When quizzed further on the subject of diversión ("having fun"), the highly educated Patricia uses more colloquial and informal terms, as appropriate. After reventones, another one that caught our eye was farandulera -- as in:
Y yo realmente soy muy poca así... farandulera
"And actually, I am not really that way... a party girl"
[Caption 6, Patricia Marti > Diversión y Ejercicio']
According to our Yabla dictionary, a farandulera is formally "a trickster, a person who plays tricks" or "a rogue, crook, swindler or cheat." It comes from the noun farándula, which traditionally means "the theater world." But note that in common usage in Latin America, la farándula is more like a group of people who are always out late at night, dancing and having fun. Latino paparazzi may follow la farándula to supply photos for magazines such as ¡Hola! and Caras (roughly equivalent to the US's People or Us Weekly). Many LatAm newspapers and websites have sections devoted to farándula (such as MSN Latino).
So, Patricia tells our cameras not to bother following her like some paparazzi. She's not una farandulera ("a party girl").