There's also a bit of lunfardo
-- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this line:
Yo creo que tuvieron una relación muy linda, muy intensa, muy... muy copada
I think that they had a very nice relationship, very intense, very... very cool
Caption 25-6, Natalia Oreiro > Biografía > 10
The adjective copado/a is translated as cool, but what does it mean exactly? As in English slang, cool can be hard to capture. "Cool!" can mean "great!" (or "chévere," "guay" or even "chido" in Mexico). A cool kid could be laid-back or up on the latest trends (or "en la onda"). He or she could also be someone who helps his friends ("genial" or "macanudo" in Latin America). So, what is "una relación copada" trying to convey? Well, the relationship wasn't cool in the sense of temperature, obviously. It wasn't laid-back if it was also "very intense" ("muy intensa"). That leaves us with the kind of cool that's great ("genial"). There are a number of lunfardo dictionaries online with different shades of the meanings of copado. Cool?