Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Many Meanings of the Spanish Word Ahí

You are probably familiar with the Spanish word ahí (not to be confused with hay or ay), which is one of the ways to say "there" in Spanish. However, you may have noticed that it seems to be used frequently by many native speakers with different meanings, which aren't always easy to intuit. Let's explore many of the possible meanings of the common Spanish word ahí.

banner4 PLACEHOLDER

1. There

Like the English word "there," the Spanish word ahí can mean "in that place," "to that place" or merely "that place." When referring to physical location, the word ahí technically describes the closest distance relative to the other Spanish words for "there," allí and allá, but is often used interchangeably with the others. Let's take a look at some examples.

 

In That Place:

y lo dejaremos ahí hasta que hierva.

and we'll leave it there until it boils.

Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

To That Place:

Entonces no sé si vamos ahí.

So I don't know if we [can] go there.

Caption 34, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 2

 Play Caption

 

That Place:

In this usage, the word ahí is often preceded by a preposition, as we see here:

Y a veces, por ahí sale el calor del centro de la tierra.

And sometimes, the heat from the center of the earth comes out through there.

Caption 48, Guillermina y Candelario El Gran Descubrimiento

 Play Caption

 

When paired specifically with the Spanish preposition de, de ahí literally means "from that place" and works like the English word "hence" to refer to something that was said previously:

 

recordando a la cabeza de un ave; de ahí su nombre no científico.

reminding one of a bird's head; hence its non scientific name.

Captions 63-64, Isabel Lavesa Especies vegetales

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

2. From That Point or Situation 

In this usage, the Spanish word ahí also references something that was previously mentioned and might be translated with "there" or other phrases like "that's when," "that's where," etc. Let's see two examples in context:

 

y veía a ese grupo y decía: "Che, ¿y nosotros por qué no?" Y de ahí nace la idea de empezar a juntarse. 

and I saw that group and said, "Hey, and why not us?" And, from there, the idea of starting to get together is born.

Captions 41-42, Tu Música El Ensamble Latino - Part 1

 Play Caption

 

Y ahí me vino la inspiración de hacer un vídeo sobre los medios de transporte.

And that's where the inspiration came to me to make a video about the means of transportation.

Captions 9-10, Aprendiendo con Silvia Medios de transporte - Part 1

 Play Caption

 

3. At That Moment (Then)

The word ahí in Spanish can also work like the English word "then" to refer to a specific moment in time:

 

Ahí vamos a agregar nuestra, eh... panela en almíbar, se podría decir, ¿no?, o panela derretida.

Then, we're going to add our, um... panela syrup, you might say, right? Or melted panela.

Captions 49-50, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5

 Play Caption

 

Let's look at this usage in the context of common fixed expressions in both Spanish and English:

 

De ahí en adelante las cosas empezaron a suceder con rapidez.

From then on, things began to happen quickly.

Caption 32, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

4. Perhaps

The word ahí can also work like the word "maybe" or "perhaps," as we see below:

 

Y ahí voy a la fiesta mañana; no estoy segura. 

And maybe I'll go to the party tomorrow; I'm not sure. 

 

Fixed Expressions With the Spanish Word Ahí

In addition to the many uses we just covered, the word ahí is also part of many fixed expressions in Spanish. Below you will find several with example sentences.

 

Por ahí

Just this one Spanish construction can have many different meanings in different contexts, aside from the literal one, "through there," which we saw previously. Let's take a look at several of them.

 

     Maybe, Might:

Por ahí se preparan un asadito... no sé.

They might prepare a barbecue... I don't know.

Caption 56, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 8

 Play Caption

 

     "They," "People"

Por ahi can also be used similarly to the impersonal se construction in Spanish to describe what "people" generally do, say, etc. Alternative translations for the caption below thus include "As they say" or "As people say."

Como dicen por ahí, todo tiene su ciencia.

As the saying goes, there's a science to everything.

Caption 20, Guillermina y Candelario El Manglar

 Play Caption

 

     Around (Physically)

O... "Por favor, no lo dejéis todo por ahí tirado.

Or... "Please, don't leave everything scattered around.

Caption 19, Aprendiendo con Silvia Significados del verbo dejar - Part 1

 Play Caption

 

     Around (About/More or Less)

Él se hizo famoso por ahí de los años setentas

He became famous around the seventies

Caption 15, Guillermo el chamán La tecnología maya

 Play Caption

 

Comer/Cenar por ahí: to go out to eat/go to dinner

Vamos a cenar por ahí esta noche.

We're going to go out to dinner tonight. 

 

Ahí va: It's coming along, hanging in there

¿Cómo está el proyecto? -Ahí va.

How's the project? It's coming along.

 

¿Cómo está tu hermano? Me dijeron que estaba enfermo.  -Ahí va. Todavía no se encuentra muy bien. 

How's your brother? I heard he was sick. -He's hanging in there. He's still not feeling very well.

 

Ahí voy: Coming, I'll be right there

This might be used when someone is at the door or calling you, for example, from another room. 

 

A partir de ahí: from that point, from there

A partir de ahí, comienza lo que serán veinticuatro horas de fiesta ininterrumpida,

From there, what will be twenty-four hours of uninterrupted partying begins

Captions 56-57, Días festivos La Tamborrada de San Sebastián

 Play Caption

 

Ahí no más: very close, just a stone's throw away

Tenemos la Unidad Operativa de Punta Pirámide, que está ahí nomás de Puerto Pirámide

We have the Operational Unit of Punta Pirámide, which is very close to Puerto Pirámide,

Captions 21-22, Perdidos en la Patagonia Península Valdés

 Play Caption

 

Ahí mismo: right there 

y ahí mismo vamos a echar nuestra carne salpimentada.

and right there, we're going to put in our seasoned meat.

Caption 38, La cocina de María Estofado de ternera

 Play Caption

 

Quieto ahí (Don't move, Stand still, Stop, Halt)

Quieta ahí.

Don't move.

Caption 28, Yago 2 El puma - Part 9

 Play Caption

 

That's all for this lesson on the many meanings of the Spanish word ahí, alone and in fixed expressions. We hope that it will help you to use it and understand it in different contexts, and don't forget to write us with your questions and comments!

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 75, 74, 73, 72, 71
Intermediate

How to Use Hay, Ahí, and Ay in Spanish

Are you confused about the similar-sounding Spanish words hay, ahí, and ay? If that's the case, this brief lesson will help you to know how and when to use each of them. Let's take a look!

banner4 PLACEHOLDER

The Meaning of Hay

The word hay, an impersonal form of the Spanish verb haber, is used to express existence. In other words, hay is the Spanish equivalent of "there is" and "there are." Let's see a couple of clips that include it:

 

Encima de ella, hay una lámpara negra.

Above her, there's a black lamp.

Caption 18, El Aula Azul La Doctora Consejos: Hay y estar

 Play Caption

 

hay cosas muy interesantes,

there are very interesting things,

Caption 61, Aprendiendo con Silvia Campanas - Part 2

 Play Caption

 

The Meaning of Ahí

Ahí, on the other hand, is an adverb meaning "in that place." It is one of the Spanish equivalents of the English word "there." Let's see some examples:

 

y lo dejaremos ahí hasta que hierva.

and we'll leave it there until it boils.

Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

y Minos, con una cara que no era la suya, se quedó ahí para siempre.

and Minos, with a face that wasn't his own, stayed there forever.

Captions 43-44, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

The Meaning of Ay

Last but not least, the Spanish word ay, which is often translated with the English interjection "oh," is used to express a range of different emotions like the following:

 

Affliction

 

Ay, lentejas al almuerzo, lentejas a la comida... Ay, mamá, -Lentejitas. -¡qué pobreza tan asquerosa! -¡Mm!

Oh, lentils for lunch, lentils for dinner... Oh, Mom, -Lentils. -what revolting poverty! -Hmm!

Captions 17-18, Confidencial: Broma pesada Capítulo 1 - Part 6

 Play Caption

 

Surprise

 

¡Ay! ¡Estoy horrible!

Oh! I look horrible!

Caption 44, Extr@: Extra en español Ep. 7: La gemela - Part 4

 Play Caption

 

Pain

 

Es por ahí. ¡Ahí es! Ay... ¡ay!

It's around there. There it is! Oh... oh!

Caption 8, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 10

 Play Caption

 

You can also use the word ay to introduce a comment or response about something. Let's look at a couple of examples of this usage:

 

¿Qué? Ay, Kevin, nosotros no podemos esperarlo durante cuatro años.

What? Oh, Kevin, we can't wait for you for four years.

Captions 2-3, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 7

 Play Caption

 

 

Ay, mijo, hacele caso a tu mamá, ¿sí?

Oh, my son, listen to your mom, OK?

Caption 39, Carlos comenta La sucursal del cielo - Part 4

 Play Caption

 

Now that we know how to use these three words, we would like to invite you to remember the following sentence, which some teachers use to teach the difference between the aforementioned terms:

 

Ahí hay un hombre que dice ay.

There, there's a man who says oh.

 

That's all for this lesson. Do you now feel confident about using the words hay, ahí, and ay? We hope so, and don't forget to send us your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

Is Sugar Masculine or Feminine in Spanish?

In order to answer the question asked in the title of this lesson, the first thing we need to know is how to say "sugar" in Spanish. Do you know how to say "sugar" in Spanish? Let's listen to the answer in the following clip:

 

Con media taza de azúcar

With half a cup of sugar

Caption 25, Ana Carolina - Ponche navideño

 Play Caption

 

Now that we know how to say "sugar" in Spanish, let's go back to our initial question: Is the word for "sugar" masculine or feminine in Spanish? Do you say el azúcar or la azúcar? Let's find out.

banner2 PLACEHOLDER

 

Azúcar: An Ambiguous Noun in Spanish

When it comes to gender, the word azúcar is an ambiguous Spanish noun, which means that it can be either masculine or feminine. Both are valid! Let's look at a couple of examples:

 

Masculine

Los ingredientes principales de la torta son la piña y el azúcar moreno de caña.

The main ingredients of the cake are pineapple and brown cane sugar.

 

Notice how, in the example above, the word azúcar is preceded by the masculine article el and followed by the masculine adjective moreno.

 

Feminine

La industria de la azúcar morena juega un papel muy importante en este país.

The brown sugar industry plays a very important role in this country.

 

In this case, the word azúcar is preceded by the feminine article la and followed by the feminine adjective morena.

 

Taking this ambiguity into account, it should be mentioned that if there isn't any adjective next to the word azúcar, it is more often employed as a masculine noun. Let's take a look: 

 

Lía, por favor, cuando yo te diga

Lia, please, when I tell you,

me echas el azúcar poco a poco. -Sí.

add the sugar for me little by little. -OK.

Captions 22-23, Cleer y Lía - El día de la madre

 Play Caption

 

However, if there is an adjective next to the word, the feminine form tends to prevail, as we can see in the following clip from our friend María Fernanda:

 

Una vez mezclado, colocamos dos cucharadas de azúcar,

Once mixed, we add two tablespoons of sugar,

blanca o morena; en este caso yo conseguí azúcar morena.

white or brown; in this case I got brown sugar.

Captions 30-32, María Fernanda - Mascarilla de aguacate

 Play Caption

 

Ambiguous Nouns in Spanish

Azúcar isn't the only word in Spanish that is ambiguous in terms of gender. In fact, there are several additional ambiguous Spanish nouns, such as the following:

 

el armazón / la armazón (the frame)

el cochambre / la cochambre (the grime)

el enzima / la enzima (the enzyme)

el mar / la mar (the sea)

el vodka / la vodka (the vodka)

 

Unlike nouns that change meaning with gender, the unusual thing about ambiguous nouns is that they maintain the same meaning in both their masculine and feminine forms. In other words, both el azúcar and la azúcar mean "sugar."

 

With this final explanation, we've reached the end of this lesson. We hope that you've learned something new today, and don't forget to send us your questions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

 

Para que: Saying "So That" in Spanish

Today's lesson will focus on the oft-used conjunction para que, which means "so that" or "in order for" in Spanish. 

banner3 PLACEHOLDER

Examples of para que in Spanish Sentences

Beginning with a few sentences that contain the Spanish conjunction para que, see if you can identify elements that they all have in common.

 

y ahora colocaré esta mezcla en la refrigeradora, para que se enfríe un poco,

and now, I'll put this mixture in the refrigerator so that it cools down a bit,

Captions 33-34, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

¿Pueden dejar de llorar para que empecemos la competencia?

Can you stop crying so that we can start the competition?

Caption 53, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5

 Play Caption

 

y los invito a que pongan en práctica todas estas reglas para que puedan usar correctamente estas preposiciones.

and I invite you to put all these rules into practice so that you can use these prepositions correctly.

Captions 70-71, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 3

 Play Caption

 

Para que Parameters

Did you come up with any commonalities? Let's lay down a couple of ground rules for using para que in Spanish.

 

1. Para que should only be used when there is a change of subject.  

In other words, one thing is done by one entity so that another entity "can" do something else.  

 

Using the English translations, in the first example, "I" (the first subject) will put the mixture in the fridge so that "it" (the second subject) is able to cool down. In the second, "you guys" (the first subject) should stop crying so that "we" (the second subject) can commence the competition, and in the third, "I" (the first subject) am doing the inviting in order for you "you guys" (the second subject) to use the prepositions right.

 

* Note that in these Spanish sentences, the subjects are implied by their verb conjugations rather than explicitly stated (for example, as invito is the first person singular of the verb invitar (to invite), we know the subject is "I").

 

2. Para que is always followed by a subjunctive tense.

If we think of this in terms of our W.E.I.R.D.O. formula for when to use the subjunctive in Spanish, it makes sense since just because something "could" happen based on an initial action, we aren't sure if it will. You will note that two of three translations include the word "can," although this is not always the case, and there are often many ways to translate a Spanish that includes para que into English. 

 

Although all of the examples we have seen thus far have included verbs in the present subjunctive tense, you might come across examples in other subjunctive tenses, such as the imperfect subjunctive when the action takes place in the past. Let's take a look at some examples: 

 

Les dimos los juguetes, los bolígrafos, uno para cada uno para que pudieran escribir.

We gave them the toys, the pens, one for each one so that they could write.

Captions 8-9, Con ánimo de lucro Cortometraje - Part 4

 Play Caption

 

Lo que hice fue preparar todos los burros, para que estuviesen acostumbrados a recibir a visitas,

What I did was to prepare all the donkeys so they were used to getting visitors,

Captions 35-36, Amaya Apertura del refugio

 Play Caption

 

Alternative translations for this second example might be "so that they would be used to getting visitors" or "so that they could get used to getting visitors."

banner4 PLACEHOLDER

Expressing "So That" With No Subject Change

Although you might hear it done occasionally in spoken Spanish, remember that you should not use para que to connect clauses when there is no change of subject. For example, what if you wanted to say, "I'm going to call the restaurant as soon as possible so that I can get a table"? You shouldn't say Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para que (yo) pueda conseguir una mesa" but instead use para + the infinitive as follows:

 

Yo voy a llamar el restaurante lo antes posible para poder conseguir una mesa.

I'm going to call the restaurant as soon as possible so I can get a table (literally "to be able to get a table"). 

 

Let's see some more examples:

 

mis toallitas desmaquillantes, y mi espejo, donde me miro todas las mañanas para saber que estoy bien.

my makeup remover towelettes, and my mirror, where I look at myself every morning in order to know I look OK.

Captions 55-56, Amaya "Mi camper van"

 Play Caption

 

An alternative translation could be "so that I know I look OK."

 

Siempre hemos de asistir personalmente a la entidad bancaria para poder realizar la firma de todos los documentos originales.

We should always go personally to the banking entity in order to be able to do the signing of all the original documents.

Captions 13-14, Raquel Abrir una cuenta bancaria

 Play Caption

 

Another way to say this in English could be "so we can sign all of the original documents." In any case, because there is no change in subject in either of these examples (in the first one, it's yo/I and in the second one, it's nosotros/we), the formula para plus the infinitive was used in lieu of para que

 

¿Para qué?

To conclude, remember that when para qué is used in question or implied question form, it has an accent and means "why?" or "what for?" Let's see some examples:

 

¿Y para qué lo necesito?

And what do I need it for?

Caption 6, Clase Aula Azul Planes para el futuro - Part 1

 Play Caption

 

¿Para qué fuiste al cine?

Why [for what purpose] did you go to the movies?

Caption 53, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 1

 Play Caption

 

Keep in mind that although para qué can also be translated as "why" in some contexts, it has a slightly different meaning than por qué (which also means "why") in that it focuses on goal or purpose rather than strictly reason. For more on this subtle distinction, check out this video on the Spanish prepositions por vs. para.

 

That's all for today. We hope that this lesson has made the expression para que more clear para que la puedan usar bien (so that you can use it correctly) and sound like a native speaker. And don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

"Hasta que" vs. "Hasta que no"? What's the Difference?!

The Spanish adverbial phrases  hasta que and hasta que no are both useful to describe situations in which one action depends upon another, in other words, what will or won't be done or happen "until" something else happens. However, because the literal translations for phrases involving the latter construction don't make sense in English, the hasta que no construction can be confusing for English speakers. We hope this lesson will clarify this confusion.

banner4 PLACEHOLDER

Hasta que 

The adverbial phrase hasta que means "until" and can be used with many different verb tenses. However, in the sentences we will be talking about today, the verb that follows hasta que refers to something that might happen in the future but has not yet happened and must thus be conjugated in a subjunctive tense. Let's take a look at several examples in the present subjunctive

 

y lo dejaremos ahí hasta que hierva.

and we'll leave it there until it boils.

Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

y el jarabe se lo toma tres veces al día hasta que lo termine.

and you take the syrup three times a day until you finish it.

Caption 28, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2

 Play Caption

 

Note that these first two examples talk about what someone is going to do until something else happens. Now let's look at some examples of things one won't do until something else happens:

 

De momento no las saco fuera y las dejo que estén tranquilas, hasta que se sientan seguras 

For now, I don't take them out, and I leave them alone until they feel safe

Captions 9-10, Amaya Mis burras Lola y Canija

 Play Caption
 

¿Ya? Y no voy a descansar hasta que atrape a esa rata.

OK? And I'm not going to rest until I catch that rat.

Caption 30, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 10

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

Hasta que no

Hasta que no functions in almost the exact same way as hasta que in such sentences. However, note that in contrast to hasta que, sentences with hasta que no always involve a double negative (i.e. what can't happen until something else does). Let's take a look:

 

pero de momento no puedo darle una respuesta hasta que no hayamos entrevistado al resto de candidatos.

but at the moment I can't give you an answer until we have interviewed the rest of the candidates.

Captions 61-62, Negocios La solicitud de empleo - Part 2

 Play Caption

 

Note that while the literal translation of "hasta que no hayamos entrevistado al resto de candidatos" would be "until we haven't interviewed the rest of the candidates," which wouldn't make sense, the actual meaning is "until we have interviewed the rest of the candidates." The word "no" is therefore an "expletive," which, in grammar, means an "empty word" that might add emphasis but doesn't add meaning. And interestingly, the form of this sentence with merely hasta que would work just as well with no difference in meaning, as follows:

 

pero de momento no puedo darle una respuesta hasta que hayamos entrevistado al resto de candidatos.

but at the moment I can't give you an answer until we have interviewed the rest of the candidates.

 

Let's see two more examples:

 

Pero vamos, eso nadie lo sabe hasta que no estemos en el terreno.

But come on, nobody knows that until we're in the area.

Caption 27, Los Reporteros Caza con Galgo - Part 2

 Play Caption

 

Sí. -...con él no podemos hacer nada... Ajá. -hasta que no desarrolle bien.

Yes. -...we can't do anything with him... Uh-huh. -until he develops well.

Captions 38-39, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís

 Play Caption

 

Once again, the literal translations "until we're not" and "until he doesn't develop" would be nonsensical, and hence the sentences have been translated in the same fashion as they would be if the word "no" weren't present since hasta que estemos/hasta que no estemos (until we're) and hasta que desarrolle/hasta que no desarrolle (until he develops) are synonymous. 

 

In conclusion, although there has been some debate among linguists about the legitimacy of hasta que no, which is more likely to be heard in Spain (to learn more such differences, check out this lesson on A Few Outstanding Differences Between Castilian and Latin American Spanish), the constructions hasta que and hasta que no have been deemed interchangeable when talking about what can't or won't happen until something else takes place. That said, we hope that this lesson has brought some clarity regarding the somewhat confusing hasta que no construction... and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Extranjerismos: Foreign Words Used in Spanish

Just like any other language, Spanish has adopted many words from different languages and cultures. These words are known in Spanish as extranjerismos, a term that comes from the word extranjero (foreign). That said, let's take a look at some of the most common words in Spanish that come from other languages.

banner4 PLACEHOLDER

Arabismos- Words from the Arab World

Throughout the Middle Ages, the Spanish language adopted several Arabic words. Let's see some of them:

 

Alcalde (mayor)- from the original word alqáḍi

Soy Miguel Ángel Herrera, alcalde de Genalguacil,

I'm Miguel Angel Herrera, mayor of Genalguacil,

Captions 2-3, Viajando con Fermín Genalguacil - Part 2

 Play Caption

 

Álgebra (algebra)- from the original word algĕbra

el álgebra, que estudia las estructuras abstractas,

algebra, which studies abstract structures,

Captions 48-49, Carlos explica Vocabulario de las matemáticas - Part 1

 Play Caption

 

Azúcar (sugar)- from the original word assúkkar

con media taza de azúcar

with half a cup of sugar,

Caption 25, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

Guitarra (guitar)- from the original word qīṯārah

aprendí a tocar la guitarra de una manera diferente

I learned to play the guitar in a different manner

Caption 55, Luis Guitarra Influencias musicales - Part 1

 Play Caption

 

Naranja (orange)- from the original word naranǧa

saben a naranja.

taste like orange.

Caption 34, Ariana Cita médica

 Play Caption

 

If you hear the way Ariana pronounces the word naranja, you can notice the strong sound of the letter "j," which is a sound that the Spanish language took from the Arabic language. 

 

Galicismos- Words of French Origin

Just like in the English language, Spanish has also adopted many words derived from French. Let's see some of the most popular ones:

 

Bulevar (boulevard)- from the original word boulevard

hasta lo que hoy es conocido como el Bulevar donostiarra,

to what is known today as the "Bulevar donostiarra" [Donostiarra Boulevard]

Caption 28, Días festivos La Tamborrada de San Sebastián

 Play Caption

 

Chofer or chófer (driver)- from the original word chauffeur

que Amalia se quedó con él y con el chofer, ¿sí?

because Amalia stayed with him and with the driver, right?

Caption 28, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 9

 Play Caption

 

Élite or Elite (elite)- from the original word élite

unas estructuras de poder muy basadas en la élite, en la exclusión.

some power structures [that were] very based on the elite, on exclusion.

Caption 12, Los Tiempos de Pablo Escobar Capítulo 1 - Part 1

 Play Caption

 

Indigenismos- Words from Indigenous Languages

Many words from various indigenous Latin American cultures were incorporated into the Spanish language after the arrival of the Spaniards to the Americas. The following are some of the most popular words:

 

Caucho (rubber)- from the original Quechua word kawchu

Ellos jugaban con una pelota de caucho

They played with a rubber ball

Caption 85, Guillermo el chamán La cosmología de los mayas

 Play Caption

 

Maraca (maraca)- from the original Guaraní word mbaracá

guitarra, cuatro, güiro, maraca, bongo,

guitar, cuatro, güiro, maraca, bongo [drum],

Caption 32, Sonido Babel La plena de Puerto Rico

 Play Caption

 

Papa (potato)- from the original Quechua word papa

En los Andes se usa mucha papa y muchas cremas.

In the Andes, many potatoes are used and many creams.

Captions 75-76, Recetas de cocina Papa a la Huancaína

 Play Caption

 

Tomate (tomato)- from the original Nahuatl word tomatl

¿Qué es realmente el tomate?

What really is the tomato?

Caption 30, Fermín Ensalada de tomate

 Play Caption

 

banner2 PLACEHOLDER

 

Italianismos- Words from the Italian Language

Many Italian words made their way into the Spanish language during the Renaissance. Let's check out two of them:

 

Balcón (balcony)- from the original word balcone

Tomo unos mates en el balcón

I have some servings of mate on the balcony

Caption 7, GoSpanish La rutina diaria de Sol

 Play Caption

 

Novela (novel)- from the original word novella

basada en una novela de Paul van Loon

based on a novel by Paul van Loon

Caption 4, Europa Abierta Fucsia la pequeña bruja

 Play Caption

 

Anglicismos- Words from the English language

And last but not least, we have extranjerismos that come from the English language. Here a few:

 

Club (club)

que hagan un perímetro por dentro y por fuera del club, vaya.

that they should surround us inside and outside the club, come on.

Caption 13, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 12

 Play Caption

 

Fútbol or futbol (football/soccer)

El fútbol es un deporte que fue inventado en Inglaterra

Soccer is a sport that was invented in England

Caption 8, Sergio El fútbol en España

 Play Caption

 

In this translation, we used the word "soccer" instead of "football." However, the Spanish word comes from the original British term "football."

 

Líder (leader)

La India Catalina era la líder de la tribu indígena que habitó en la ciudad, anteriormente llamada la Isla Calamarí.

India Catalina was the leader of the indigenous tribe who inhabited the city, previously called Calamari Island.

Captions 26-27, Viajando en Colombia Cartagena en coche - Part 3

 Play Caption

 

Turista (tourist)

una ciudad cosmopolita, luminosa y que pone al servicio del turista una amplia variedad de infraestructuras.

a cosmopolitan, luminous city that puts at the service of the tourist a wide variety of infrastructures.

Captions 10-11, Málaga Semana Santa

 Play Caption

 

That's all for this lesson. We hope you enjoyed this list of foreign-influenced words in Spanish. Can you think of any additional extranjerismos in Spanish? Don't forget to let us know with your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!

banner4 PLACEHOLDER

 

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email