To introduce this popular song, singer Marciano Cantero of Argentina's Los Enanitos Verdes ("The Green Dwarfs") shares the story of an encounter in Denver:
Me acerqué, así como haciéndome el dolobu.
I came closer, pretending to be a fool.
Caption 12, Enanitos Verdes - Luz de día
Play Caption
Here is another example, this time from the Argentinian telenovela Muñeca Brava.
Y tuvieron un hijo juntos pero después el señor Federico se hizo el dolobu.
And they had a son together but afterwards Mr. Federico played the fool.
Caption 66, Muñeca Brava - 36 La pesquisa
Play Caption
¿Dolobu? Try to find that word in a formal dictionary. You can't. That's because dolobu is an inverted slang form of the slang word boludo -- which we wrote about some weeks back. For Argentines like Marciano and many of his fans, boludo ("jerk" or "fool") is such a popular taunt that they have little trouble recognizing dolobu as a scrambled version of it.
There's a term for this sort of scrambling slang in Spanish: Al vesre--which is al reves ("in reverse") in al vesre. Got that? Think of it as a form of Pig Latin.
As a general rule, scrambling syllables a la al vesre will shade a word with more negative connotations than its original meaning. For example, while boludo may be a friendly greeting between friends (as we noted in this space previously), dolobu is more often a straight-up insult. Here are some more examples:
Hotel ("hotel") becomes telo (with the silent "h" dropped to preserve its pronunciation) when it's a seedy, rent-by-the-hour, love motel.
A sifón ("siphon") becomes a fonsi to describe the sort of hooked nose reminiscent of a siphon.
The already vulgar verb cagar ("to defecate") becomes garcar (with an "r" added to keep it recognizably a verb in the infinitive), with roughly the same crude meaning.
There are countless other examples. For further discussions of al vesre slang, see these web pages:
Wikipedia > Vesre (in Spanish)
Wikilibros > Diccionario de Vesre (in Spanish)