The present subjunctive of the verb ser (to be) is the same in both the first- and third-person singular: sea. This little word is used profusely in Spanish for the most varied purposes. Let's explore and learn a few.
The first person yo (I) uses sea. You can use it to express other people's wishes or expectations placed on you:
Quieres que [yo] sea cuidadosa
You want me to be cautious
or to deny hypothetic situations or conditions:
No es que yo sea mala...
It's not that I'm bad...
The third person (he, she, it) also uses sea. Here are examples using sea to talk about people (he, she). The tricky part is that Spanish usually gets rid of the pronouns él or ella, so you will only hear or see the verb sea.
No importa que sea morena, blanca, rubia o canela
It doesn't matter if she is dark-skinned, white, blonde or brown
Caption 52, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
¿Cómo me voy a andar fijando en él por más simpático...
How am I going to go around thinking about him no matter how nice...
alto, caballero y bello que sea?
tall, gentlemanly and handsome he might be?
Captions 74-75, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
It's the same when you use sea to, for example, talk about a poisonous mushroom:
Por tocarlo no pasa nada.
Nothing happens by touching it.
Aunque sea mortal.
Even though it's lethal.
Captions 114-115, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
However, the use of sea extends far beyond that in Spanish. Many idiomatic expressions use it. For example, the expression sea lo que is used to express fatalistic sentiments. Use this model phrase to learn it: sea + lo que dios mande (literally, let it be what God commands). Note that it uses subjunctive plus subjunctive:
Que sea lo que dios mande
Let it be God's will.
Of course, it's possible to get rid of the pronoun que (that) and combine the phrase with a different verb, like querer (to want):
Sea lo que Dios quiera.
Let it be God's will.
Caption 9, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Play Caption
But there's also the expression sea lo que sea, literally meaning "let it be whatever it might be," or more simply put: "whatever it may be."
Sea lo que sea, quiero saber la verdad.
I want to know the truth, whatever that may be.
The shorter expression lo que sea (whatever) is even more common:
No es solamente utilizar una moneda local o lo que sea.
It's not just to use a local coin or whatever.
Caption 67, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4
Play Caption
...sea hombre, mujer, o lo que sea.
...whether it's a man, a woman or whatever.
Caption 60, Arume - Barcelona
Play Caption
The clause para que sea (for it to be, so that it is) is also a great addition to your Spanish vocabulary:
Entonces, para que sea una sorpresa también.
So, for it to be a surprise also.
Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
Play Caption
Para que sea más fácil, le cortáis por la mitad.
So that it is easier, you cut it in half.
Caption 49, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
Finally, don't forget the expression o sea (I mean, meaning):
¡O sea, esto es más de lo que cualquier chica popular puede soportar!
I mean, this is more than any popular girl could bear!
Caption 1, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
We have a gem and we want to share it with you. It's a little slip of the tongue that Rosie, one of the girls in the NPS series, makes while being introduced to a handsome new sports instructor:
Ay, a mí me encanta el deporte y más si el "teacher" está así de bueno.
Oh, I love sports and even more if the teacher is so good-looking.
Rosie's subconscious betrayed her for a moment there, because that's apparently not what she wanted to say, as she immediately corrects her blunder:
Ah, ay, digo, digo si es tan bueno.
Uh, oh, I mean, I mean if he's so good.
The difference between estar bueno (to be good-looking*) vs ser bueno (to be good) is the classic example used to explain the proper way to combine the verbs estar and ser (both meaning "to be") with adjectives, and to understand the sometimes not-so-subtle difference in meaning that results from it: if you use ser, the adjective is a fundamental characteristic of the person or thing you are describing, whereas if you use estar, it's a description of a mood or appearance, something less intrinsic or something not permanent. Having the chance to learn this rule with a pun is priceless, don't you think?
There are many interesting examples of adjectives that change meaning when they are combined with the Spanish verbs ser and estar to describe people. For example, the adjective frío, which means "cold."
You can use this adjective with the verb ser to describe a fundamental characteristic of a person or group of persons:
Lo siento. Pero acá la gente es fría y distante, es una... -¡Mentira!
Sorry. But here the people are cold and distant, it's a... -Lie!
Caption 73, Yago - 10 Enfrentamientos
Play Caption
But if you say that someone está frío, that can only mean that the person('s body) is actually cold. Here is a grim example:
Está en la cama, muerto. Está frío y azul.
He's on the bed, dead. He’s cold and blue.
That's why, in fact, the combination of the verb estar with the adjective frío is much more commonly used to describe objects, concepts, and beings regarded as inanimate: la noche está fría (the night is cold), la champaña está fría (the champagne is cold), etc. But careful: that doesn't mean that you can't use ser + an adjective to describe such things. You can, especially with concepts and abstract ideas. For example:
...si la temperatura exterior es más fría que la interior
...or if the temperature outside is colder than the inside [temperature]
Captions 58-59, Tecnópolis - El Coronil
Play Caption
En Buenos Aires las noches están frías.
In Buenos Aires nights are cold.
Yet that doesn't mean that you can't say en Buenos Aires las noches están frías. It's just definitely less common and actually incorrect if what you mean is that all nights in Buenos Aires are generally cold. So, if you ever find or hear such an assertion using the verb estar instead of ser, it would probably be accompanied by certain implicit or explicit clues that would tell you that the adjective frías (cold) is being used to describe a temporary situation. For example:
En Buenos Aires las noches están frías, por ahora.
In Buenos Aires nights are cold, for now.
No salgas, está frío afuera.
Don't go out, it's cold outside.
So, you may be wondering: how do I say in Spanish that someone is cold, meaning that the person feels cold? Well, you have to use a different verb instead: tener (to have). Have you ever heard a Spanish native speaker say "I have cold" by mistake? That's why.
...y yo nada más tengo frío y hambre y no sé qué hacer.
...and I'm just cold and I'm hungry and I don't know what to do.
Caption 23, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
So, unless you are a zombie or another kind of undead creature, don't ever say estoy frío.
-----------------
*Just so you know, the adjective bueno in estar bueno is actually closer to "yummy" or "hot" than to "good-looking."
Did you know that the Spanish words sí (which usually means "yes") and si (which typically means "if") can also serve to make utterances more emphatic? Today's lesson will explore this topic.
Like English words such as "do" or did," "really," or "indeed," the Spanish word sí (yes) can be employed to add emphasis. For example, when someone says you didn't do something, you might reply in English, "I did do it," "I really did it," or "I did it indeed." Similarly, in Spanish, you can use the word sí (with an accent) to retort: Yo sí lo hice (I did do it).
Like the aforementioned words, this use of sí has a purely emphatic effect. While you could say simply Yo lo hice (I did it), Spanish speakers commonly add this sí to emphasize that fact. Let's look at some additional examples:
Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!
Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 7
Play Caption
Uy, si piensan arreglar con ese tipo, la cosa sí va a estar dura.
Oh, if you're thinking of settling with that guy, the matter's really going to be tough.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡Guau! Eso sí que era divertido
Wow! That was fun indeed,
Caption 36, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 2
Play Caption
Note that, as in the last example, this emphatic sí is often accompanied by the word que.
The Spanish word si, without the accent, which usually means "if," can also be used at the beginning of a phrase to give extra emphasis or oomph to assertions or expressions of doubt. This emphatic si is a bit less intuitive for English speakers because, as it does not introduce a conditional clause like si and "if" typically do, translating it as "if" would simply not make sense in most cases. For this reason, this emphatic si is often not reflected in translations at all. Let's look at a couple of examples.
No, si yo ya sé que Nicolás de eso no va a ver ni un peso.
No, I already know that Nicolás is not going to see even one peso out of that.
Caption 21, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Andrea... Andrea, si vos sabés que yo soy fiel a muerte.
Andrea... Andrea, you know that I am faithful to death.
Caption 67, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 4
Play Caption
Since the word "but" can also serve to add emphasis in English in similar utterances, translators sometimes opt to translate the emphatic si with that word, like in the following example:
Si yo lo estoy diciendo hace rato ya, hombre.
But I've been saying it for a while already, man.
Caption 71, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
Play Caption
That said, as the word "but" won't always seem "just right" in sentences that include the emphatic si, the most important thing is to remember is that its function is to add this emphatic feeling, even when there is no tangible translation.
While it might seem initially confusing, we hope that this lesson has helped you to understand how the words sí and si can occasionally depart from their traditional meanings in order to add emphasis to certain phrases. Having said that, sí que pueden escribirnos con sus dudas y comentarios (you can definitely write us with your questions and comments)!
Do you know how to say "cool" in Spanish as in, "That video is so cool!"? What is the best equivalent of this slangy English word that can have such meanings as "good," "nice," "great," "OK," or "in fashion"? Let's find out.
Any translator knows well that translating the word "cool" into Spanish poses a big challenge. In fact, there are many Spanish words for "cool" depending upon the speaker's country or origin. In the following sections, we'll provide you with some of those terms.
In Mexico, many people use padre and chido. While the use of padre is more generalized, chido is typically more popular among younger generations:
Y, y en cuanto la vi... No, ésta tiene que ser mía.
And, and as soon as I saw it... No, this one has to be mine.
-¡Qué padre!
-How cool!
Caption 34, Sergio en Monterrey - El ámbar mexicano
Play Caption
Muy padre, porque la escalera viene así,
Very cool, because the staircase comes down like this,
después tiene un descanso.
afterwards it has a landing.
Caption 50, El teatro. - Conversación con un doble de acción.
Play Caption
...que está chido que estemos en Estados Unidos.
...it's cool that we're in the United States.
Caption 47, Belanova - Entrevista
Play Caption
Of course, since Mexico has such diverse people living across a vast territory, you'll find other, similar expressions as well. Conmadre (literally, "with mother") and suave (smooth) are good examples. You can hear suave in one of our videos from Monterrey, Mexico. However, it is worth noting that this expression is not very common in that particular city, and the student who utilizes it is from another state.
Aunque a veces sí está pesado,
Although sometimes it is hard,
está muy suave porque se te van volando.
it's very cool because they go flying by for you.
Captions 28-29, Yo estudio en el Tec - de Monterrey
Play Caption
Many people in countries like Colombia, Puerto Rico, Venezuela, Peru, and Ecuador use the word chévere:
¡Súper chévere que la... el hijo de uno diga
Very cool for one's child to say,
"No, mi mamá es una chef"!
"No, my mom is a chef!"
Caption 13, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption
In Colombia, a newer alternative to chévere is bacano (and bacán in Cuba, Peru, and Chile):
Mi papá era un médico muy bacano, muy interesante.
My father was a very cool doctor, very interesting.
Caption 13, La Sub30 - Familias
Play Caption
In Argentina, people tend to use words like copado, masa, and groso:
Podemos sacar algo copado esta noche.
We can get something cool tonight.
Caption 87, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 3
Play Caption
¡Soy una masa!
I'm so cool!
Caption 69, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 1
Play Caption
In Spain, you'll often hear guay:
Y realmente la improvisación fue... fue la clave. Era muy guay.
And really the improvisation was... was the key. It was very cool.
Captions 31-32, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
Sam, tengo esta ropa para ti. Vas a estar guay.
Sam, I have these clothes for you. You're going to look cool.
Caption 23, Extr@: Extra en español Ep. 2 - Sam va de compras
Play Caption
In the following clip, Carlos (from Colombia) and Xavi (from Spain) talk about how they say the word "cool" in their countries. You will see that the word chulo is used in Spain as an alternative term for the more common guay:
¿Qué significa guay?
What does "guay" mean?
Guay es bueno, chulo, divertido.
"Guay" is good, cool, fun.
OK. En Colombia nosotros diríamos chévere o bacano.
OK. In Colombia, we'd say "chévere" or "bacano."
Captions 39-41, Carlos y Xavi - Part 2 Ustedes y Vosotros
Play Caption
While the multitude of terms we've provided as equivalents for "cool" by no means constitute an exhaustive list, they should definitely get you started on your journey to express or understand this idea in many Spanish-speaking countries.
We want to remind you that, regardless of the culture, country, or language, slang words are inextricably linked to the cultural or individual identity of the people who use them, and one can never be too respectful of this. In that spirit, it's always wise to learn more "neutral" alternatives to slang. Genial, estupendo, and, to a certain extent, bárbaro are a good fit to express the idea of "cool" or its equivalents (and be cool in Spanish as well!).
¿Te parece que tus patrones se enojarán? -¡No, está bárbaro!
Do you think that your bosses would get mad? -No, it's cool!
Caption 16, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
¡Este grupo está genial!
This group is great!
Caption 27, Raquel - Expresiones para un festival de música.
Play Caption
¡Muy bien, estupendo!
Very good, great!
Caption 11, Extr@: Extra en español - Ep. 1 - La llegada de Sam
Play Caption
The superlative of bueno (good), buenísimo, is also a good alternative:
Bueno, buenísimo, como anillo al dedo.
Well, very good, it fits like a glove [literally: like a ring to a finger].
Caption 69, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
In other contexts, the non-slang expression, está bien, might be used in a case in which an English speaker might say "that's fine" or "that's cool," while está de moda might be used to indicate that a certain trend, for example, is currently "cool" or in fashion.
By the way, unless you're a purist, you could even go with "cool" in English as many Spanish speakers do frequently these days:
El estilo es súper vanguardista. Un estilo muy cool.
The style is super avant-garde. A very cool style.
Captions 12-13, Arume - Barcelona
Play Caption
Las chicas visten cool para impresionar
The girls dress cool to impress
Caption 25, Dhira - La Noche
Play Caption
That's all for for today. We hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions. And of course, stay cool!
Should Milagros walk the streets dressed like THAT? In one of the episodes of Muñeca Brava, our long-legged heroine gets all dolled up in a tight outfit to go dancing. Sister Cachetes isn't so sure about this. She says:
Pero igual me voy a quedar rezando para que no te pase nada, ¡y ojo!
But I'll nonetheless stay here praying that nothing happens to you, and careful!
Captions 15-16, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Mili replies:
Ah, ¿sí? ¿Ojo con qué? ¿Ojo con qué? No me va a pasar nada.
Oh, yeah? Careful of what? Careful of what? Nothing is going to happen to me.
Captions 17-18, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
In case you didn't realize that "ojo" literally means "eye," the good nun points to her eye as she speaks. In Argentina, this is a very common gesture that means, "careful!" or "watch out!".
In fact, you can silently point to your eye without saying a word and still be understood to be issuing a warning. Outside of Argentina, throughout Latin America and in Spain, the exclamation "¡Ojo!" is used and understood as well.
Note that Mili responds "¿Ojo con qué?" ("Careful of what?"). If you want to warn someone to be careful of something or someone in particular, use the preposition "con." Here are a few examples:
¡Ojo con los perros!
Careful of the dogs!
¡Ojo con los niños!
Watch out for the boys!
¡Ojo con los verbos irregulares en español!
Watch out for irregular verbs in Spanish!
Ojo could be replaced by guarda, and the meaning would be much the same.
¡Guarda con el escalón, te vas a tropezar!
Watch out for the step, you´re going to trip!
If you want to be more formal, you would go with cuidado. For example, you will often see this used on signs:
Cuidado con el perro
Beware of the dog
Here is another example of cuidado:
Pero cuidado con la máquina, ¿eh?
But, careful with the machine, OK?
Caption 12, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 7
Play Caption
If you want to say "Let's get to the point" in Spanish, you might say, "Vamos al grano." While the literal translation of this colloquial Spanish expression is "Let's get to the grain," ir al grano is used to convey the idea of getting to the substance of something, pushing aside all superfluous niceties.
The noun grano in Spanish has a plethora of meanings, including "grain" (e.g., of cereal or sand), "kernel," "seed," "bean" (as in coffee), or "pimple" (a blemish on the skin). Let's take a look at some examples of these various uses:
Un grano de arena hace un ladrillo y un ladrillo hace un castillo
A grain of sand makes a brick and a brick makes a castle
Caption 32, Rivera Tras la tormenta
Play Caption
Vamos a separar todos los granos que tienen imperfecciones.
We are going to separate all the beans that have imperfections.
Captions 9-10, Cacao - Leyenda de Quito, Ecuador Cómo se hace el chocolate.
Play Caption
Note that the expression en grano, which means in its grain form, is also used for some common food items:
un poco de elote en grano, acelgas,
a bit of whole kernel corn, Swiss chard,
Caption 7, Osos en la cocina Venado y ensalada asada
Play Caption
y lo que, eh... nos ayudó a... a dar el sabor también es achiote y, eh... sal en grano.
and what, um... also helped us to... to give [it] the flavor is achiote and, um... sea salt.
Captions 49-50, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 2
Play Caption
However, beyond these traditional uses, the Spanish word grano appears in many idiomatic expressions, which, like in English, express ideas beyond their literal meanings. Let's first take a look at a couple of examples of the aformentioned expression: ir al grano (to get to the point):
Algo en tus labios color carmín
Something in your carmine lips
Sugiere que vayamos al grano
Suggests we get to the point
Captions 16-17, Babasónicos - Risa
Play Caption
Sobre Alicia hablaremos en un momento, pero ahora vamos al grano.
We'll talk about Alicia in a minute, but now let's get to the point.
Caption 35, Negocios Problemas laborales - Part 3
Play Caption
Note that alternative translations for this idiom in English might include: "Let's cut to the chase" and "Let's not beat around the bush."
Now, let's take a look at some other interesting idioms containing the word grano or its diminutive, granito:
Spanish expression: apartar el grano de la paja
Literal translation: to separate the seed head from the straw
English equivalent: to separate the wheat from the chaff
Meaning: to separate out what’s good or valuable from what isn’t
Spanish expression: hacer una montaña de un grano de arena
Literal translation: to make a mountain out of a grain of sand
English equivalent: to make a mountain out of a molehill
Meaning: to make a big deal out of nothing
Spanish expression: poner su granito de arena
Literal translation: to put in one's little grain of sand
English equivalents: to do one's bit/offer one's two cents/plant the seed
Meaning: to contribute, offer one's opinion, or inspire something to begin
Let's take a look at some Yabla clips with this latter expression:
Desde que mis padres pusieron el primer granito de arena en mi formación musical, yo he seguido preocupándome en cultivarla.
Ever since my parents planted the first seed in my musical training, I've kept being concerned with cultivating it.
Captions 2-4, Club de las ideas Antonio J. Calvillo, musicólogo
Play Caption
o sea, tengo la intención de... de hacerlo, o poner mi granito de arena,
I mean, I have the intention to... to do it, or to do my part,
Caption 16, Universidad Autónoma Metropolitana Manuel Orozco Sánchez - Part 2
Play Caption
As an interesting side note, the Spanish equivalent of the English idiom "to take with a grain of salt," which entails having skepticism about something, does not include the word grano. Instead, tomar con pinzas (to handle with tweezers), or the more literal tomar con reservas (take with reservations/have reservations about), are used to express this concept.
That's all for now. We hope you have learned a lot about some literal and figurative uses of the word grano in Spanish and hope to bring you more interesting Spanish idioms and their English eqivalents in the future. In the meantime, don't forget to put in your granito de arena (suggestions and comments).
The short film Con ánimo de lucro starts with a series of commands reminiscent of the John Lennon song "Imagine":
Imagina acabar con el hambre y la pobreza.
Imagine putting an end to hunger and poverty.
Caption 1, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
So, what's that word after Imagina (the familiar command form of imaginar, or "to imagine")? It's the Spanish verb acabar, which most commonly means "to end" or "finish." Although we could "end" our discussion right there, we won't because, as we see in this example, the verb acabar can mean different things in combination with different words and in different contexts. But before moving on to those, let's take a look at a couple of "classic" examples of this common Spanish verb:
Al final...
In the end...
Nuestro caso no es distinto de otros casos que acabaron mal
Our case is not different from other cases that ended badly
Captions 13-14, Victor & Leo - Recuerdos de amor
Play Caption
Vale, hemos acabado.
OK, we've finished.
Caption 69, Animales en familia Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo - Part 2
Play Caption
Now, let's move on to some more nuanced uses of the verb acabar. Although all of them entail some kind of "ending," these variations can help us to express a multitude of English idiomatic expressions in Spanish.
We can use the Spanish verb acabar to talk about the idea of "ending up," or where something or someone ultimately arrives, perhaps unexpectedly:
y seguro que iba a acabar en la basura, ¿no?
and for sure it was going to end up in the trash, right?
Caption 49, 75 minutos Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
al final el congelador acaba quemando los alimentos.
in the end, the freezer ends up burning the food.
Caption 4, Cómetelo Crema de brócoli - Part 7
Play Caption
As we saw in the opening quote, acabar con (literally "to finish with") can have the more specific meaning "to put an end to," perhaps some unpleasant phenomenon:
Para nosotros, para el santuario de burros en España, es muy importante acabar con el maltrato animal,
For us, for the donkey sanctuary in Spain, it's very important to put an end to animal abuse,
Captions 38-39, Amaya El Refugio del Burrito
Play Caption
3. Acabar con (alguien): "to break up with" (someone)
When speaking about a person, however, acabar con can mean "to break up" in the sense of ending a relationship:
Pienso acabar con mi novio.
I'm planning to break up with my boyfriend.
Of course, without context, someone could definitely misunderstand our previous example, as acabar con alguien can also mean to kill them!
acaben con él y lo entierran por allí en el llano.
finish him off and bury him somewhere in the plains.
Caption 19, El Ausente Acto 2 - Part 8
Play Caption
The very important verb acabar de plus the infinitive form of a verb allows us to express the idea of having "just" completed some action:
Isabel Zavala acaba de salir del edificio.
Isabel Zavala just left the building.
Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 15
Play Caption
Acabo de ver a ese chico moreno, alto y de ojos azules,
I just saw that brown-haired, tall guy with blue eyes,
Caption 19, Fundamentos del Español 3 - Le Estructura de las Frases
Play Caption
Acabé por decirle la verdad.
I finally told him the truth.
Depending upon the context, an alternative translation might be "I ended up telling him the truth. "
The reflexive verb acabarse can also mean "to run out," of something literal or figurative:
Cuando llegan cosas como que se acabó la leche, los pañales,
When things come like, that the milk ran out, the diapers,
Caption 8, La Sub30 Familias - Part 6
Play Caption
In this context, you will frequently encounter the verb acabarse in the form of a "no fault"/involuntary se construction. You will note that although acabarse is conjugated in the third person singular in accordance with the subject (el tiempo/the time), the indirect object pronoun nos lets us know to whom the action of the sentence is occurring (to us). Let's take a look:
Eh... Se nos acabó el tiempo, entonces espero que practiquen en su casa
Um... We ran out of time, so I hope you practice at home
Caption 59, Lecciones de guitarra Con Cristhian - Part 3
Play Caption
Although this sentence was translated as "We ran out of time," the literal translation would be "Time ran out on us." For more information on the se involuntario, check out this series from El Aula Azul.
Acabarse is also a synonym for agotarse, which can mean "to sell out" in Spanish:
Quería ir al concierto pero las entradas ya se habían acabado.
I wanted to go to the concert, but the tickets had already sold out.
9. Acabarse (to be over)
The reflexive form of acabar can also mean "to be over." In fact, you will often see this verb in quite dramatic contexts, most often in the preterite tense:
Anda, ¡para! ¡ya! ¡Ya está, se acabó!
Come on, stop! Now! That's it, it's over!
Captions 28-29, Carolina - Acentos
Play Caption
Other colloquial translations for the expression ¡Se acabó! might include "That's it!" or "That's that!"
Se acabó, yo no voy a insistir.
That's it, I'm not going to insist.
Caption 1, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 5
Play Caption
So, speaking of "being over":
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.
And snip, snap, snout, this tale's told out" [Literally: Red, red-colored, this tale has ended"].
Caption 65, Cleer La princesa y el guisante
Play Caption
This common expression, the equivalent of the English, "And snip, snout, this tale's told out," often appears at the end of children's stories to say something like, "And that's all, folks!" On that note, we hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your suggestions and comments.
Outside a Spanish classroom, say, on the streets or on the radio, it's very common to hear pa in place of para (for, towards, to a destination, etc.), as we hear in the captions below:
pa todas las funciones, pa todos los públicos.
for every show, for every audience.
Caption 40, Circo Berlín Fran - Part 1
Play Caption
Él va pa Chicago.
He goes to Chicago.
Caption 32, Cerro de Ancón Entrenamiento
Play Caption
Interviewing young Taimur in a middle class neighborhood in Coro, Venezuela, a whole series of the word pa is heard to drive home this point, but this time in the form of contractions with other Spanish words as well. In the captions below, we see that Vine p'acá is the shortened form of Vine para acá and means "I came here," whereas Voy p'allá (Voy para allá) means "I'll go there." In both cases, pa indicates the destination.
y como yo no soy de este país, me vine p'acá.
and since I'm not from this country, I came here.
Caption 11, Taimur Taimur habla
Play Caption
Ya yo voy p'allá y me voy pa mi país otra vez.
I'm going there soon, and I'm going to my country again.
Caption 23, Taimur Taimur habla
Play Caption
Looking for more examples? In the intro to Shakira's ubiquitous song La Tortura (Torture), one can hear that pa ti is the fast way to say "for you," and if you search for p'acá, p'allá or pa'l on the internet, you'll be inundated with letras (lyrics) from the Spanish-speaking parts of the Caribbean down to the tip of Chile and even Spain! Let's hear a couple of song excerpts:
Todo este dinero que yo tengo es pa' ti
All this money that I have is for you
Caption 9, Karamelo Santo Vivo en una isla
Play Caption
Echa pa' un lado que traigo dinamita
Move aside 'cause I'm bringing dynamite
Caption 2, Javier García EPK - Part 2
Play Caption
Note that, while you might run across pa written as pa' (with an apostrophe) as it was penned in the official versions of the song lyrics above, this is incorrect since pa on its own is an apocope, or shortened word form, unlike the previous contractions that combine two or more words. You might also find it written with an accent as pá, but this is also incorrect since, according to the Spanish accent rules, with the exception of the diacritical accent, monosyllabic words should never have a written accent.
In conclusion, keep in mind that the Spanish word pa and its related contractions are used in informal or artistic writing and speech and should generally not be employed in formal situations. With this in mind, we hope you have enjoyed this lesson, and don't forget to write us with your questions and comments.