, wann wir das letzte Mal zusammen ein Spiel angeschaut haben.
Captions 6-7, Fermín y Manuel El pasado - Part 1
Play Caption
Unregelmäßige Partizipien sorgen oft für Verwirrung:
❌ He ponido mis llaves en la mesa.
✅ He puesto mis llaves en la mesa.
[„Ich habe die Schlüssel hingelegt.“]
Entonces, a las chicas les hemos puesto una flor,
Also gaben wir den Mädchen eine Blume,
Caption 98, Amaya Evento
Play Caption
❌ Voy en España.
✅ Voy a España.
[„Ich fahre nach Spanien.“]
👉 en = „in“ (Ort)
👉 a = „nach/zu“ (Richtung)
Pues, me voy a Barcelona.
Also, ich fahre nach Barcelona.
Caption 7, El Aula Azul Conversación: Planes de fin de semana
Play Caption
❌ Gracias para la cena.
✅ Gracias por la cena.
[„Danke für das Abendessen.“]
👉 por = Grund/Ursache
👉 para = Zweck/Ziel
Gracias por la toalla.
Danke für das Handtuch.
Caption 12, Mónica El baño
Play Caption
❌ Estoy pensando sobre mi futuro.
✅ Estoy pensando en mi futuro.
[„Ich denke über meine Zukunft nach.“]
Mit dem Verb pensar brauchst du immer en, nicht sobre.
Yo "estaba en las nubes", pensando en la tortilla que me iba a comer después.
Ich war „im siebten Himmel“, als ich an die Tortilla dachte, die ich als nächstes essen würde.
Captions 48-49, Beatriz Expresiones relacionadas con el clima
Play Caption
❌ Estoy embarazada por tu pregunta. [„Deine Frage macht mich schwanger“]
✅ Estoy avergonzada por tu pregunta. [„Deine Frage ist mir peinlich“]
Embarazada = „schwanger“
👉 Das willst du nicht aus Versehen sagen 😅
❌ Realicé mi error.
✅ Me di cuenta de mi error.[„Ich habe meinen Fehler erkannt.“]
Mire, yo me di cuenta de algo muy importante,
Sieh mal, mir ist etwas sehr Wichtiges klar geworden,
Caption 13, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 11
Play Caption
❌ Tengo muy calor. / Estoy mucho cansado.
✅ Tengo mucho calor. / Estoy muy cansado.
[„Mir ist sehr warm.“ / „Ich bin sehr müde.“]
"Llevo un mes durmiendo fatal y estoy muy cansado".
„Ich schlafe seit einem Monat furchtbar schlecht und bin sehr müde.“
Caption 47, Fermín y Manuel El verbo "llevar" - Part 2
Play Caption
👉 muy + Adjektive/Adverbien
👉 mucho + Nomen/Verben
❌ Estoy caliente.
✅ Tengo calor.
[„Mir ist heiß.“]
Estoy caliente = Hat eine sexuelle Konnotation – lieber vermeiden 😉
❌ Soy aburrido. [→ „Ich bin langweilig.“]
✅ Estoy aburrido. [→ „Mir ist langweilig.“]
👉 ser = dauerhafte Eigenschaft
👉 estar = vorübergehender Zustand
Fehler gehören zum Sprachenlernen dazu – selbst Muttersprachler machen sie! Wichtig ist nur, dass du sie erkennst und korrigierst. Je öfter du die korrekten Strukturen hörst, liest oder aktiv verwendest, desto sicherer wirst du.
👉 Tipp: Lies spanische Texte, hör Podcasts oder Serien – und achte auf solche Formulierungen!
👉 Frag Muttersprachler, ob sich deine Sätze natürlich anhören.
Welchen dieser Fehler hast du selbst schon gemacht? Schreib uns! Wir freuen uns über deine Fragen und Kommentare! Hasta la próxima!
Das Relativpronomen que ist das am häufigsten vorkommende Relativpronomen. Es kann sich auf Personen oder Dinge beziehen und bedeutet, das, welches, wer oder wen. Dazu ein paar Beispiele:
Hoy os quiero contar un poquito sobre el último libro que he leído.
Heute möchte ich euch ein wenig über das letzte Buch erzählen, das ich gelesen habe.
Caption 8, Adriana La lectura - Part 2
Play Caption
y me inclino bastante por trabajar el realismo mágico, que es un género.
und ich neige durchaus dazu, im magischen Realismus zu arbeiten, der ein Genre ist.
Caption 4, Julia Silva Su cortometraje "Crisálida"
Play Caption
Necesito información sobre la mujer que acaba de entrar.
Ich brauche Informationen über die Frau, die gerade eingetreten ist.
Caption 32, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Die Relativpronomen el que, la que, los que werden in der Regel mit „derjenige“ oder „diejenige“ oder auch „wer“ übersetzt. Und genauso wie el que, la que, los que und las que müssen auch die Relativpronomen el cual, la cual, los cuales und las cuales in Bezug auf Anzahl und Geschlecht mit ihrem Bezugswort übereinstimmen.
El tercer sentido es el sentido del gusto, con el cual podemos percibir el sabor de las cosas
Der dritte Sinn ist der Geschmackssinn, mit dem wir den Geschmack von Dingen wahrnehmen können.
Captions 33-34, Carlos explica Los cinco sentidos - Part 2
Play Caption
Conocí a mi... la mamá de mis hijos, la cual tenía familia en Alemania
Ich traf meine... die Mutter meiner Kinder, die Familie in Deutschland hatte...
Captions 10-11, Hispanoamericanos en Berlín Fernando y el mariachi
Play Caption
y también los Jardines de Cecilio Rodríguez, los cuales son muy famosos
und auch die Cecilio Rodriguez Gärten, die sehr bekannt sind.
Captions 27-28, Aprendiendo con Zulbany Visitando Madrid
Play Caption
es decir, de opiniones en las cuales emitimos un juicio de valor sobre algo o alguien.
d.h. von Meinungen, in denen wir ein Werturteil über etwas oder jemanden abgeben.
Captions 11-12, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, können sich quien und quienes nur auf Personen beziehen. Während das Geschlecht keine Rolle spielt, muss quien nur für eine Person verwendet werden, während quienes für mehr als eine Person verwendet wird.
La una que es la persona quien conduce el bote, que se le dice el lanchero,
Die Nummer eins ist die Person, die das Boot fährt, der sogenannte Bootsmann,
Caption 13, Instinto de conservación Gorgona - Part 7
Play Caption
Los corsarios eran marinos en su mayoría respetables a quienes los monarcas otorgaban las patentes de corso,
Die Freibeuter waren zumeist ehrbare Seeleute, die von den Monarchen eine Freibeuterlizenz erhielten,
Captions 57-58, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 3
Play Caption
Im Gegensatz zu den Relativpronomen, die wir bisher gesehen haben, beziehen sich lo que (was, das, die, das, das) und lo cual (welches) nicht auf ein vorangestelltes Substantiv, sondern auf einen ganzen vorangestellten Satz. Da diese Sätze Substantive und Verben enthalten und sich auf Begriffe und Situationen beziehen, ist das Geschlecht nicht anwendbar.
Pero realmente, lo que hice fue dedicarme a buscar la tierra perfecta.
Was ich aber wirklich getan habe, war, mich der Suche nach dem perfekten Land zu widmen.
Captions 56-57, Amaya Recordando - Part 2
Play Caption
¿Qué era lo que decía, mamita?
Was stand da, Mami?
Caption 16, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 11
Play Caption
podrán ver objetos colgados por todos lados, lo cual crea un ambiente bastante colorido y surreal.
Überall hängen Gegenstände herum, die eine bunte und surreale Atmosphäre schaffen.
Captions 54-55, Viajando con Carlos Andrés Carne de Res
Play Caption