The Spanish verb hacer primarily means "to do" or "to make." As one of the most versatile verbs in Spanish, it appears in countless expressions and contexts. Despite its usefulness, mastering hacer can be challenging due to its irregular conjugation and multiple applications. Let's explore the essential uses of this fundamental Spanish verb with authentic examples.
As mentioned, hacer is an irregular verb, which means it doesn't follow standard conjugation patterns. This irregularity is particularly noticeable in the preterite (past tense) where forms like hice (I did/made) and hizo (he/she did/made) appear instead of the regular pattern.
yo hago (I do/make)
tú haces (you do/make)
él/ella/usted hace (he/she does/makes, you [formal] do/make)
nosotros/nosotras hacemos (we do/make)
vosotros/vosotras hacéis (you all do/make)
ellos/ellas/ustedes hacen (they do/make, you all do/make)
yo hice (I did/made)
tú hiciste (you did/made)
él/ella/usted hizo (he/she did/made, you [formal] did/made)
nosotros/nosotras hicimos (we did/made)
vosotros/vosotras hicisteis (you all did/made)
ellos/ellas/ustedes hicieron (they did/made, you all did/made)
The first basic meaning of hacer is "to make":
Vamos a hacer un platillo, eh... tradicional,
We're going to make a traditional, um... dish,
Caption 64, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 1
Play Caption
The second basic meaning of hacer is "to do":
¿Y ahora qué hacemos?
And now what do we do?
Caption 12, Guillermina y Candelario - Una película de terror
Play Caption
Keep in mind that the meanings of the verb hacer as "to do" or "to make" can be used in many different situations that don't necessarily correspond to the uses of "to make" and "to do" in English. Here are some common examples:
te dejo que tengo que hacer una llamada importante.
I'll leave you since I have to make an important call.
Caption 66, Fermín y Manuel Los móviles - Part 1
Play Caption
¿Será que usted me puede hacer un favor? Imagínese que...
Would it be possible for you to do me a favor? Imagine that...
Caption 4, Confidencial: Broma pesada Capítulo 4 - Part 10
Play Caption
Decir que te extraño porque me hace daño
To say that I miss you because it hurts me
Caption 3, Claudia Montoya Prisionera de tu amor
Play Caption
Hacer appears in countless other expressions that might surprise English speakers:
Tú me hiciste brujería.
You put a spell on me.
Caption 38, Calle 13 - Un Beso De Desayuno
Play Caption
Hacer is also extensively used in Spanish to express time or duration. It can be used to express for how long you have been doing something:
Tengo veinte años y estoy hace dos años acá en Buenos Aires.
I'm twenty years old and I've been here in Buenos Aires for two years.
Caption 40, Buenos Aires - Heladería Cumelen
Play Caption
Or to express the concept of "ago":
Hace unos días me olvidé la mochila en el tren.
A few days ago I forgot my backpack on the train.
Caption 22, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
Hacer is also used in weather expressions:
Hoy hace tanto viento que casi me deja caer.
Today it is so windy that it almost makes me fall [over].
Caption 22, Clara explica - El tiempo
Play Caption
In impersonal expressions like hacer falta (to need/be lacking):
Se puede poner entero, no hace falta quitar corteza.
It can be put in whole; it's not necessary to remove the crust.
Caption 84, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The reflexive form hacerse is used to express pretending:
No te hagás el tonto, Ivo, por favor.
Don't play the fool, Ivo, please.
Caption 13, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 2
Play Caption
Digo si pasa algo con mi hijo, no te hagas la ingenua.
I'm saying if something is happening with my son, don't play dumb.
Caption 13, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 5
Play Caption
It appears in expressions like hacerse el loco (to pretend to be crazy) or hacerse el muerto (to play dead): Here is another example:
Mira, no te hagas la viva.
Look, don't play smart.
Caption 3, Yago - 3 La foto
Play Caption
The Spanish verb hacer can also express the idea of getting used to something:
No hacerme a la idea de que esto está bien
Not to get used to the idea that this is OK
Caption 32, Xóchitl - Vida en Monterrey
Play Caption
The expression hacer caso means "to pay attention," "to obey," or "to believe":
Nada, hay que hacerle caso al médico.
No way, you have to pay attention to the doctor.
Caption 63, Yago - 8 Descubrimiento
Play Caption
Hazme caso que tú eres perfecta.
Believe me that you are perfect.
Caption 58, Biografía - Enrique Iglesias
Play Caption
Pero yo siempre, siempre, siempre le hago caso a Sor Cachete.
But I always, always, always, do as Sister Cachete says.
Caption 35, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2
Play Caption
That's all for this lesson about the Spanish verb hacer. As you can see, this versatile verb is essential for everyday communication in Spanish. Try using hacer in different contexts to become more familiar with its many uses and applications. Do you have other examples of how to use the verb hacer? Don't forget to write to us with your questions and suggestions!
One of the most common prefixes used in Spanish is a. This prefix is very interesting because when coming from the Latin prefix ab- or abs-, a- denotes separation or privation, but when coming from the Latin prefix ad-, a- denotes approximation or presence. Another interesting and useful aspect of this prefix is that it can be added to certain nouns and adjectives to form verbs.
Let's compare the different uses of the prefix a-. Take the word ausente (absent). This is a perfect example of the use of the prefix a- to indicate separation. We have a full movie titled El Ausente:
Ya llegó el que andaba ausente
Now he arrived, the one who was absent
y éste no consiente nada...
and this one does not allow anything...
Captions 9-10, El Ausente - Acto 3
Play Caption
Strikingly enough, the prefix a- can also mean approximation or presence. A good example is the verb asistir meaning "to attend":
Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria.
We should always go personally to the banking entity.
Caption 13, Raquel - Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Much more practically useful is to know that we can add the prefix a- to other words, like nouns and adjectives, to form verbs. Below is an example from a video published this week. The verb acostumbrar (to get used to) is formed with the prefix a and the noun costumbre (custom, use):
Vea, Pepino, hay sitios donde les enseñan a los animales
Look, Pepino [Cucumber], there are places where they teach animals
a que se vuelvan a acostumbrar a su hábitat.
to become used to their habitat again.
Captions 10-11, Kikirikí - Animales
Play Caption
Now, using the noun tormento (torment) we get the verb atormentar (to torment):
Eso seguro era algo que podía atormentarlos.
That surely was something that could torment them.
Caption 46, La Sub30 - Familias
Play Caption
There are so many! From susto (fright) you get asustar (to scare):
¡Ay no, Candelario! No me asustes.
Oh no, Candelario! Don't scare me.
Caption 44, Guillermina y Candelario - La Isla de las Serpientes
Play Caption
You can also use adjectives. For example, lejos (far) and cerca (close) give us alejar (to put or to go far away), and acercar (to put or to get close):
Después me alejaré
Then I will go away
Caption 22, Reyli - Qué nos pasó
Play Caption
Ella trataba de acercarse a mí.
She tried to get close to me.
Caption 9, Biografía - Pablo Echarri
Play Caption
Here is a list with more examples. Maybe you can find them in our Spanish catalog.
Tonto (fool) - atontar (to fool or become a fool)
Plano (flat) - aplanar (to flatten)
Grande (big) - agrandar (to make bigger)
Pasión (passion) - apasionar (to become passionate)
Nido (nest) - anidar (to form a nest)
Morado (purple) - amoratar (to get or give bruises)
Francés (French) - afrancesar (to become French-like)
Grieta (crack) - agrietar (to crack)
Spanish offers multiple ways to express love and affection, each with subtle differences in meaning and usage. Understanding these distinctions will help you communicate your feelings more precisely in Spanish. Let's explore the three main verbs used to express love in Spanish.
The verb amar ("to love") expresses deep, profound love. It's easy to remember because it shares Latin roots with English words like "amorous" and "enamored." This verb is often used for romantic love or other deep emotional attachments.
Si supieras lo mucho que te amo
If you knew how much I love you
Caption 15, Ozomatli - Jardinero
Play Caption
Querer is a versatile verb that means both "to love" (someone) and "to want" (something). It's commonly used to express affection between family members, romantic partners, and close friends. You've probably heard expressions like Te quiero ("I love you") and Yo quiero tacos ("I want tacos").
Siento que cada día te quiero más
I feel that each day I love you more
Caption 27, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
Encantar (literally "to enchant") expresses enthusiasm or strong liking for something or someone. It functions similarly to gustar (to like), meaning the verb agrees with the object being loved, not with the person who has the feeling.
For example:
- Me encanta esta ciudad ("I love this city")
- Me encantan esos pantalones ("I love those pants")
Notice how the verb changes from singular (encanta) to plural (encantan) to match the object (city/pants), not the speaker.
La verdad es que mi trabajo me encanta.
The truth is that I love my job.
Caption 39, Carlos Quintana - Guía de musica latina
Play Caption
Here's a quick guide to help you choose the right verb for different situations:
❤️ Amar... for deep, serious expressions of love, especially romantic love
🤗 Querer... for everyday expressions of affection toward family, friends, and partners
✨ Encantar... when expressing enthusiasm for things, activities, or qualities
Understanding these distinctions will help you express your feelings more accurately in Spanish and avoid potential misunderstandings in conversations.
That's all for this lesson on expressing love in Spanish! We hope you've found it helpful. Have you used these verbs before? Do you have any questions about when to use each one? Don't forget to send us your questions and suggestions!
The short film Con ánimo de lucro starts with a series of commands reminiscent of the John Lennon song "Imagine":
Imagina acabar con el hambre y la pobreza.
Imagine putting an end to hunger and poverty.
Caption 1, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
So, what's that word after Imagina (the familiar command form of imaginar, or "to imagine")? It's the Spanish verb acabar, which most commonly means "to end" or "finish." Although we could "end" our discussion right there, we won't because, as we see in this example, the verb acabar can mean different things in combination with different words and in different contexts. But before moving on to those, let's take a look at a couple of "classic" examples of this common Spanish verb:
Al final...
In the end...
Nuestro caso no es distinto de otros casos que acabaron mal
Our case is not different from other cases that ended badly
Captions 13-14, Victor & Leo - Recuerdos de amor
Play Caption
Vale, hemos acabado.
OK, we've finished.
Caption 69, Animales en familia Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo - Part 2
Play Caption
Now, let's move on to some more nuanced uses of the verb acabar. Although all of them entail some kind of "ending," these variations can help us to express a multitude of English idiomatic expressions in Spanish.
We can use the Spanish verb acabar to talk about the idea of "ending up," or where something or someone ultimately arrives, perhaps unexpectedly:
y seguro que iba a acabar en la basura, ¿no?
and for sure it was going to end up in the trash, right?
Caption 49, 75 minutos Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
al final el congelador acaba quemando los alimentos.
in the end, the freezer ends up burning the food.
Caption 4, Cómetelo Crema de brócoli - Part 7
Play Caption
As we saw in the opening quote, acabar con (literally "to finish with") can have the more specific meaning "to put an end to," perhaps some unpleasant phenomenon:
Para nosotros, para el santuario de burros en España, es muy importante acabar con el maltrato animal,
For us, for the donkey sanctuary in Spain, it's very important to put an end to animal abuse,
Captions 38-39, Amaya El Refugio del Burrito
Play Caption
3. Acabar con (alguien): "to break up with" (someone)
When speaking about a person, however, acabar con can mean "to break up" in the sense of ending a relationship:
Pienso acabar con mi novio.
I'm planning to break up with my boyfriend.
Of course, without context, someone could definitely misunderstand our previous example, as acabar con alguien can also mean to kill them!
acaben con él y lo entierran por allí en el llano.
finish him off and bury him somewhere in the plains.
Caption 19, El Ausente Acto 2 - Part 8
Play Caption
The very important verb acabar de plus the infinitive form of a verb allows us to express the idea of having "just" completed some action:
Isabel Zavala acaba de salir del edificio.
Isabel Zavala just left the building.
Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 15
Play Caption
Acabo de ver a ese chico moreno, alto y de ojos azules,
I just saw that brown-haired, tall guy with blue eyes,
Caption 19, Fundamentos del Español 3 - Le Estructura de las Frases
Play Caption
Acabé por decirle la verdad.
I finally told him the truth.
Depending upon the context, an alternative translation might be "I ended up telling him the truth. "
The reflexive verb acabarse can also mean "to run out," of something literal or figurative:
Cuando llegan cosas como que se acabó la leche, los pañales,
When things come like, that the milk ran out, the diapers,
Caption 8, La Sub30 Familias - Part 6
Play Caption
In this context, you will frequently encounter the verb acabarse in the form of a "no fault"/involuntary se construction. You will note that although acabarse is conjugated in the third person singular in accordance with the subject (el tiempo/the time), the indirect object pronoun nos lets us know to whom the action of the sentence is occurring (to us). Let's take a look:
Eh... Se nos acabó el tiempo, entonces espero que practiquen en su casa
Um... We ran out of time, so I hope you practice at home
Caption 59, Lecciones de guitarra Con Cristhian - Part 3
Play Caption
Although this sentence was translated as "We ran out of time," the literal translation would be "Time ran out on us." For more information on the se involuntario, check out this series from El Aula Azul.
Acabarse is also a synonym for agotarse, which can mean "to sell out" in Spanish:
Quería ir al concierto pero las entradas ya se habían acabado.
I wanted to go to the concert, but the tickets had already sold out.
9. Acabarse (to be over)
The reflexive form of acabar can also mean "to be over." In fact, you will often see this verb in quite dramatic contexts, most often in the preterite tense:
Anda, ¡para! ¡ya! ¡Ya está, se acabó!
Come on, stop! Now! That's it, it's over!
Captions 28-29, Carolina - Acentos
Play Caption
Other colloquial translations for the expression ¡Se acabó! might include "That's it!" or "That's that!"
Se acabó, yo no voy a insistir.
That's it, I'm not going to insist.
Caption 1, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 5
Play Caption
So, speaking of "being over":
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.
And snip, snap, snout, this tale's told out" [Literally: Red, red-colored, this tale has ended"].
Caption 65, Cleer La princesa y el guisante
Play Caption
This common expression, the equivalent of the English, "And snip, snout, this tale's told out," often appears at the end of children's stories to say something like, "And that's all, folks!" On that note, we hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your suggestions and comments.
The verb gustar, or Spanish equivalent of "to like," tends to confuse English speakers because, in terms of the relationship between a sentence's subject and object, it functions in exactly the opposite way. To better understand this, let's define these two terms:
Generally speaking, the subject of a sentence is the person, place, thing, or idea that performs an action.
The object of a sentence is the person, place, thing, or idea that receives the action of the sentence's verb.
A very simple example of this concept would be: "I threw the ball," where "I" is the subject, or performer of the action, and "the ball" is the object, or recipient of the action.
That said, with the English verb "to like," it is the subject of the sentence that "does the liking." Let's look at a few simple examples:
She likes pizza ("She" is the subject who performs the action of liking onto the object, "pizza").
Anna and John like dogs ("Anna and John" is the subject; they perform the action of liking onto the object, "dogs").
We like you ("We" is the subject that performs the action of liking onto the object, "you").
In Spanish, on the other hand, the subject, or performer of the action, is the person, place, or thing that, in English, is "being liked." To see this in action, let's take a look at some captions from a Yabla video on this very topic:
Me gusta mucho este parque. A ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles.
I really like this park. You like it too, right? Yes, I like the plants. Yes, I like the plants and the flowers and the trees.
Captions 9-13, Conversaciones en el parque - Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
In Spanish, este parque (this park), las plantas (the plants), and las plantas y las flores y los árboles (the plants and the flowers and the trees) are the subjects of these sentences, as they are thought to "cause" the implied objects yo (I) and tú (you) to like them. In their English translations, on the other hand, "I" and "you" are the subjects of the sentences, whereas "this park," "it," "the plants," and "the plants and the flowers and the trees" are the objects that receive the action of liking.
While this difference in perception may confuse English speakers, it is useful to note that the English verb "to please" functions similarly to "gustar" in terms of the subject-object relationship. Therefore, it may be a good exercise to substitute this verb for "to like" when translating Spanish sentences with "gustar" or attempting to formulate new ones. Let's take a look at our previous example, this time translated with the verb "to please":
Me gusta mucho este parque. A ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles.
This park really pleases me. It also pleases you, right? Yes, the plants please me. Yes, the plants and the flowers and the trees please me.
To reiterate this concept, let's take a look at some additional examples where the verb gustar has been translated as "to like" while providing their alternative translations with "to please":
1.
Me gustan mucho las chaquetas de piel.
I really like leather jackets.
Caption 32, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 14
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
Me gustan mucho las chaquetas de piel.
Leather jackets really please me.
2.
Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente
I love you like that, and I like you because you're different
Caption 12, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente
I love you like that, and you please me because you're different
3.
¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no.
Do you like working here, do you like it? -No, I don't like it, no.
Caption 77, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
Play Caption
ALTERNATIVE TRANSLATION:
¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no.
Does working here please you, does it please you? -No, it doesn't please me, no.
Note that while the alternative translations are grammatically correct, their primary purpose here is to help us to understand how the Spanish verb "gustar" functions. As in everyday speech, it would be far less common to hear someone say "You please me" than "I like you," the translations with "to like" are preferable in most cases.
Now that we are familiar with the different manners in which the English and Spanish languages express the concept of "liking," it's time to learn how to conjugate the verb "gustar," which we'll cover in the next lesson. That's all for today, and don't forget to leave us your comments and suggestions.
Are you familiar with the verb contar and its meanings in Spanish? Beyond its most common translations, which we'll be sure to reveal, this extremely useful verb is used in many additional ways. Let's take a look at some of them.
One of the most common meanings of contar is "to tell." Let's see this in action:
Abuelo, te voy a contar un secreto.
Grandpa, I'm going to tell you a secret.
Caption 9, Guillermina y Candelario Mi Primer Tesoro
Play Caption
Soy Rosa Chaparro y os voy a contar la historia de Mika.
I'm Rosa Chaparro, and I'm going to tell you the story of Mika.
Caption 2, Rosa La perrita Mika
Play Caption
We also use the verb contar when we want to quantify, or "count," things:
Y vamos contando cuántas hierbas tenemos, ¿sí?
And we're counting how many herbs we have, right?
Caption 47, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 7
Play Caption
That said, we hope it is now clear that it's one thing contar los números (to count numbers) and another, very different thing contar historias (to tell stories). Context, however, should make it perfectly clear which meaning is meant, which we can see in these two clips from our friend Luis Guitarra:
Para contar los números, podemos usar los dedos de nuestras manos.
To count the numbers, we can use the fingers on our hands.
Captions 5-6, Luis Guitarra Aprendiendo a contar
Play Caption
Con él, yo aprendí a contar historias.
With him, I learned to tell stories.
Caption 71, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1
Play Caption
Rafael, the speaker in the following clips, consistently uses the verb contar coupled with the preposition con where we might have expected to hear tener (to have). Let's take a look:
Cuando uno ya cuenta con familia...
When you already have a family...
Caption 11, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Yo cuento con una... con una farmacia, con una mini-farmacia.
I own a... a pharmacy, one mini-pharmacy.
Caption 18, Rafael T. - Viaje al norte
Play Caption
Although its literal meaning is "to count with," when Rafael uses contar con to talk about a family, he means when one "has" a family, while this same verb has been translated as "own" in the example regarding the pharmacy. Let's check out another clip from our friend Fermín:
Por supuesto, tenemos la suerte de contar con una señora británica que se encarga de controlar que los gatos callejeros que viven aquí
Of course, we are lucky enough to have a British lady who's in charge of making sure that the alley cats who live here
Captions 20-21, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas
Play Caption
So, we see that "to have" or "to own" are both acceptable translations for contar con.
On the other hand, if someone asks "¿Puedo contar contigo?" they don't want to know if they can "have" you, but rather whether they can "count on" you. Let's look at a couple of examples of contar con with this meaning.
cuente con mi apoyo y con la embajada para lo que se le ofrezca.
count on my support and on the embassy for whatever you need.
Caption 42, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 4
Play Caption
sabes que puedes contar conmigo, ¿sí? -Bueno.
you know that you can count on me, OK? -OK.
Caption 71, Muñeca Brava 36 La pesquisa - Part 6
Play Caption
And finally, sin contar or sin contar con, which literally mean "without counting (with)," can be utilized to express the idea of "not to mention" or "without taking into account." Let's look at a couple of clips from our series Confidencial: El rey de la estafa:
Eso sin contar los lujos que te debes dar
That's not to mention the luxuries you must give yourself
Caption 21, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 8
Play Caption
Eso, sin contar con la publicidad que vais a recibir
That, without taking into account the publicity that you're going to get
Captions 52-53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 5
Play Caption
That's all for today. We hope you've enjoyed this lesson on some of the many uses of the Spanish verb contar, and don't forget to send us your suggestions and comments.
Every language has its own peculiar nuances. In Spanish, one such nuance is the formula, al + the infinitive of a verb. Let's start reviewing this formula with the following clip:
Nos confundimos al hablar sin escuchar
We get confused by speaking without listening
Caption 26, La Gusana Ciega - Giroscopio
Play Caption
In "Giroscopio" by La Gusana Ciega, frontman Daniel Gutierrez sings: nos confundimos al hablar sin escuchar, which we have translated as "we get confused by speaking without listening."
This brings our attention to the use of al + infinitive. The English equivalent is often created by using the prepositions, "by," "when," or "upon" + the "ing" (progressive) verb form.
Most native English speakers would find this phrase easier to follow were Daniel to avoid the al + infinitive construction and instead sing: Nos confundimos cuando hablamos sin escuchar or Nos confundimos hablando sin eschuchar, both of which are more parallel to the typical English construction.
Although each of these possibilities is grammatically correct, they convey a slightly different meaning than the choice to employ al hablar in this lyric. While both hablando (speaking) and cuando hablamos (when we speak) would convey the sense that the speaker is referring to some specific instance or instances of "talking without listening," the use of al hablar causes the assertion to sound more like a truism or principle of life, the type of thing you might read at the end of a fable or as the moral of a story.
Let's look at some examples:
Eh... Al venir acá y compartir con tantas culturas, pues.
Um... Upon coming here and sharing with so many cultures, well.
Caption 20, Silvina - Una entrevista con la artista
Play Caption
Este fue el primer lugar visitado por nuestro Libertador Simón Bolívar,
This was the first place visited by our Liberator, Simon Bolivar,
al llegar a la hacienda San Pedro Alejandrino.
upon arriving at the San Pedro Alejandrino [Saint Peter of Alexandria] hacienda.
Captions 2-3, Viajando en Colombia - La Quinta de Bolívar
Play Caption
Al + infinitive can alternately be translated to English using "when + simple present." For example, in this case, we could just as well have translated al hablar as "when we speak," which would give us: "we get confused when we speak without listening."
Let's look at some additional examples of al + infinitive:
Nos equivocamos al actuar sin pensar.
We make mistakes by acting without thinking.
Nos ensuciamos al jugar.
We get dirty when we play.
Te lastimas al correr sin estirarte.
You hurt yourself by running without stretching.
Se lastiman al pelear.
They hurt themselves when they fight.
Me mojo al bañarme.
I get wet when I bathe.
Se lastiman al jugar sin zapatos.
They hurt themselves by playing without shoes.
That's it for this lesson. We hope you enjoy it and don't forget to send us your comments and questions.