There's a bit of lunfardo
-- that is, slang particular to Argentina and Uruguay -- that slips into the Biography of our Uruguayan-born, Argentinean-raised Natalia. For example, listen to this line:
Yo creo que tuvieron una relación muy linda, muy intensa, muy... muy copada.
I think that they had a very nice relationship, very intense, very... very cool.
Captions 34-35, Biografía - Natalia Oreiro - Part 10
Play Caption
Podemos sacar algo copado esta noche y lo estrenamos en la bailanta.
We can get something cool tonight and wear it at the disco.
Captions 87-88, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 3
Play Caption
The adjective copado / copada is translated as cool, but what does it mean exactly? As in English slang, cool can be hard to capture. "Cool!" can mean "great!" (or "chévere," "guay" or even "chido" in Mexico). A cool kid could be laid-back or up on the latest trends (or "en la onda"). He or she could also be someone who helps his friends ("genial" or "macanudo" in Latin America). So, what is "una relación copada" trying to convey? Well, the relationship wasn't cool in the sense of temperature, obviously. It wasn't laid-back if it was also "very intense" ("muy intensa"). That leaves us with the kind of cool that's great ("genial"). There are a number of lunfardo dictionaries online with different shades of the meanings of copado. Cool?