Lecciones de Español

Temas

Desbordar: While playing soccer

Tratá siempre a desbordar y mandar centro, desbordar y mandar centro, ¿eh?
[Caption 2, Muñeca Brava > Pilot > 10]

BANNER PLACEHOLDER

If you clicked on the word desbordar in caption 2 while watching the 10th installment of Muñeca Brava, you saw the most common definition -"to flood"- pop up first from our Spanish-English dictionary. But desbordar doesn't only mean to flood. Not on the soccer field, for example. It also means "to surpass; to overwhelm" -or, even more sports-specifically, "to outplay." Looking at Latin American papers' sports pages (always filled with fútbol), you'll see desbordar is a favorite verb among sportswriters. For example: Desbordar a sus rivales means "to outplay their rivals."

Back to our first scene in Muñeca Brava, the good Father/coach is directing a young player to "always try to overtake your opponent and send the ball to the center, overtake him and send it center, eh?" Sounds easier said than done.

Note: Even our native speakers aren't 100% in agreement if the priest is talking about overtaking the ball, overtaking the player, or simply "outplaying" the opposing player.
One native thought he was talking about "faking" a move, but we can't get agreement on that -- the distinction probably wasn't important to the tv writers, who perhaps just were aiming for some "coach talk."

 

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

Regístrate para recibir las lecciones de Español gratis enviadas por correo electrónico



A ti también te puede gustar