If you have spent some time learning and listening Spanish, you have probably noticed that many common Spanish words have cognates in the fancy English vocabulary. This happens because Spanish is a romance language, that is, a language that directly evolved from vulgar Latin (and was even later enriched with classic Latin during the Middle Ages when Spanish became a written language), while approximately only 29% of the English vocabulary comes from Latinate sources.
That's the reason why it's very common for a Spanish speaker to use verbs like estrangular (to choke) or canícula (dog days, midsummer heat) in everyday speech. In fact, similar words exist in English (to strangulate and canicule) but they are cultisms that are way too fancy to be used in everyday situations. On the other hand, and quite surprisingly, very often using these words is the only alternative you have to express something in Spanish. That's the case for estrangular (to strangulate, to choke) and canícula (dog days); really, there is no better, more common way to express such ideas in Spanish than using those words.
Words that are used to describe diseases and medical terms in Spanish are also great examples. In Spanish it's common to say (and make the distinction between) el oculista (oculist) and el optometrista (optometrist), while an expression like "el doctor de ojos" (the Eye doctor) may be understood, but sounds very much like toddler talking to Spanish speakers. And there are even stranger examples, some of which may sound like tongue twisters for you. Take for example the common otorrinolaringólogo (ear nose and throat doctor, otorhinolaryngologist). But let's try to find examples from our catalog.
In Spanish, the verb aliviar means either "to get better" or "to cure," or "to alleviate" and it's just as common as the verb curar (to cure). In English the verb to alleviate is much more fancy, and it's only used in certain contexts, usually very formal or written speech:
Estoy enfermo, espérense a que me alivie.
I'm sick; wait until I get better.
Caption 19, El Ausente - Acto 1
Play Caption
The nouns cicatriz (scar) and cicatrización (scar healing) as well as the verb cicatrizar (to heal a scar) are common in Spanish, while "cicatrix," "to cicatrize" or "cicatrization" are less common in English:
Tiene la cicatriz, vivió en Misiones
He has the scar, he lived in Misiones
y tiene la misma sonrisa de Franco.
and he has the same smile as Franco.
Caption 16, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
The adjetives primordial and esencial are both commonly used in Spanish, usually as synonyms. English, on its part, does have the word "primordial," but the use of "essential" is more common in everyday speech:
Es importante, primordial, muy necesario.
It's important, essential, very necessary.
Caption 3, Bersuit Vergarabat - EPK
Play Caption
Another example is the word subterráneo ("subterranean", but most commonly "underground"):
Contaminación de las aguas superficiales o subterráneas
Pollution of surface and underground waters
Caption 7, 3R - Campaña de reciclaje
Play Caption
In Spanish the word docente is both an adjective meaning "teacher-related" and a noun that is synonymous with maestro (teacher). It's a common word in and it's used in many Spanish expressions. In contrast, the English word docent is far less common and, it has a slightly different meaning.
Es más, es que no se entiende la labor docente de otra manera.
Moreover, the thing is that the teaching job should not be understood in any other way.
Caption 13, Club de las ideas - La motivación
Play Caption
The list goes on and on. Let's see one more example. In Spanish it's common to use the noun equilibrio (balance) and the verb equilibrar (to balance), both words are just as common as balance (balance) and balancear ("to balance", but also "to swing"). In contrast, English reserves the use of "equilibrium" and "to equilibrate" for scientific or highbrow language.
Tú eres todo lo que me equilibra.
You're everything that balances me.
Caption 28, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
Play Caption
The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." As one of the most versatile verbs in Spanish, it appears in countless expressions and contexts. Despite its usefulness, mastering hacer can be challenging due to its irregular conjugation and multiple applications. Let's explore the essential uses of this fundamental Spanish verb with authentic examples.
As mentioned, hacer is an irregular verb, which means it doesn't follow standard conjugation patterns. This irregularity is particularly noticeable in the preterite (past tense) where forms like hice (I did/made) and hizo (he/she did/made) appear instead of the regular pattern.
yo hago (I do/make)
tú haces (you do/make)
él/ella/usted hace (he/she does/makes, you [formal] do/make)
nosotros/nosotras hacemos (we do/make)
vosotros/vosotras hacéis (you all do/make)
ellos/ellas/ustedes hacen (they do/make, you all do/make)
yo hice (I did/made)
tú hiciste (you did/made)
él/ella/usted hizo (he/she did/made, you [formal] did/made)
nosotros/nosotras hicimos (we did/made)
vosotros/vosotras hicisteis (you all did/made)
ellos/ellas/ustedes hicieron (they did/made, you all did/made)
The first basic meaning of hacer is "to make":
Vamos a hacer un platillo, eh... tradicional,
We're going to make a traditional, um... dish,
Caption 64, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 1
Play Caption
The second basic meaning of hacer is "to do":
¿Y ahora qué hacemos?
And now what do we do?
Caption 12, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Keep in mind that the meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. Here are some common examples:
te dejo que tengo que hacer una llamada importante.
I'll leave you since I have to make an important call.
Caption 66, Fermín y Manuel Los móviles - Part 1
Play Caption
¿Será que usted me puede hacer un favor? Imagínese que...
Would it be possible for you to do me a favor? Imagine that...
Caption 4, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 10
Play Caption
Decir que te extraño porque me hace daño
To say that I miss you because it hurts me
Caption 3, Claudia Montoya Prisionera de tu amor
Play Caption
Hacer appears in countless other expressions that might surprise English speakers:
Tú me hiciste brujería.
You put a spell on me.
Caption 38, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
Play Caption
Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.
I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.
Caption 40, Buenos Aires - Heladería Cumelen
Play Caption
Or to express the concept of "ago":
Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.
A few days ago I forgot my backpack on the train.
Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
Hacer is also used in weather expressions:
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica - El tiempo
Play Caption
In impersonal expressions like hacer falta (to need/be lacking):
Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.
It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.
Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The reflexive form hacerse is used to express pretending:
No te hagás el tonto, Ivo, por favor.
Don't play the fool, Ivo, please.
Caption 13, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 2
Play Caption
Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.
I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.
Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5
Play Caption
It appears in expressions like hacerse el loco (to pretend to be crazy) or hacerse el muerto (to play dead): Here is another example:
Mira, no te hagas la viva.
Look, don't play smart.
Caption 3, Yago - 3 La foto
Play Caption
The Spanish verb hacer can also express the idea of getting used to something:
No hacerme a la idea de que esto está bien
Not to get used to the idea that this is OK
Caption 32, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":
Nada, hay que hacerle caso al médico.
No way, you have to pay attention to the doctor.
Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento
Play Caption
Hazme caso que tú eres perfecta.
Believe me that you are perfect.
Caption 58, Biografía - Enrique Iglesias
Play Caption
Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.
But I always, always, always, do as Sister Cachete says.
Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2
Play Caption
That's all for this lesson about the Spanish verb hacer. As you can see, this versatile verb is essential for everyday communication in Spanish. Try using hacer in different contexts to become more familiar with its many uses and applications. Do you have other examples of how to use the verb hacer? Don't forget to write to us with your questions and suggestions!
The conditional si (if) is used to express probability, possibility, wonder or conjecture in Spanish. One of the most common ways to use this conjunction is in the so called "si clauses," i.e. conditional sentences that have two parts: the condition, or si clause, and the main clause, which indicates what will happen if the condition of the si clause is met. Here is an example of a si clause in its classic form:
Dicen que si los sueños se cuentan
They say that if you tell your dreams,
después no se cumplen, loco.
then they won't come true, dude.
Caption 43, Muñeca Brava - 41 La Fiesta
Play Caption
However, the use of si clauses in Spanish is very versatile. Not only are there several types of si clauses, but also several ways to actually use them in real speech. One notable example is the use of si clauses in questions. Let's review some examples:
In one of our newest videos, we hear a member of the Kikiriki crew using a si clause to make a proposal:
¿Y si nos conseguimos un abrigo de piel de jaguar
How about we get a jaguar fur coat
para que él piense que somos primos de él?
so that he thinks that we are cousins of his?
Captions 24-25, Kikirikí - Animales
Play Caption
The use of the conjunction y (and) before the si clause in this type of question is very common, even when it's posible to get rid of it without altering its meaning:
Another common way to introduce a si clause in this type of question is using the phrase qué tal (how about):
Qué tal si yo me inyecto el pulgar en la boca
Maybe if I stick my thumb into my mouth
Caption 59, Calle 13 - Un Beso de Desayuno
Play Caption
It's also very common to combine both the conjunction y (and) and the phrase qué tal (how about) to introduce the si clause:
¿Y qué tal si hablo así?
And what about if I speak like this?
Caption 14, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Of course, in the previous two examples, you could perfectly get away with not using the y (and) and qué tal (how about) introductions. But using them would definitely make your speech sound much more like that of a native speaker.
In Spanish, there are even longer phrases that people use in order to introduce a si clause in a question. For example, you can use another question: qué les parece (what do you think):
¿Qué les parece si ahora que se acercan las fiestas navideñas,
Now that the Christmas holidays are coming up,
nos apuntamos a un servicio online... ?
how about signing up for an online service... ?
Captions 29-30, Tecnópolis - Empresas del mar en Almería
Play Caption
Finally, we want to share an interesting substitution of the conditional si (if) for the word tal (such), which you may hear in Colombia and other South American countries:
Entonces, qué tal que nosotros le llevemos un concierto.
Therefore, how about we take a concert to them.
Caption 14, Festivaliando - Mono Núñez
Play Caption
¿Y qué tal si continúas aprendiendo español con uno de nuestros nuevos videos? (And how about you continue learning Spanish with one of our new videos?)