Amelia: ¡Entonces vamos!
Amelia: Sí, sí, sí.
[Caption 26, Disputas > La Extraña Dama > Part 7]
A viewer wrote to ask if we could look at ahora and ya.
If we take the example above, which comes from the latest installment of the La Extraña Dama episode of Disputas, Gala could have replaced ¿Ahora? with ¿Ya? and the meaning would have been the same: "Now?"
In some parts of the Spanish-speaking world, Gala might have used the colloquial diminutive ahorita, especially to emphasize immediacy, "right now." Another way to stress immediacy is to place the word mismo after either ahora or ya. Ya mismo might be considered slightly stronger, but it also largely depends on the speaker's intonation and the context in which it is said.
Venga para acá ahora mismo.
"Come here right now."
Venga para acá ya mismo.
"Come here right now."
Cuando era chico quería ser como Superman pero ahora ya quiero ser diputado del PAN.
[captions 1-2, Molotov > Hit Me]
In the music video Hit Me, Molotov combines both ahora and ya, most likely for emphasis, to indicate "now" in the sense of "these days" or "currently." In the same vein, it's not at all unusual to find ahora (without ya) where we might have expected to see hoy día (hoy en día), "nowadays."
En los años '20, las comunicaciones eran precarias. Ahora todo es diferente, la telefonia e internet se han vuelto de uso comun en casi todos los hogares.
"In the twenties, communication was precarious. Now (nowadays) it's different, the telephone and internet have come into common use in almost all homes."
The combination of ya and ahora together in Hit Me comes across to some native speakers as very colloquial and a bit unusual, though of course popular music is always fertile ground for innovative, regional and less common usage. There are instances when the combination ahora and ya does sound natural to most native speakers; one is the case when ya is used to indicate "already."
Ahora, ya nos conocemos mejor .
"Now, we already know each other better." (action completed)
Marisol: Tendrías que preguntarle a los peones.
Pedro: Ya lo hice.
[captions 7-8, Provócame > Pilot > Part 9]
We find ya used to indicate action completed in this Provócome example. Pedro has "already" done what Marisol suggests.
In the case of a negative statement, where in English we would expect to see "yet," we do not use ya but rather todavía. This is a convention, like many "rules," that non-natives quite often pick up subconciously, through exposure.
¿Ya llamaste al médico?
No, todavía no he llamado.
"Did you already call the doctor?
No, I haven´t called yet."
Sometimes ya can take on a meaning that encompasses both "now" and "already" ("finally"). This and some other important ya concepts que todavía no discutimos ("that we didn't discuss yet") can be found here: http://www.thelearninglight.com/ya.htm
A few more examples of interest:
Entonces ganaba más que ahora.
"I was earning more then than (I am) now."
¡Ahora me lo dices!
"Now you tell me!"
Ahora que lo pienso...
"Now that I come to think of it..."
Another suggested quick read: