Sometimes the word que ("that") is added after o sea, without altering the meaning:
Y yo nací en un cuartel, o sea que...
And I was born in a barrack, in other words...
Caption 26, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Be careful: the combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always be observant of the context:
... sea bueno o sea malo.
... whether it's good or whether it's bad.
Caption 31, Club de las ideas - Intuición - Part 1
An additional use of the phrase o sea is also very popular in Latin America among fresas (pejorative slang used to describe stereotypically superficial upper or middle-class youngsters). In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending of the context. Our Venezuelan teen show NPS uses the expression a lot:
¡Ay pues, obvio que va a querer porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!
Oh well, [it's] obvious that he is going to want to because no one says no to a popular girl, duh!
Caption 16, NPS No puede ser - Capítulo 1 - Part 10
And now, click on the following demo of the Yabla Player to listen to the expression in one of our newest videos. Thanks for reading!