Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition sin in Spanish

In this lesson, we will talk about the Spanish preposition sin, which usually translates to "without" in English. In the following lines, we will explore the various ways to use sin, providing different examples to illustrate its use in different contexts. Get ready!

banner3 PLACEHOLDER

To Express a Lack or Absence

Like the English preposition "without," the primary function of the Spanish preposition sin is to indicate the absence or lack of something. Let's take a look:

 

en la camioneta, una camioneta blanca sin, este, sin ventanas.

in a van, a white van without, um, without windows.

Caption 32, Amigos D.F. El secuestrar

 Play Caption

 

Y así acaba nuestro carnaval y la gente sin dinero pero contenta.

And that's how our carnival ends, and people [are left] without money but happy.

Captions 82-83, Cleer y Lida El Carnaval de Barranquilla - Part 2

 Play Caption

 

Of course, an alternative translation for sin in this second example would be "with no money," which conveys the same idea.

 

Note that, when used to talk about a lack of something, the preposition sin is the direct opposite of the preposition con. Let's see an example of each with the same noun:

 

Entonces, se recomienda, todas las mañanas, comer la mitad de una toronja o un pomelo; sin azúcar, no hagan trampa.

So, it's recommended, every morning, to eat half a grapefruit or a "pomelo;" without sugar, don't cheat.

Captions 67-69, Otavalo Conozcamos el Mundo de las Frutas con Julia

 Play Caption

 

Es una bebida refrescante que se pone jugo de limón con azúcar y agua.

It's a refreshing drink in which one puts lemon juice with sugar and water.

Caption 24, Otavalo Julia nos muestra las verduras

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

To Express Opposition or Contradiction

In certain cases, sin can convey opposition or contradiction between two elements. Let's take a look:

 

Sin embargo, muchas veces tenemos complementos que hacen las veces de adjetivo sin ser adjetivos necesariamente:

However, we often have complements that function as adjectives without necessarily being adjectives:

Captions 50-52, Ana Carolina El uso correcto de los adjetivos

 Play Caption

 

To Indicate Time or Duration

The preposition sin can also be used to talk about something that has not occurred during a specific period of time. Let's see this usage in action:

 

Cuéntame ¿qué ha pasado en estos siete años sin vernos? -Ay...

Tell me what has happened in these seven years without seeing each other? -Oh...

Caption 10, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

A more colloquial way to express this in English might be "in these seven years we didn't see each other."

 

To Emphasize Something

When used after the adverb no, the preposition sin helps to reinforce a message or emphasize something. Let's look at the following video clip:

 

Me despido de todos, no sin antes recordarles que estén pendiente[s] de nuestro siguiente video.

I'll say goodbye to everyone, not without first reminding you to be on the lookout for our next video.

Captions 32-33, Manos a la obra Separadores de libros: Pikachu

 Play Caption

 

To Give Orders

When followed by an infinitive verb, the preposition sin can additionally be used to give orders! Let's see one last example:

 

¡Niños, todos a la cama y sin protestar!

Children, all to bed and without protest!


As you can see, the preposition sin allows for the expression of absence, opposition, and other related concepts. We encourage you to practice using it in different ways to solidify your understanding of this versatile preposition, and don't forget to send us your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

Aunque + Present Indicative vs. Subjunctive

The Spanish conjunction aunque, whose English translations include "although," "even though," "even if," etc., often appears within the constructions aunque + present indicative and aunque + present subjunctive. Although sentences that include said constructions are often structurally similar, the use of either the indicative or the subjunctive with aunque affects their meaning. Additionally (and as usual in Spanish!), the subjunctive construction is slightly more challenging since the meaning of the same sentence could vary depending upon context. Let's take a closer look.

banner4 PLACEHOLDER

Aunque + Present Indicative

Aunque + present indicative is used to state facts and is a pretty straight-forward equivalent of similarly truth-stating English sentences with "although" and "even though." Let's see some examples:

 

aunque terminan en "a", son realmente palabras masculinas.

although they end in "a," they are really masculine words.

Caption 22, Lecciones con Carolina Errores comunes - Part 6

 Play Caption

 

Aunque es checa la canción, el tema, eh... en Berlín, en Alemania creen [sic] mucha gente que es alemán.

Although the song, the tune, is Czech, um... in Berlin, in Germany, a lot of people think it's German.

Captions 48-49, Hispanoamericanos en Berlín Manuel y El barrilito

 Play Caption

 

Bueno, hay que ser optimista, aunque tengo la impresión de que no me van a dar el trabajo. 

Well, one has to be optimistic, although I have the impression that they are not going to give me the job.

Captions 4-5, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 1

 Play Caption

 

These first two instances of aunque + present indicative are quite clear-cut because we know that what the speaker is saying is factual: The words Carolina mentions indeed end in "a," and the song Manuel describes is undoubtedly Czech. In the third example, although the speaker could possibly have different impressions regarding her employment chances, her use of the indicative definitively lets us know the impression she has about it. 

banner2 PLACEHOLDER

Aunque + Present Subjunctive

In contrast to aunque + present indicative, aunque + present subjunctive conveys different meanings and is used in two different scenarios: 1. In hypothetical situations and 2. When the information being communicated is considered "background information" that the audience already knows. 

 

Aunque + Present Subjunctive for Hypothetical Situations

In order to understand how the use of the subjunctive with aunque changes the meaning of a sentence, let's take the third example of aunque + present indicative and replace it with aunque + present subjunctive:

 

Bueno, hay que ser optimista, aunque tenga la impresión de que no me van a dar el trabajo. 

Well, one has to be optimistic, even if I might have the impression that they are not going to give me the job.

 

The subjunctive version conveys something different than its indicative counterpart because, rather than explicitly stating her impression after a specific job interview, the speaker says more generally that "even though she might have" a particular impression following an interview, she should remain optimistic. Let's take a look at some additional examples of this use of aunque + present subjunctive from the Yabla Spanish library:  

 

Aunque sea sólo para un fin de semana, para mí, tiene las características esenciales para disfrutar de un viaje,

Even if it's only for a weekend, for me, it has the essential characteristics for enjoying a trip,

Captions 47-49, Lydia de Barcelona Lydia y el festival de cine "Women Mujeres"

 Play Caption

 

Here, Lydia is saying to an audience of potential tourists to Barcelona that, hypothetically speaking, a visit would be worth it even if they might only have one free weekend. On the other hand, the indicative "Aunque es sólo para un fin de semana" would be used for someone you knew was only visiting Barcelona for one weekend. This is sometimes confusing for English speakers since the phrase "Even if it's only for a weekend" could refer to either situation and is thus a valid translation for both the indicative and subjunctive versions of the sentence. Let's look at one more example:

 

Aunque no crean, existe el amor a primera vista.

Believe it or not, love at first sight does exist.

Caption 56, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

While Aunque no crean is the Spanish equivalent of the English idiom "Believe it or not," a more literal translation is "Even though you might not believe it" since we don't know whether or not the audience does. 

 

Aunque + Present Subjunctive for Background Information

Now, let's examine a use of aunque + present subjunctive that might initially seem confusing:

 

Os recuerdo que las islas Canarias, aunque estén en el océano Atlántico y muy cerca de la costa africana,

I remind you that the Canary Islands, although they're in the Atlantic Ocean and very close to the African coast,

Captions 4-6, Aprendiendo con Silvia Deportes tradicionales canarios - Part 1

 Play Caption

 

Since what Silvia is saying is a fact (the Canary Islands are most definitely located in the Atlantic Ocean, close to Africa), why does she use the subjunctive? This is because aunque + present subjunctive is also used when the speaker assumes that their audience already knows the information being stated

 

To sum it up: Use the indicative when you want to inform someone about something that you assume is new information for them, and use the subjunctive to say things you believe the receiver already knows. Let's see another example of this use: 

 

Aunque San Sebastián tenga tres playas, yo siempre hago surf en la Zurriola.

Even though San Sebastian has three beaches, I always surf at Zurriola.

Captions 16-17, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 2

 Play Caption

 

As seen here, even if it's a fact that San Sebastián has three beaches, you'd employ the subjunctive tenga for a person you think knows this information and the indicative tiene for a person you believe to be learning it, despite identical English translations. For a detailed explanation of this use of aunque + present subjunctive with a plethora of examples, check out the video series Clase Aula Azul: Información con subjuntivo e indicativo (Aula Azul Class: Information with Subjunctive and Indicative).

Ambiguity with the Aunque + Subjunctive Construction

Sometimes, the meaning of an aunque + subjunctive sentence is ambiguous and, without context, might be impossible to ascertain. Let's take a look at an example that could be understood in more than one way: 

 

Aunque haga calor, yo voy a usar mi chaqueta nueva

 

On its face, this sentence could have two possible meanings:

1. Even though it might be hot (hypothetically on some particular day in the future), I'm going to wear my new jacket.

2. Even though it (really) is hot (and I know you know it's hot), I'm going to wear my new jacket.

 

In the second scenario, we assume that the person with whom we are speaking already knows the information; perhaps they are sitting there sweating with us, or maybe they called you to complain about the heat: The main point is that we believe that this is shared information. To determine, however, which of the two aforementioned meanings is intended, context is required, and there may be cases where it could seem to go either way. 

 

In conclusion, aunque sea el concepto un poco difícil (although the concept might be a bit difficult), we hope that this lesson has made clear to you when to use the constructions aunque + present indicative and aunque + present subjunctive... and don't forget to send us your suggestions and comments!

banner4 PLACEHOLDER

Valentine's Day in Spanish: Vocabulary and Traditions

In preparation for El Día de San Valentín (Valentine's Day), let's listen to several pertinent clips from the Yabla Spanish video library... and learn some vocabulary in the process!

 

Aunque no crean, existe el amor a primera vista

Believe it or not, love at first sight does exist.

Caption 56, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption
 

Cupido vuelve a apuntar con su flecha

Cupid aims with his arrow again

Caption 5, Tito El Bambino Llueve el amor

 Play Caption

 

Mande a pedir un ramo de doce rosas rojas

Order a bouquet of twelve red roses,

Caption 45, Programación de oficina El dictado del jefe

 Play Caption

 

Chocolate Perfección: el chocolate para enamorados.

"Chocolate Perfección": the chocolate for lovers.

Captions 43-44, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 2

 Play Caption

 

 

Valentine's Day in North America 

The captions above include some common themes and traditions of Valentine's Day in North America, which is meant to  festejar el amor  (celebrate love) for romantic partners and family members, and, increasingly, to show appreciation for friends. Typical ways of doing so include  intercambiar regalos (exchanging gifts) and tarjetas de San Valentín  (valentines), mandar flores (sending flowers), most typically rosas rojas (red roses), giving cajas de chocolate en forma de corazón (heart-shaped boxes of chocolate), and planning special citas (dates), such as salir a cenar (going out to dinner). Valentine's Day in North America is celebrated on el catorce de febrero (February fourteenth).

banner2 PLACEHOLDER

Valentine's Day in the Spanish-Speaking World

Valentine's Day is celebrated in a similar fashion on the same day in many Spanish speaking countries, with varying degrees of popularity. In addition to El Día de San Valentín, many countries refer to this holiday as El Día del Amor y la Amistad (Love and Friendship Day) or El Día de los Enamorados (Lovers' Day), while some use these terms interchangeably. And Guatemala has a unique name: El Día del Cariño (Affection Day).

 

Many Valentine's costumbres (traditions) in the Spanish-speaking world overlap with North American ones:

 

La floristería. ¿Sí? Es una tienda donde la gente compra flores, plantas, ¿sí? Por ejemplo, para cumpleaños, o para... en... en primavera, o para el Día de los Enamorados, por ejemplo.

The florist. Right? It's a store where people buy flowers, plants, right? For example, for birthdays, or for... in... in spring, or for Valentine's Day, for example.

Captions 3-6, Curso de español Tiendas y edificios públicos en la ciudad

 Play Caption

 

However, there are some differences. In Chile, las orquídeas (orchids) are the flowers of love rather than roses. And some countries, like the Dominican Republic, have the tradition of a game called Amigo secreto (Secret Friend) or Angelito (Little Angel) among friends or colleagues, which is similar to the idea of Secret Santa. 

 

Valentine's Day Alternatives

Some countries celebrate their Valentine's Day on a different date, while others commemorate both February 14th and additional love and friendship holidays. 

 

Colombia's El Día del Amor y la Amistad falls on the third Saturday in September, while Argentina's La Semana de la Dulzura (Sweetness Week), where amigos (friends) and amantes (lovers) exchange chocolate and other dulces (sweets), lasts from June 1st through 7th. Argentinians also recognize El Día del Amigo (Friend Day) on July 20th, whereas Mexico has its El Día Internacional de la Amistad (International Friendship Day) on August 30th. Additional romantic holidays include El Día del Estudiante, de la Juventud, de la Primavera, y del Amor (The Day of the Student, Youth, Spring, and Love) on September 21st in Bolivia and El Día de San Jorge (Saint George's Day) in Catalonia on April 23rd, where red roses are traditionally gifted to women and books to men. On El Día de San Dionisio (Saint Dionysius Day) in Valencia on October 9th, the gift of choice is the Spanish sweet mazapán (marzipan) wrapped in a pañuelo (handkerchief).

 

Valentine's Day Verbs

Now that we know about various international Valentine's-like festivities, let's learn some romantic Spanish vocabulary, starting with some verbs:

 

abrazar: to hug/embrace

acurrucar: to cuddle 

adorar: to adore/love

amar: to love

besar: to kiss 

coquetear: to flirt 

casarse: to marry/get married

enamorarse: to fall in love

encantar: to [cause] love

gustar: to [cause someone to] like 

querer: to like/love

 

Related to these words are, of course, essential Valentine's Day nouns like  el beso (the kiss) and el abrazo (the hug) and adjectives like enamorado/a (in love). Let's hear a few of these words in action:

 

Me quiero casar con ella. Estoy enamorado, ¿eh?

I want to marry her. I'm in love, huh?

Caption 59, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 9

 Play Caption

 

¿Y no te alcanza el tiempo para coquetear con cierto chico... rubio, guapo, encantador?

And don't you have enough time to flirt with a certain guy... blond, handsome, charming?

Captions 116-117, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 10

 Play Caption

 

Siento que cada día te quiero más

I feel that each day I love you more

Caption 27, Alberto Barros Mano a mano

 Play Caption

 

Since the subtle differences between the different "love" verbs can seem a bit confusing for English speakers, we recommend our lessons on three different ways to express love in Spanish and Amar y Querer. And, since the way that verbs like gustar and encantar  work can feel a bit counterintuitive, we recommend this two-part lesson on Querer vs. "To Like": A Difference in Perception.

 

Terms of Endearment

Let's conclude today's lesson with some ways to refer affectionately to your romantic partner, although you might additionally hear many of them used among friends. While we will provide their literal translations below, many of them can be used similarly to the way that the terms "honey," "dear" or "sweetie" are used in English. 

 

Amor: love

Cariño: affection

Corazón: heart

Mi cielo: my sky

Mi rey/reina: my king/queen

Mi vida: my life

Querido/querida: dear

 

Let's hear a few of these in action:

 

y te mando un beso, corazón.

and I send you a kiss, sweetheart.

Caption 11, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 7

 Play Caption

 

Dame un beso. -¿De verdad, mi cielo?

Give me a kiss. -Really, my dear?

Caption 64, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 3

 Play Caption

 

¡Mi reina! Mi amor, cómo te extrañé. -Hola, yo también.

My queen! My love, how I missed you. -Hello, me too.

Captions 1-2, Yago 6 Mentiras - Part 2

 Play Caption

 

And remember that while gordo/a literally means "fat" or "fatty," it is also used as a term of endearment in some Latin American countries (although we definitely don't recommend employing it's English equivalent!).

 

Ay, gordo, muchísimas gracias por haber estado aquí. -A ti por invitarme.

Oh, honey, thank you very much for having been here. -To you for inviting me.

Caption 13, Club 10 Capítulo 2 - Part 4

 Play Caption
 

We hope that this lesson rife with Valentine's Day vocabulary has been useful to you, and  ¡Feliz Día de San Valentín (Happy Valentine's Day)! And don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

W.E.I.R.D.O.: An Acronym for Remembering When to Use the Subjunctive in Spanish

The use of the Spanish subjunctive can be a source of confusion for native English speakers. However, the easy-to-recall acronym W.E.I.R.D.O. can help you to understand when to use subjunctive in Spanish.

 

What is the Spanish Subjunctive Mood? 

The subjunctive is one of the three "moods" in Spanish: the indicative, the subjunctive, and the imperative. Most simply put, the imperative encompasses commands, the indicative describes objective or certain actions, and verbs in the subjunctive reflect subjectivity, a lack of certainty, or emotion.

banner4 PLACEHOLDER

How Do You Know It's Subjunctive? 

You can tell a Spanish verb is subjunctive because it is conjugated differently than "normal." For example, while hablas means "You speak" in the indicative, if you wish to say, "I hope you speak," the verb changes to hables in the translation Espero que tú hables because the concept of "hoping" something happens is subjunctive. In contrast, while the English language is perfectly capable of expressing these same ideas, there is no difference in the form of the verbs in the equivalent sentences "You speak" and "I hope you speak."

 

Because the subjunctive is a mood rather than a tense, it might depict actions in the past, present, or future. For this reason, just like in the indicative mood, there are many subjunctive tenses in Spanish. That said, the examples in today's lesson will be in the present subjunctive, which you can learn how to formulate in this lesson on conjugating the present subjunctive in Spanish

 

When to Use Subjunctive in Spanish

The Spanish subjunctive is used in dependent clauses that are often introduced by que or another conjunction. Subjunctive sentences typically involve more than one subject and more than one verb. For example, in our aforementioned sentence: Yo espero que tú hables, there are two subjects, Yo (I) and (you), and two verbs, espero (I hope) and hables (you speak), with the subjunctive verb hables appearing in the dependent clause that follows the word que.

 

The amusing acronym W.E.I.R.D.O., which stands for Wishes, Emotions, Impersonal Expressions, Recommendations, Doubt/Denial, and Ojalá, can help you to remember several contexts that require the subjunctive. In each subcategory, we will introduce you to several verbs that "trigger" the use of the subjunctive.   

 

1. Wishes

Just because one wishes or hopes things will happen doesn't mean they will, not to mention those actions we ask (or even order!) others to perform. Spanish employs the subjunctive mood to talk about such situations, often using the common formula of a "wishing" verb plus que plus a verb in the present subjunctive. Let's take a look at some examples: 

 

Si queremos que nuestro café sea más dulce podemos añadir azúcar, nata, leche condensada, miel.

If we want for our coffee to be sweeter we can add sugar, cream, condensed milk, honey.

Captions 25-26, Karla e Isabel Como pedir un café

 Play Caption

 

Así que, esperamos que lo disfruten, que lo sepan gozar, pero eso sí de una manera muy sana.

So, we hope you enjoy it, that you know how to enjoy it, but mind you in a very healthy way.

Captions 25-26, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 1

 Play Caption

 

Solo te pido que me digas cuál de ellos es Triskas:

I'll just ask for you to tell me which of them is Triskas:

Captions 11-12, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 4

 Play Caption

 

Verbs that fall into this category of describing wishes or desires include desear (to want/wish/desire), esperar (to hope), exigir (to demand/require), insistir (to insist), mandar (to order), necesitar (to need), ordenar (to order), pedir (to ask), preferir (to prefer), and querer (to want).

 

2. Emotions

Spanish also utilizes the subjunctive mood to talk about one's feeling regarding some action or state, even if it's objectively true. As an example, if you wanted to say "I'm very happy you have a new job," you might use the formula emotion verb plus a conjunction (e.g. que or de que) plus a subjunctive verb to get: Me alegro mucho de que tengas un trabajo nuevo. Let's see some more examples:

 

Me alegro de que le guste

I'm glad you like it.

Caption 15, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2

 Play Caption
 

A mí lo que me molesta es quetengas la verdad de todo. -Loca...

What bothers me is that you have the truth about everything. -Girl...

Caption 54, Yago 9 Recuperación - Part 4

 Play Caption

 

Encantada [de] que estés aquí, Carolina, bienvenida. -Muchas gracias. 

[I'm] delighted you're here, Carolina, welcome. -Thank you very much.

Caption 9, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption
 

Note that in this last example, the speaker omits the implied verb estar (to be), using only the adjective encantada to convey her delight as is often done in spoken Spanish.

 

Some common emotion verbs that invoke the subjunctive include alegrarse (to be happy/glad), enojarse (to be/get angry), encantar (to delight), lamentar (to regret), molestar (to bother), sentir (to be sorry)and sorpender (to surprise), among others. For more ways to talk about feelings in Spanish, we recommend this lesson on expressing emotions in Spanish

banner2 PLACEHOLDER

3. Impersonal Expressions

Impersonal expressions in both Spanish and English are constructions that do not involve a particular person, for example, Hace viento (It's windy). Impersonal expressions in Spanish that involve the word Es (It's) plus almost any adjective plus the word que are indicators that the verb that follows should be conjugated in the Spanish subjunctive. 

 

Although the adjectives in such impersonal expressions are innumerable, several popular ones include: agradable (nice), bueno (good), curioso (interesting), dudoso (doubtful), estupendo (great), extraño (strange), importante (important), increíble (amazing), necesario (necessary), probable (probable), raro (strange), urgente (urgent), and vergonzoso (embarrassing). Here are a few examples:

 

es raro que todavía no haya nadie. 

and it's strange that there's nobody [here] still.

Caption 38, Raquel Avisos de Megafonía

 Play Caption

 

Señor Di Carlo, es importante que hable con usted. 

Mister DiCarlo, it's important that I talk to you.

Caption 78, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption
 

No es necesario que mientas.

It's not necessary for you to lie.

Caption 17, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12

 Play Caption

 

Although impersonal expressions can typically be positive or negative and still require the subjunctive, as in this last example (no es necesario in lieu of es necesario), the exception is when they state facts. Examples include es verdad que (it's true that), es cierto que (it's certain that), es seguro que (it's sure that) and es un hecho que (it's a fact that). However, the negative versions of these phrases do require the Spanish subjunctive, as we see in the following examples in which only the second sentence calls for the subjunctive switch: 

 

Es un hecho que él está enfermo (It's a fact that he's sick) = INDICATIVE.

No eun hecho que él esté enfermo (It's not a fact that he's sick) = SUBJUNCTIVE.

 

4. Recommendations

As with wishes, the fact we can't be sure if the actions we suggest or recommend will come to fruition is expressed with the subjunctive in Spanish. Our formula would thus consist of a "recommending verb" plus que plus a verb in subjunctive. Such "recommending" verbs include but aren't limited to aconsejar (to advise), decir (to tell), dejar (to allow), exigir (to demand), hacer (to make/force), insistir (to insist), mandar (to order), ordenar (to order), prohibir (to forbid), proponer (to propose), recomendar (to recommend), rogar (to beg), sugerir (to suggest), and suplicar (to beg), some of which overlap with the "wishes" category. Let's see some examples: 

 

les sugiero que visiten el sugestivo Museo del oro, 

I suggest that you visit the intriguing Gold Museum,

Caption 34, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas

 Play Caption
 

te recomiendo que muevas algunos muebles del salón a la cocina.

I recommend that you move some pieces of furniture from the living room to the kitchen.

Captions 32-33, Karla e Isabel Preparar una fiesta

 Play Caption

 

les aconsejo que vayan a Zipaquirá,

I advise you to go to Zipaquira,

Caption 29, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas

 Play Caption

 

The Yabla video Escuela Don Quijote- En el aula- Part 1 can teach you even more about using the Spanish subjunctive to give advice.

banner PLACEHOLDER

5. Doubt and Denial 

Sentences that express doubt and denial also call for the Spanish subjunctive via a similar formula: a doubt/denial verb plus que plus a verb in the subjunctive. Interestingly, although this includes the verb dudar (to doubt) in sentences like Dudo que venga (I doubt he'll come), most of the other verbs in this category are negative, in other words, consist of a verb with "no" in front of it. Examples include: no creer (to not believe), no estar seguro (to not be sure), no parecer (to not seem), no pensar (to not think), and no suponer (to not suppose). Let's see some of these in action:

 

No, no. No creo que haga falta; eso ya está aclarado.

No, no. I don't think it's necessary; that's already cleared up.

Caption 36, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 5

 Play Caption

 

No, no me parece que queden bien.

No, it doesn't seem like you fit together well to me.

Caption 41, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 5

 Play Caption

 

On the other hand, the positive versions of these very same verbs (without no) trigger the indicative rather than the subjunctive:

 

Me parece que es la hora de terminar, ¿eh?

I think it's time to finish, huh?

Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: parecer y parecerse

 Play Caption

 

Creo que necesito ir al médico.

I think I need to go to the doctor.

Caption 4, Ariana Cita médica

 Play Caption

 

6. Ojalá

Another construction that always goes with the subjunctive is ojalá que (or sometimes just ojalá), which can be translated with such expressions as "I hope," "Let's hope," "If only," and even "God willing." This can be seen in the title of the famous (and very catchy!) tune by Juan Luis Guerra, Ojalá que llueva café en el campo (I Hope it Rains Coffee on the Countryside). Let's watch another couple of examples from our Yabla video library: 

 

Pues, ojalá que tengáis siempre abiertas las puertas de vuestras casas y de vuestros corazones

Well, I hope that you always have open the doors to your homes and your hearts

Captions 56-57, Luis Guitarra Llegaste tú

 Play Caption

 

Ojalá que todo siga así.

I hope everything keeps going like that.

Caption 60, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

For more examples, check out Clase Aula Azul's video on the use of ojalá with the subjunctive in Spanish. Let's conclude with one last example:

 

Bueno, muchas gracias y... y ojalá nos veamos pronto.

Well, thank you very much and... and I hope we see each other soon.

Caption 36, Los Juegos Olímpicos Mario Mola

 Play Caption

 

Our sentiments exactly! On that note, we hope you've enjoyed this lesson on when to use the subjunctive in Spanish, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Todos los Significados (All the Meanings) of the Word Todo in Spanish

In this lesson, we're going to look at todos los usos y significados (all of the uses and meanings) of the word todo in Spanish. Well, maybe not all of them... but a lot!

banner2 PLACEHOLDER

What Part of Speech is the Word Todo in Spanish?

Primero que todo (first of all), we'd like to say that the Spanish word todo and its feminine and plural equivalents have many meanings including "all," "whole," "every," "each," "everyone," and more, depending upon the context in which they are utilized. Actually, while todo and its alternate forms most commonly function as an adjective or a pronoun, they can also function as an adverb or even a noun. Let's examine how this word works in each of these cases, its various translations into English, and several idiomatic expressions that employ it. 

 

Todo as an Adjective

Let's recall that an adjective modifies, or describes, a noun. When the word todo functions as an adjective, it must agree in number and gender with the noun it modifies. We must thus choose between its masculine singular (todo), masculine plural (todos), feminine singular (toda) or feminine plural (todas) forms, placing it either directly in front of either a noun, a noun's direct article, or a possessive adjective. Let's look at some examples:

 

No, en España, el español se parece mucho en todo el país.

No, in Spain, Spanish is a lot alike in the whole country.

Captions 5-6, Carlos y Xavi Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona

 Play Caption

 

Although the literal translation of todo el país would be "all the country," common ways to say todo el in English include "the whole" or "the entire." Thus, an alternative translation for this sentence might be: "No, in Spain, Spanish is a lot alike in the entire country." Let's look at an additional example:

 

La asistente le dará una tarjeta con toda la información

The assistant will give you a card with all the information

Caption 42, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2

 Play Caption

 

Note that in this example, the feminine singular form toda has the more straightforward translation "all." Let's move on to some plural examples:

 

Invitamos a todos sus amigos al karaoke

We invite all her friends to karaoke

Caption 44, Blanca y Mariona Planificación de cena

 Play Caption

 

Note that while, in the sentence above, the plural form is translated to "all," in other cases, it can be translated as "every":

 

Salimos todas las noches.

We go out every night.

Caption 20, Clara y Cristina Hablan de actividades

 Play Caption

 

In other cases, either translation could suffice:

 

Feliz tarde, amigos de Yabla de todos los países del mundo.

Happy afternoon, Yabla friends from every country in the world.

Caption 2, Adícora, Venezuela El tatuaje de Rosana

 Play Caption

 

An alternative translation could, of course, be: "Happy afternoon, Yabla friends from all the countries in the world."

 

Todo as a Pronoun

The definition of a pronoun is a word that takes the place of a noun. Hence, when the word todo is used a pronoun in Spanish, it must match the number/gender of the noun to which it refers. Let's look at a simple example: 

 

¿Cuá​nta torta comiste? -Me la comí toda.

How much cake did you eat? -I ate it all

But:

 

¿Cuá​ntos caramelos comiste? -Todos.

How much candies did you eat? -All of them. 

 

Let's take a look at an example from the Yabla video library where todas replaces a plural feminine noun (las estaciones/the seasons):

 

Creo que es la mejor estación de todas

I think that it's the best season of all.

Caption 22, Clara explica El tiempo - Part 1

 Play Caption
 

Todo on its own is also the equivalent of the English word "everything":

 

Sí, Lucio me cuenta todo.

Yes, Lucio tells me everything.

Caption 30, Yago 12 Fianza - Part 2

 Play Caption

 

The plural todos, on the other hand, means "everybody" or "everyone":

 

porque es información nueva para todos.

because it's new information for everyone.

Caption 60, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4

 Play Caption

 

In fact, the title of a recent Yabla video, Todo es de todos (Everything Belongs to Everyone) employs both of those terms. However, note the difference in translation for todos in the following example:

 

¿De ahí saldrá el aguacate que todos conocemos? -Claro. 

The avocado that we all know will come from there? -Sure.

Caption 57, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 17

 Play Caption

 

Although "The avocado that everyone knows will come from there?" could be a viable translation, the fact that the verb conocer (to know) has been translated in the first person plural (nosotros/"we") form makes "we all" a legitimate (and perhaps more explanatory) translation. 

 

Todo as an Adverb

When todo functions as an adverb, it is typically used to make emphatic statements. Possible translations include "really," "completely," "all," or "totally." For example, one might say: El chico se veía todo lindo (The guy looked really good) or Mi habitación está toda desordenada (My room is totally messy). Let's look at an example from the Yabla video library:

 

¡Yo te vi, yo te vi toda llena de barro!

I saw you! I saw you all covered in mud!

Caption 41, Yago 3 La foto - Part 5

 Play Caption

 

Todo as a Noun

As a noun, el todo means "the whole" and can be seen in the translation for Aristotle's famous sentence:

 

El todo es más que la suma de las partes.

The whole is greater than the sum of its parts. 

 

banner4 PLACEHOLDER

Top Ten Common Spanish Expressions with Forms of the WordTodo

And speaking of the whole being greater than the sum of its parts, let's examine some common Spanish idioms that include forms of the word todo with meanings beyond their literal words.

 

1Todo el mundo

While todo el mundo literally means "all the world" or "the whole/entire world," this phrase is an extremely common way of expressing the idea of "everybody" or "everyone" in Spanish:

 

Todo el mundo puede tocar el tambor donde, cuando y como quiera- mayores, niños, mujeres,

Everybody can play the drum wherever, whenever, and however they want- older people, children, women,

Captions 47-49, Viernes Santo en Tobarra ¡La Cuna del Tambor! - Part 1

 Play Caption

 

2. Todo el día

Literally "all the day," the notion of "all day" is encompassed by the Spanish expression todo el día:

 

¿Todo el día? El tiempo que quieras.

All day? As long as you want.

Captions 103-104, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 2

 Play Caption

 

3. Todos los días

The plural form todos los días ("all the days"), on the other hand, means "every day":

 

Además, la vemos todos los días.

Besides, we see it every day.

Caption 11, Guillermina y Candelario Una aventura extrema - Part 2

 Play Caption

 

4. Sobre todo

Like it sounds, the Spanish phrase sobre todo can indeed mean "above all" or "above everything." Additional, frequent translations include "mostly," "mainly," and "especially":

 

Primero, sobre todo si es tu primera tarjeta de crédito, eh... es recomendable que el... que el límite no sea mayor a tus ingresos. 

First, especially if it is your first credit card, um... it is recommendable for the... for the limit not to be greater than your income.

Captions 51-52, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 3

 Play Caption
 

5. En todo caso 

Even though the literal meaning of en todo caso is "in all case," it is the Spanish equivalent of the English expression "in any case":
 

En todo caso, espero que a partir de hoy, se sientan más cómodos usando las redes sociales en español.

In any case, I hope that starting from today, you feel more comfortable using social networks in Spanish.

Captions 53-54, Carlos explica Internet y lenguaje digital: Redes sociales

 Play Caption

 

6. Por todos lados 

Por todos lados might seem to mean "around all sides," but it really means "everywhere": 

 

Mili, ¿Dónde estabas? Te estuve buscando por todos lados.

Mili, where were you? I was looking for you everywhere.

Caption 16, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 10

 Play Caption

 

7. De todas formas

De todas formas in Spanish means not "of all shapes," but is rather a manner of saying "anyway":

 

Bueno, de todas formas, mire, el tipo se está haciendo pasar por Pierre Bernard.

Well, anyway, look, the guy is posing as Pierre Bernard.

Caption 7, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 8

 Play Caption

 

The similar Spanish expressions de todas maneras and de todos modos also mean "anyway," "anyhow," or "in any case." 

 

8. De todo

The phrase de todo ("of everything") is another way to say "everything" in Spanish:

 

Aquí tiene de todo, perro, oveja...

Here, they have everything: [a] dog, sheep...

Caption 1, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 6

 Play Caption

 

9. Del todo

Del todo ("of the whole"), on the other hand, means "completely" or "entirely"':

 

Quizás l'... la relación más equilibrada que yo he buscado no ha pasado del todo y ahora me siento un poquito sola

Maybe th'... the more balanced relationship that I've looked for hasn't completely happened, and now I feel a little bit lonely

Captions 19-20, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

For additional examples of this expression and more, we recommend the lesson En absoluto, de ninguna manera, del todo.

 

10. Todo recto

And finally, if you want to tell someone to go "straight ahead," todo recto (literally "all straight") is the way to go in Spanish:

 

Tiene que ir todo recto. -Sí.

You have to go straight ahead. -Yes.

Caption 17, Curso de español ¿Hay una escuela por aquí?

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

These are just a smattering of the many Spanish expressions that incorporate forms of todo that can be heard in everyday Spanish. ¡Sería imposible nombrarlos todos (It would be imposible to name them all)! That said:

 

Eso es todo por hoy, amigos. 

That's all for today, friends.

Caption 56, Ana Carolina Símbolos de Navidad

 Play Caption
 

For additional information on expressions that include the Spanish word todo, we recommend the additional lesson When Nada (Nothing) is Todo (Everything). In the meantime, gracias por todo (thanks for everything), and don't forget to leave us your suggestions and comments.

 

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email