All this talk about commands brought us back to Shaila Dúrcal's wistful song, Vuélvete la luna. ("Become the Moon"). Yup: here's another song title that's an order, if a somewhat abstract one. Some of you may know that Volver (the title of a 2006 Almodóvar film) means "to return." But did you know that "volverse" is one of many ways to say "to become"? For example:
Acaricia mi alma, vuélvete la luna
Caress my soul, become the moon
Caption 14, Shaila Dúrcal - Vuélvete la Luna
Play Caption
¿Mi hija se volvió loca, Papá?
Did my daughter go [become] crazy, Dad?
Caption 28, Yago - 6 Mentiras - Part 14
Play Caption
Se volvió loco.
He went [became] crazy.
A few other ways to say "to become" are hacerse, convertirse, and ponerse. Here are examples of how these "becoming" verbs work:
Hazte doctor.
Become a doctor.
Las redes sociales generan impactos sorprendentes, y hoy por hoy se ha convertido en la mano derecha de millones de usuarios.
Social media generate a surprising impact, and at present it has become millions of users' right hand.
Captions 11-12, Tu Voz Estéreo - Laura - Part 13
Play Caption
La librería se ha convertido en un Starbucks.
The book store has become a Starbucks.
Se puso colorado.
He turned red in the face.
A veces la vida se pone difícil.
Sometimes life gets hard.
If you want to read more ways to say "become" in Spanish: Haz clic aquí (Click here).
Pues, no tan bien que se diga, pero más o menos me defiende un poco.
Well, not so good exactly but it more or less helps me a bit.
Caption 9, Doña Coco - La Vida De Una Cocinera
Play Caption
Doña Coco is not earning enough money que se diga, which literally translates to something like "it might be said." However, que se diga (commonly expressed as que digamos) is in fact a colloquial expression which has approximately the same meaning as precisamente ("precisely" or "exactly"), and is often used to mitigate negative statements, as we see here.
No me siento muy bien que se diga.
I don't exactly feel good.
El pollo no está muy rico que digamos.
The chicken isn't exactly very tasty.
Note that if we add "ni" we get the expression "ni que se diga," which is the Spanish equivalent to "Let's not even go there."
Los alumnos de cuarto grado son ruidosos. Los de quinto, ni que se diga!
The fourth grade students are noisy. As for the fifth graders, let's not even go there!
Desempeñar is an interesting verb brought to us courtesy of our Nicaraguan friends Leonido and Doña Coco. It basically means "to do" but goes a little further than that.
¿Qué trabajo desempeña aquí?
What work do you carry out here?
-Eh... trabajo de cocinera.
-Eh... I work as a cook.
Captions 1-2, Doña Coco - La Vida De Una Cocinera
Play Caption
Desempeñar implies a time progression, a job or role that is being done or carried out. "Desempeñarse como secretaria" would be "To hold a secretary position," and "Miguel desempeña un papel importante en el proyecto" is "Miguel plays an important part in the project."
Further, the word desempeñar points to obligations and responsibilities related to the role or job being accomplished. After all, desempeño is translated as "performance" and when you’re doing something con empeño (with diligence / with earnestness), it means that you’re putting great care and heart into it.
But beware! These words are used in another sense as well: Empeñar is "to pawn" which makes desempeñar the action of going to the pawnshop and getting back all your jewelry (to redeem it).
As a sidenote Yabla Spanish subscribers should go back and check out caption 4 of the song El Apostador by the band Control Machete:
Casa voy a empeñar
House I'm going to pawn
Amarro mi vida a una moneda que gira en el aire
I tie my life to a coin that spins in the air
Captions 4-5, Control Machete - El Apostador
Play Caption
¡No llores! ("Don't cry!") is a useful command to know -- especially if you're the parent of a small child or a serial heartbreaker. It's also the title of a featured song by singer Gloria Estefan.
Did you know that negative, informal commands are formed differently than affirmative ones? You see, once you add a no, informal commands require the tú form of the present subjunctive to be grammatically correct. That means an -ar verb like llorar ("to cry") takes the second-person subjunctive ending -es to become no llores as a negative command.
To help you learn this grammar rule through repetition, just listen to the opening of this song:
No llores, no llores, no llores, no llores...
Don't cry, don't cry, don't cry, don't cry...
Caption 1, Gloria Estefan - No Llores
Play Caption
Got that? If the singer wanted tears to fall, she might have ordered, "llora, llora, llora, llora..." ("cry, cry, cry, cry...").
Now let's look at a line of the song with a little more vocal variety:
No te preocupes, deja el llanto y escucha mi canto que dice así...
Don't worry, leave your crying and listen to my singing that goes like this...
Caption 29, Gloria Estefan - No Llores
Play Caption
In this one line, we have three -ar verbs -- preocupar(se), dejar and escuchar -- in command forms. Did you notice that no te preocupes ("don't worry") takes the -es ending while the two positive commands -- deja ("stop") and escucha ("listen") -- simply end with "-a"? In the affirmative, informal commands tend to look like the third-person indicative, with some exceptions, for example:
Decir as a command is "di" -- as heard in caption 15 of this same song -- and hacer is "haz" -- as heard in caption 6. You can review informal command forms here, and/or here.
Note that the verb "dejar" can mean "to leave, to quit, to cease, to stop." So, "¡Déjame en paz!" means "Leave me alone!" (or, more literally, "Leave me in peace!"). "Dejar de" + an infinitive means "to stop [doing something]." Here's part of the song that illustrates:
No llores... -Deja de llorar, deja de llorar, deja de llorar
Don't cry... -Stop crying, stop crying, stop crying
Caption 10, Gloria Estefan - No Llores
Play Caption
And again:
Deja de sufrir y suelta los temores
Stop suffering and let go of the fears
Caption 12, Gloria Estefan - No Llores
Play Caption
Meanwhile, over in new music, we're featuring Shaila Dúrcal's wistful song, Vuélvete la luna. This opening line is setting up conditions to contrast what comes later in the song:
Aunque estas lágrimas me digan lo contrario...
Although these tears may tell me otherwise...
Caption 1, Shaila Dúrcal - Vuélvete la luna
Play Caption
Aunque, a combination of the words aun and que, is a common conjuction meaning "although" or "even though." (Do you remember we discussed that "aun" means "even"?) After a couple lines that begin this way, she switches to another contrast:
A pesar de todo lo que estoy pasando a diario...
Despite everything I'm going through on a daily basis...
Caption 5, Shaila Dúrcal - Vuélvete la luna
Play Caption
The phrase a pesar de means "despite" or "in spite of." Does that surprise you? Perhaps you're thrown because pesar can mean "to weigh." Well, note that pesar is not only a verb but also a noun that means "regret." But we can't get too mired in the word-by-word translation here because a pesar de is an idiomatic phrase that defies a literal, word-by-word translation. Kind of like "in spite of," come to think of it.
"Habemus" toma, a pesar de nuestro tour.
"Habemus" [We have] the shot, in spite of our tour.
Caption 46, Alan x el mundo - Mi playa favorita de México! - Part 2
Play Caption
A pesar de ser tan trabajador, no logró el ascenso que quería.
In spite of being such a hardworking man, he couldn't get the promotion he wanted.
Entonces sí lo pasaban. -A pesar de ya estar familiarizado con la represión.
Then they did show it. -Despite being familiarized already with the repression.
Caption 86, Arturo Vega - Entrevista - Part 1
Play Caption
No fue a la reunión a pesar de que le habían dicho que era muy importante.
He didn´t attend the meeting despite being told it was very important.
A pesar de todo, todavía te quiero.
In spite of all, I still love you.
In Mexico City, our Amigos D.F. return to tell us something about arquitectura (architecture) in el D.F. (in Mexico City, that is). Indicating a nearby building, we hear:
O sea, abajo es una zona comercial, todo lo que vendría a ser la planta baja... y arriba, allá, son este... departamentos residenciales.
I mean, below it's a commercial area, everything that would be the ground level... and above, there, are umm... residential apartments.
Captions 29-31, Amigos D.F. - Arquitectura
Play Caption
Despite the rambling nature of this unscripted dialogue, it's easy enough to understand that there are commercial businesses on the ground floor of this building and residential apartments above. If the building has an elevator, pressing the p.b. (planta baja) button will take you to street level.
Push "1" in the same elevator and you'll end up on what's referred to as the "second floor" in New York or Miami. You see, in Spain and in Latin America, "el primer piso" is "the first floor *above* the ground level."
¿Dónde está ubicado el restaurante? -En el primer piso.
Where is the restaurant located? -On the first floor.
Captions 71-72, Cleer y Lida - Recepción de hotel
Play Caption
So, let's take this language lesson up a step. Say you want to visit your Mexican friend in his apartment up on "2." That's el segundo piso ("the second floor"). You see, you rarely hear la segunda planta or la primera planta outside of architectural drawings. In everyday speech, you'll usually hear pisos instead of plantas describe floors 1 through, well, the sky's the limit.
¿Ves ese edificio que esta ahí al frente? En el segundo piso, de ahí subís y ahí es tu salón.
Do you see that building that's over there in front? On the second floor, you go up there and there's your classroom.
Captions 48-49, La Sucursal del Cielo - Capítulo 1
Play Caption
A final note on arquitectura: Departamento is the word of choice for Latin American apartments. Meanwhile, over in Spain, you'll typically hear apartamento.
Dieciocho motivos pa' dejarte
Catorce consejos pa' olvidar
Quinientas razones para odiarte
Saco la cuenta, y a sumar...
Captions 1-4, Ricardo Arjona - Quien
Dejar(te), olvidar, odiar(te), sumar...
Songs sung in Spanish seem to contain a lot of verbs in the infinitive. Maybe that's because infinitives are so easy to rhyme -- since all end in either -ar, -er or -ir. But we digress. Among the new content on Yabla Spanish, there's a song by Guatemalan Ricardo Arjona. In it, we heard so many infinitives that we pored over the grammar rules to make sure we struck the right note in our translations. Below we'll highlight some of what we found along the way.
First, let's look at the translation of the first four lines of Arjona's song:
Dieciocho motivos pa' dejarte
Catorce consejos pa' olvidar
Quinientas razones para odiarte
Saco la cuenta, y a sumar...
Eighteen reasons to leave you
Fourteen tips to forget
Five hundred reasons to hate you
I do the math and I add...
Captions 1-4, Ricardo Arjona - Quien
Play Caption
What do all the infinitives in bold have in common? OK, they are all -ar verbs. But what else? They are all preceded by a preposition -- specifically, para ("for, in order to") in the first three lines, and then "a" ("to"), above. As a rule, only the infinitive may follow prepositions in Spanish.
We've discussed the use of prepositions para and por (both meaning "for") before infinitives in a past newsletter, if you'd like to review. (Loyal readers: Remember Chayenne's song "Por amor, por amar"?). With that concept already covered, let's move to the fourth line of our excerpt above.
"Saco la cuenta, y a sumar...?" What does a + infinitive mean? A ver ("Let's see") is the most famous example. You hear it all the time -- sometimes just to buy time in spoken Spanish. You also might hear ¡A bailar! ("Let's dance!") to get people going on the dance floor, or ¡A volar! ("Let's fly!") at a graduation ceremony. It's one of the many ways to express a command in Spanish.
The a + infinitive construction in our new song by Arjona gave us a little pause, because translating a sumar as "let's add" sounded a little funny in English... But if you realize the singer is, in a sense, urging himself to crunch the numbers, the meaning falls into place.
Later in the song, we hear this line, twice:
Saco la cuenta y a restar...
I do the math and I subtract...
Caption 28, Ricardo Arjona - Quien
Play Caption
As you've probably noted, for the English captions in these lines, we ended up choosing to keep the subject -- "I" -- throughout the sentence. But students who understand that a sumar and a restar are commands issued by the singer to urge himself on will have a better understanding of what the lyrics intend to communicate.
Can you find some more lyrics by Ricardo Arjona that use the preposition + infinitive construction? Here are a couple lines we were humming:
Dejaste minas en la casa
con objetivos de matar
You left mines in the house
with the objective of killing
Captions 33-34, Ricardo Arjona - Quien
Play Caption
[Want a refresher on the other uses of the infinitives?
ThoughtCo has some nice explanations of infinitives in Spanish here]
Let's take another look at the quote from our video:
Bueno es una... se puede variar con todo lo que... lo que se le antoje.
Well it's a... you can vary it with everything that... that you wish.
Captions 29-30, Desayuno Puerto Escondido - Frijoles Refritos
Play Caption
In the same sentence, the second of the two verb constructions is se le antoje. Why se le...? Well, it turns out, antojarse [or, more accurately, antojársele] is a particular verb that only appears in the third person. Antojársele means "to fancy," "to strike one's fancy," "to feel like," "to want" or "to have in mind." This particular construction conveys the sense that the person with the wish isn't completely in control of the situation. Let's dig into a few examples to help clarify: From Collins Spanish Dictionary, we glean:
Se me antoja una cervecita
I could go for a nice beer
No se me antoja ir
I don't feel like going
To conjugate this particular verb, note that only the object changes; the verb itself is always in the impersonal, third person. So it's:
Se me antoja = I feel like | Se nos antoja = we feel like |
Se te antoja = you feel like | Se les antoja = you all feel like |
Se le antoja = he/she/one feels like | Se les antoja = they feel like |
[Remember in past newsletters, we've looked at other verbs that take direct objects. Specifically, we've coverered "gustar" (e.g., "me gusta"; see newsletter #20), "encantar" (see newsletter #48), and "emocionar" (see newsletter #69). Here, we're looking at what happens when you slap a se in front. In fact, one can (se puede) make a lot of generalizations in Spanish using se, like this one.]
Note that there are other verbs in Spanish with the "-sele" construction that express unplanned, even out-of-control, occurrences. Some of the most common examples you might hear:
acabársele a alguien = to run out of
caérsele a alguien = to drop
ocurrírsele a alguien = to dawn on, to get the idea of
olvidársele a alguien = to forget
perdérsele a alguien = to lose
quedársele a alguien = to leave something behind
rompérse le a alguien = to break
For example, Se me perdió la llave might be translated into English as "I lost the key" but a more literal-minded, word-for-word translation is more like "The key was lost on me." It's a great way to reduce culpability, no?
As a final note: Related to the verb antojar is the oft-heard noun antojo, which means "whim." Pregnant women famously have antojos which we'd translated as "cravings" for, say, pickles and ice cream.
From a kitchen in Puerto Escondido (Oaxaca, México), we learn in Spanish about making refried beans -- two useful lessons wrapped up in one video. Note that we're not just talking about refried beans and rice: These onion-y beans can be served with bread, tortillas, cheese, scrambled eggs, sausage, nothing, everything... the sky's the limit. In sum, we hear, as a general rule:
Bueno es una... se puede variar con todo lo que... lo que se le antoje.
Well it's a... you can vary it with everything that... that you wish.
Captions 29-30, Desayuno Puerto Escondido - Frijoles Refritos
Play Caption
Those of you following the subtitles word for word may wonder why we chose to translate se puede as "you can." Here, "you" is really an impersonal, general subject; it could also be translated as "one can." You see, in Spanish, the construction se + a verb in the third person (singular or plural) is commonly used to deemphasize the subject. Here are a few examples:
Se habla español aquí
"Spanish is spoken here"
Se come bien en esta cuidad
" People eat well in this city"
¿Cómo se dice "Formula One" en español?
"How do you say "Formula One" in Spanish?"
As you can see in the above examples, the "se + verb" construction can be translated into English in a few ways: (1) With a passive construction; (2) using "people" or "one" as the unspecified subject; or (3) using "you" as the subject, but in an impersonal, generalized sense. The third choice -- "you" -- seemed like the most appropriate translation for our refried bean recipe.
Native English speakers, if they directly mirror the English passive voice, can come up with unnatural Spanish phrases. Instead they need to accustom themselves to the Pasiva con "se."
"Cars are repaired in two days."
Los autos son reparados en dos días. [Not natural in Spanish]
Se reparan autos en dos días. [Natural in Spanish]
"This bill is being discussed in the Congress."
Este proyecto de ley está siendo tratado en el Congreso. [Not natural]
Este proyecto de ley se está tratando en el congreso. [Natural]
When native English speakers hear "tres tiempos" for the first time, they might think it means "three times." But Spanish uses a different word to describe "time," as in, "an occurrence." That word is "vez."
It just so happens that Orishas' music video featured "vez" three times ("tres veces"). Let's listen:
Una vez más yo te demuestro que no es facilito
Once again I show you that it's not as easy
Como el puré que preparaba tu vecino Lino. "Yo"
Like the mashed potatoes that your neighbor Lino used to make. "Yo"
Captions 38-39, Orishas - ¿Qué Pasá?
Play Caption
OK. OK. So our translation doesn't rhyme like the rap it's aiming to explain... But you get the idea. Here's one more, without rhyme:
Una vez más tu vecino aquí me va a escuchar
One more time your neighbor will listen to me here
Caption 42, Orishas - ¿Qué Pasá?
Play Caption
And then:
Pido una vez más su comprensión y aceptación
I ask once more for your comprehension and acceptance
Caption 66, Orishas - ¿Qué Pasá?
Play Caption
As you might have figured out by now, "once, twice, three times..." is most faithfully translated as una vez, dos veces, tres veces... and so on. So, maybe you should read this email three times to make sure you have the "times" -- i.e., vez and tiempo straight.
It's time to learn a little bit more about tiempo -- which is one way to express time in Spanish.
So, tiempo means "time" -- as in "a system used to place one event in relation to another (such as past vs. present, yesterday vs. today)" -- it also means, less abstractly, "period" -- as in "a span of time" (which could be minutes, hours, days, weeks...). For example, soccer fans getting online updates should note that a match consists of primer tiempo, entretiempo and segundo tiempo, often abbreviated as 1T, ET and 2T, respectively. Meanwhile, in English, we might speak of first period (or, more common in soccer, first half), half time and then the second half.
OK. Now let's spend a little time with the latest videos on Yabla Spanish. In one, we hear restaurant manager José Luis Calixto Escobar of Mexico speak of tiempos in the following sentence:
La comida sale económicamente porque contiene lo que son tres tiempos.
The food is cheap because it has what are three courses.
Caption 38, Fonda Mi Lupita - Encargado
Play Caption
Outside of México, it may be more common to hear talk of una comida con tres platos (literally: "a meal with three plates") to describe "a three-course meal." Una comida en [o, de] tres tiempos describes the same idea. To illustrate, José goes on to describe a soup course, then a rice or pasta and then a meat plate. Yum. This menú -- another word used to describe a meal of many parts -- even comes with water. Completamente (That's José's oft-repeated verbal tic. Think: "totally" in English.)
Incidentally, flip comida de tres tiempos around, and you have los tres tiempos de comida -- that is, breakfast, lunch and dinner, or the three meals/mealtimes of the day. Note that comida not only means "food," but that it also can describe the time spent eating food -- i.e., a meal.
Just a few moments later in the Oreiro interview, Natalia Oreiro's father corrects himself with the phrase mejor dicho, which can be translated as "better said" or "rather." Note that dicho ("said") is the past participle of the irregular verb decir ("to say").
Es lo que te dije anteriormente, es ver a la gente, cómo...
It's what I told you previously, it's seeing the people, how...
Mejor dicho, ver a Natalia... cómo le llega a las personas ¿no?
Rather, seeing Natalia... how she reaches people, right?
Captions 80-83, Biografía Natalia Oreiro - Part 8
Play Caption
We also hear dicho in our interview with the co-founder of Tu Rock es Votar Armando David. Armando says dicho y hecho ("said and done").
Y dicho y hecho, eso generó toda una controversia durante muchos meses en donde...
And said and done, that generated a whole controversy during many months in which...
Captions 67-68, Tu Rock es Votar - Armando
Play Caption
Looking around at other dicho sayings, we found the catchy:
Del dicho al hecho hay gran trecho.
From the saying to the deed, there's a big distance.
(or "Easier said than done.")
By the way, another definition for dicho actually is "saying," as we noted previously in this space.
Moving right along, with Natalia's proud papa, we come across this line:
Lo que más me emociona... es lo que te dije anteriormente.
What moves me the most... it's what I told you previously.
Captions 79-80, Biografía - Natalia Oreiro - Part 8
Play Caption
You see, emocionarse is a reflexive verb meaning "to be moved [by]." Like the verbs gustar or encantar (which we wrote about in this space before), emocionar agrees with the object of the sentence -- i.e., whatever it is that is moving -- instead of the speaker.
To see emocionarse at work, we are featuring a touching interview with the Mexican musical group Belanova this week. Here are the examples we gleaned from their interview:
...es porque les emociona nuestro proyecto.
...it's because they are moved by our project. (Or: ...it's because our project moves them.)
Caption 28, Belanova - Entrevista - Part 3
Play Caption
Que nos emociona mucho hacerlo, que es lo más importante...
That really moves us when doing it, which is the most important...
Caption 39, Belanova - Entrevista - Part 3
Play Caption
...que a toda la gente que ve a Belanova se emociona.
...which moves all the people who see Belanova.
Caption 41, Belanova - Entrevista - Part 3
Play Caption
In the examples above, note that emociona (the third personal singular, present form of emocionar) agrees with the project, action or sight that is considered moving. Meanwhile, the object pronouns les (for "them"), nos (for "us") and se (for "everyone" -- i.e., toda la gente) let us know who is being moved by the subject in each of the examples above.
A Ana y María les emocionan las películas de amor antiguas.
Ana and Maria are moved by old love films.
Estas historias nos emocionan mucho.
These stories really move us.
Our four new video clips deliver more than fifteen minutes of spoken Spanish -- subtitled and translated -- to your computer. To learn all you can from the rapid-fire banter, check out Yabla's "slow play" feature. (To activate, simply click SLOW on the Yabla Player). By taking the pace down a notch, you might notice some nuances that could otherwise elude you.
One subtlety we noted in the eighth installment of our chat with actress Natalia Oreiro was that she and her father use the phrase "de repente" in different ways. First, let's listen to Natalia describe seeing herself on TV in her first starring role:
Y mirando Canal Nueve... el estreno y de repente aparezco yo... tah, tah...
And watching Channel Nine... the premiere and suddenly I appear... tah, tah...
Captions 64-65, Biografía - Natalia Oreiro - Part 8
Play Caption
The word "repente" on its own means "fit" or "burst." But in everyday spoken Spanish, it's often heard in the idiom "de repente" which primarily means "all of a sudden" or "suddenly." That's how Natalia uses it here, when she was surprised to see her own image on the TV screen.
But just a few lines later, we hear from Natalia's dad. He's obviously not a professional actor and he, well, hesitates on camera more than his daughter, explaining:
...pierdo la continuidad de... de... de... de repente de escucharla.
...I lose the habit of... of... of... maybe of listening to her.
Caption 77, Biografía - Natalia Oreiro - Part 8
Play Caption
In the Oreiro family's native Uruguay (as well as in Venezuela), de repente can also mean "maybe," according to the Diccionario de la lengua española from the Real Academia Española. Another translation of de repente (although it doesn't fit here) is "spontaneously," i.e., without premeditation. Who would have guessed?
Cuando lo vi con esa mujer me dio un repente de furia.
When I saw him with that woman, I went into a fit of rage.
On the Venezuelan shore, Francisco expresses his deep appreciation for the wild, natural beauty of his surroundings. In front of the camera, Francisco hesitates a few times, but it's not from lack of conviction. He's simply buying time to find the right word. For example:
Los arrecifes... la... la... el fondo marino en... en sí que es demasiado increíble.
The reefs... the... the... the ocean floor it'... itself is too incredible.
Captions 7-8, Playa Adícora - Francisco - Part 4
Play Caption
One might take pause upon hearing en sí because those two words separately can mean "in" and "yes." But sí with an accent over the i is not just an affirmation; it's also a reflexive personal pronoun (short for sí mismo / sí misma) meaning himself, herself, itself, oneself, yourself (as in the formal usted), yourselves (ustedes) or themselves -- depending on the context.
Lo leyó para sí misma.
She read it to herself. [not out loud]
Cada uno debe hacerlo por sí mismo.
Each person has to do it himself or herself.
Solía pensar por sí mismo; no era influenciado por los tan llamados expertos.
He used to think for himself; he wasn't influenced by the so-called experts.
¡Venga y compruébelo por sí mismo!
Come and check it out for yourself!
Let's look back at our original example and home in on the idiom en sí, which means the same thing as en sí mismo (English translations: "in itself" or "in and of itself" or simply "itself").
El trabajo en sí no era interesante, pero le daba la posibilidad de viajar.
The job itself wasn't interesting, but it gave him the opportunity to travel.
Amor es bueno en sí naturalmente,
Love in itself is naturally good,
[from Juan Boscán's Sonnet, a sixteenth century poem]
You will also find it interesting to note that volver en sí, which we might be tempted to translate as "to come back to one's self," is an expression that means "to regain consciousness / to come to." It can also mean "to come around," as in "to realize the truth."
Si no vuelve en sí pronto, debemos llevarlo a un hospital.
If he doesn't come to soon, we must take him to a hospital.
Por suerte volvió en sí y se dió cuenta que era una locura.
Luckily he came around and realized it was a crazy idea.
This lesson has valor en sí misma, if you ask us!
If you want to engage in everyday conversation in Spanish, knowing how to talk about the weather is essential. Whether you're making small talk with locals, discussing your day, or planning activities, weather vocabulary will prove indispensable. In this practical guide, we'll explore the most common and useful expressions to discuss weather conditions in Spanish.
In Spanish, there are two main terms used to refer to "weather":
El tiempo and el clima both refer to weather, but with subtle differences:
El tiempo generally refers to the current atmospheric conditions
El clima typically describes the weather patterns of a region over time
incluso, cuando el tiempo es bueno, se puede ver Gibraltar y África.
including, when the weather is good, one can see Gibraltar and Africa.
Caption 9, Mijas perla dell'Andalucia
Play Caption
El clima es fantástico y la comida, aún mejor.
The weather is fantastic and the food, even better.
Caption 46, Feria de Vinos Españoles en Londres Bodegas Castell D'Age
Play Caption
The weather forecast is called el pronóstico del tiempo. You might say "Según el pronóstico del tiempo, mañana va a llover" (According to the weather forecast, it's going to rain tomorrow).
les informo que el pronóstico del tiempo dice que las lluvias llegarán pronto.
I inform you that the weather forecast says that the rains will come soon.
Captions 25-26, Kikirikí Agua - Part 8
Play Caption
In Spanish, we use specific structures to talk about temperature. Let's explore the most common expressions you'll need for everyday conversations:
The most common structure for describing weather is "hace + [adjective]":
Hace calor. (It's hot.)
Hace frío. (It's cold.)
Hace fresco. (It's cool.)
Hace buen tiempo. (It's good weather.)
Hace mal tiempo. (It's bad weather.)
Hace viento. (It's windy.)
Los países donde hace calor.
Countries where it's hot.
Caption 81, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5
Play Caption
Another important structure uses "está + [condition]":
Está nublado. (It's cloudy.)
Está despejado. (It's clear.)
Está soleado. (It's sunny.)
Está lloviendo. (It's raining.)
Está nevando. (It's snowing.)
Está lloviendo muy fuerte hoy. Voy a ponerme mis botas de agua.
It's raining really hard today. I'm going to put on my rain boots.
Captions 48-49, Clara explica El tiempo - Part 1
Play Caption
To express how you personally feel regarding temperature:
Tengo frío. (I'm cold.)
Tengo calor. (I'm hot.)
Estoy congelado/a. (I'm freezing.)
Estoy sudando. (I'm sweating.)
Remember, in Spanish we say "tengo frío/calor" (literally "I have cold/heat") rather than "estoy frío/calor" (literally "I am cold/hot"). This is an important distinction to make as a Spanish learner, since it's different from how we express this feeling in English.
¡Ay, tengo calor! -Vale.
Oh, I'm hot! -OK.
Caption 106, El Aula Azul Ester y Paula
Play Caption
Rain vocabulary is essential in Spanish, especially for countries with rainy seasons:
Llueve - It's raining
Está lloviendo - It's raining
Llovizna - It's drizzling
Chispea - It's sprinkling
Llueve mucho - It's raining a lot
Ha dejado de llover - It has stopped raining
Va a llover - It's going to rain
"Creo que más tarde va a llover".
"I think that it's going to rain later."
Caption 34, Carlos explica Cómo expresar opiniones en español - Part 1
Play Caption
Here's how to describe sunny and clear weather:
Hace sol - It's sunny
Hay sol - There's sun
Está soleado - It's sunny
Está despejado - It's clear
El cielo está despejado - The sky is clear
Hay mucho sol - There's a lot of sun
El sol está fuerte - The sun is strong
El día está precioso. El cielo está superdespejado.
The day is beautiful. The sky is totally clear.
Captions 42-43, Eduardo y Luciana de Argentina Historia del Rio
Play Caption
For cloudy and foggy conditions:
Está nublado - It's cloudy
Hay nubes - There are clouds
El cielo está nublado - The sky is cloudy
Está parcialmente nublado - It's partly cloudy
Hay niebla - There's fog
Está brumoso - It's foggy
Mi amiga Amaya os habló de este lugar maravilloso que hoy está un poco nublado, pero una temperatura ideal.
My friend Amaya talked to you about this wonderful place, which today, is a bit cloudy but an ideal temperature.
Captions 7-9, Montserrat El burrito Luz
Play Caption
Hace viento - It's windy
Hay viento - There's wind
El viento está fuerte - The wind is strong
No hay viento - There's no wind
Hay brisa - There's a breeze
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica El tiempo - Part 2
Play Caption
Hay tormenta - There's a storm
Está tronando - It's thundering
Hay relámpagos - There's lightning
Hay truenos - There's thunder
Está granizando - It's hailing
Hay granizo - There's hail
Knowing how to talk about the seasons in Spanish is important for discussing weather patterns:
La primavera - Spring
El verano - Summer
El otoño - Fall/Autumn
El invierno - Winter
You might say:
En primavera, hace más calor y llueve menos. (In spring, it's warmer and it rains less.)
En verano, hace mucho calor y está muy soleado. (In summer, it's very hot and sunny.)
En otoño, hace fresco y el clima es variable. (In fall, it's cool and the weather is variable.)
En invierno, hace frío y a veces nieva. (In winter, it's cold and it sometimes snows.)
y después vamos por todos los pueblos de Málaga, en primavera y en otoño, haciendo mercado todos los sábados y domingos.
and then we go through all the towns of Málaga, in spring and in autumn, doing a market every Saturday and Sunday.
Captions 12-14, Casabermeja Gastronomía - Part 1
Play Caption
Here are the most common ways to ask about weather in Spanish:
¿Qué tiempo hace? (What's the weather like?)
¿Cómo está el tiempo? (How's the weather?)
¿Qué tal hace afuera? (How is it outside?)
¿Llueve? (Is it raining?)
¿Hace frío? (Is it cold?)
¿Hace calor? (Is it hot?)
¿Y cómo es el tiempo en el sur? Pues, el tiempo en el sur es muy bueno en general.
And how is the weather in the south? Well, the weather in the south is very good in general.
Captions 27-28, Clara y Cristina Hablan de actividades
Play Caption
Hace buen tiempo. (The weather is good.)
Hace mal tiempo. (The weather is bad.)
Sí, está lloviendo. (Yes, it's raining.)
No, no hace frío. (No, it's not cold.)
Está nublado pero no llueve. (It's cloudy but it's not raining.)
Hace mucho calor hoy. (It's very hot today.)
Here are some example conversations about the weather:
Conversation 1:
¡Buenos días! ¿Qué tiempo hace hoy?
Good morning! What's the weather like today?
Hace frío y está nublado. Creo que va a llover más tarde.
It's cold and cloudy. I think it's going to rain later.
¿Necesito un paraguas?
Do I need an umbrella?
Sí, llévalo por si acaso.
Yes, take it just in case.
Conversation 2:
¿Hace calor afuera?
Is it hot outside?
Sí, hace mucho calor y está muy soleado. Ponte protector solar.
Yes, it's very hot and sunny. Put on sunscreen.
Gracias por el consejo. Tengo mucho calor.
Thanks for the advice. I'm very hot.
Conversation 3:
¿Qué tiempo hace en tu ciudad?
What's the weather like in your city?
En general, en verano hace calor y en invierno hace frío, pero no nieva.
In general, in summer it's hot and in winter it's cold, but it doesn't snow.
¿Llueve mucho?
Does it rain a lot?
Sí, especialmente en primavera.
Yes, especially in spring.
Weather often determines what activities we can do. Here are some useful phrases:
Si hace buen tiempo mañana, podemos ir al parque. (If the weather is good tomorrow, we can go to the park.)
Como está lloviendo, mejor quedémonos en casa. (Since it's raining, let's better stay home.)
Hace demasiado calor para caminar. Tomemos el autobús. (It's too hot to walk. Let's take the bus.)
¿Hace frío afuera? Necesito saber si llevo un abrigo. (Is it cold outside? I need to know if I should bring a coat.)
Yo creo que después del video nos vamos a ir tú y yo a tomar algo, ¿no? -Sí, Adriana, mañana, si hace buen tiempo, tenemos que ir a la playa, que {todavía}... -¿Buen tiempo? Seguro. -Sí, aquí el tiempo está garantizado.
I think that after the video, we're going to go, you and I, to have a drink, right? -Yes, Adriana, tomorrow, if the weather is good, we have to go to the beach, as still... -Good weather? For sure. -Yes, here the weather is guaranteed.
Captions 102-105, Adriana y Laura Mijas
Play Caption
That's it for our practical guide to talking about the weather in Spanish! With these expressions, you'll be able to discuss weather conditions confidently in your everyday conversations. Remember to practice these phrases regularly.
¿Qué tiempo hace donde vives? (What's the weather like where you live?) Let us know, and don't forget to send us your questions and suggestions!
¡Hasta la próxima!
Going to the private party where The Ramones were performing for the first time ever ended up changing the life of painter/artist Arturo Vega. Our featured video interview with Vega captures the story.
Entonces yo fui porque, pues, era una fiesta, ¿verdad? Y Dee Dee me caía bien.
So I went because, well, it was a party, right? And I liked Dee Dee.
Caption 52, Arturo Vega - Entrevista - Part 3
Play Caption
So, students following the subtitles of this interview may choose to click the Spanish words that they don't know for Yabla's handy dictionary definitions. It happens that if they clicked caía, the dictionary would reveal that it's a third-person past tense of the verb caer. And what does caer mean?:
All these definitions are true, but what about "liking someone" -- as the verb is used here? Turns out that in Spanish, to say you like someone, you basically say that someone, well, falls well for (or, to) you. That is to say, Me cae bien means "I like him/ her" or "He/she made a good impression on me."
Conversely, Me cae mal means "I don't like him/her."
You may be wondering if he might have used the verb gustar, which also can be used to indicate liking something or someone. However, when using gustar to refer to people, there can be romantic/sexual connotations. Using caer bien eliminates any potential misunderstanding, as it refers to a purely platonic attraction.
In your travels through the Spanish speaking world you will undoubtedly come across other interesting uses of caer.
Cualquier cosa te caigo más tarde, ¿vale?
Anyway, I might drop by later, OK?
Caption 34, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1
Play Caption
No puedes caer así sin avisar. (slang)
You can't drop by like that without calling.
Siempre es igual, le cuentas un chiste y cae media hora más tarde.
It's always the same, tell him a joke and he gets it a half hour later.
Me puedes
You can get to me / I can't resist you
[song title, La Gusana Ciega - Me Puedes]
The song title for La Gusana Ciega's new video may at first sound like an incomplete phrase. After all, it's common to see the verb poder (to be able to) conjugated with a direct object -- as in, me puedes -- followed by another verb in the infinitive, such as Me puedes ayudar, (You can help me) -- or, with question marks, ¿Me puedes ayudar? (Can you help me?).
So, when encountering me puedes on its own, one may struggle to find sense in "you can me." (You can what me?) But the verb poder can also mean "to be stronger than," or "to have power over," which will give us "You are stronger than me / You have power over me" or, seen from another angle, "I can't resist you."
To investigate further, we went straight to the source, Daniel Gutierrez, lyricist/vocalist/guitarist of La Gusana Ciega. We asked him what he had in mind when he titled the song "Me puedes." Daniel, who speaks English quite well, replied and told us how the title ties into the song's refrain of me vas a ver llorar (you're going to see me cry):
It would be sort of a YOU GET TO ME referring to "you can make me cry" if you want.
¡Gracias, Daniel! If only we could always contact all our video stars directly. Alas, no podemos.
La curiosidad me pudo y fui a ver el combate de lucha.
Curiosity got to me [got the best of me] and I went to see the wrestling match.
Está bien, me puedes... vamos a ir al zoológico el domingo.
Alright, I can't say no [to you]... we'll go to the zoo on Sunday.
Estoy a régimen, pero la torta de chocolate me puede.
I'm on a diet, but I can't resist chocolate cake.
¡Ese chico me puede!
I'm crazy for that boy! [can't resist him]
Esta niña me puede... no pude decirle que no.
I can't resist this girl [her charms]... I couldn't say no to her.
Cuando llegué estaba enojada, pero esa sonrisa me puede...
When I arrived I was angry, but I can't resist that smile...
NOTE: You might be wondering if it's therefore possible to say te puedo for "you can't resist me." But our translators inform us that native speakers don't do this, and probably wouldn't understand it if you attempted to convey this sentiment like that.