One final note on our chat with Arturo Vega. While he's talking about his realizations, he says:
Pero a mí... yo me di cuenta que no era nada más... cuestión de que yo estaba absorbiendo o que me gustaba...
But for me... I realized that it was not just... [a] question of me capturing or of me liking...
Captions 19-20, Arturo Vega - Entrevista - Part 2
Play Caption
Here is an additional example from some mushroom hunters in Aracena, Spain:
Yo afición. Yo soy profesor de cocina, y... y no es sólo cuestión de cocinar alimentos, sino ver origen.
Me, [as a] hobby. I am a cooking teacher, and... and it's not only a question of cooking food, but to see the origin.
Captions 77-78, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 11
Play Caption
Early in your Spanish careers, you probably learned that a question to your Spanish teacher was "una pregunta." Meanwhile, the related, sound-alike word, "una cuestión," is better defined as "a matter, issue or question to be debated or resolved." So, "a question" or "matter" -- as in "a question/matter of taste" -- is translated as una cuestión when it's referring to an issue at stake. Meanwhile, "a question" that takes a question mark (?) is "una pregunta."
Any other questions? ¿Hay más preguntas?