From the clarity of the diction and the pacing of the music, you might think Sizu Yantra's tune Bienvenido would be easy to translate. But you'd be wrong. Some lyrics drove us to semantic delirium! Here is the opening:
Y si tú ya estás aquí, yo quisiera preguntarte
si al mundo lo encuentras enfermizo, delirante y brutal.
Tú ya estás aquí y deseando que tú goces...
"And if you are already here, I would like to ask you
if you find the world sickly, delirious and brutal.
You're already here and [I am] desiring that you enjoy [it]..."
[Captions 1-3, Sizu Yantra> Bienvenido]
The very first line of lyrics is clearly enunciated and seemingly unambiguous -- with personal pronouns tú and yo included to set the listener off on the right foot. OK: it's sort of trippy, but we have every reason to believe we are hearing what the songwriter wanted us to hear.
But we get to the second sentence (caption 3) and native English speakers may find themselves at a bit of a loss. "Deseando" -- the gerund of the verb desear ("to desire, to wish, to look forward to") -- has no immediately apparent subject. So, how would we know to translate "deseando" as if it were the first person, progressive, "estoy deseando"? There are a few clues to solve this mystery. Let's investigate:
If this detective work seems complicated, remember that in English we have a similar situation with "Wish you were here." Taken on its own, this seemingly simple sentiment has an implied subject (Could it be "I wish"? Or: "We wish"?) and then a subordinate clause using the subjunctive. At the end of the day, the subject is left to context -- or the listener's own interpretation.
Back to our slippery song. "Deseando que tú goces" was finally translated as "I am desiring that you enjoy it..." because it matches best with the first line of the song (where "yo" is introduced) -- and doesn't break any grammar rules. Whew. Keep listening, for more constructive confusion!