Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

More Spanish Expressions

It's time to learn more Spanish expressions. If you have a subscription, you can click on the link below each example to learn more about the context in which they are used.
 

BANNER PLACEHOLDER

Salirse con la suya literally means "to get one's (own) way." See how the verb salir (to go) uses the reflexive pronoun se before the verb when it's conjugated (in this case in the subjunctive mood because it's used to express something that is not a fact, but a determination):

 

Yo no pienso dejar que esa sifrina se salga con la suya.

I don't plan to let that snob get away with it.

Caption 79, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption


Talking about determination, the phrase empeñarse en algo means to be set on doing something, to insist, to be determined:
 

Él está empeñado en venderos algo.

He's determined to sell to you something.

Caption 17, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 
As you can see, when you are saying that someone is determined to do something, you are stating a fact, so you use the verb estar (to be) in the indicative mood. However, this expression can also be used in a similar way to the expression salirse con la suya, that is, using the reflexive verb empeñarse (to insist on) plus a phrase that expresses a desire or purpose in the subjunctive mood:
 
María se empeña en que yo aprenda español.
María insists that I learn Spanish.
 
But if the subjunctive is still difficult for you, you can also use this expression to express your own or other people's determination by combining the reflexive verb empeñarse with a phrase that uses a verb in the indicative:
 
Mi mamá se empeña en ir al teatro.
My mom insists on going to the theater.
 
Yo me empeño en estudiar.
I'm determined to study.
 
When someone is determined to do something, it usually follows that the person will take some action, right? Well, in Spanish there's also an idiomatic expression for that:
 

Por favor, por favor, Padre Manuel.

Please, please, Father Manuel.

Usted tiene que tomar cartas en ese asunto.

You have to take action in that matter.

Captions 12-13, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption


Maybe the origin of this phrase goes back to a time when many matters were solved by writing cartas (letters)! Surely, it took a long time to solve problems back then. Which reminds us of another expression that calls for patience and perseverance: a la larga (in the long run):
 

Todo se arreglará a la larga

Everything will be ok in the long run

Caption 23, Club de las ideas - La motivación

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Some people, however, have no patience, and such delays would just drive them crazy. For that, there's a Spanish expression that is quite illustrative: sacar de las casillas (to drive someone crazy). The word casilla is used to designate, among other things, each of the squares found in a chess board or other type of board game. A loosely literal translation of the phrase could then be: "to get someone out of their place."

 

¡Sí, una que me saca de las casillas! -¿Cómo? ¿Cómo?

Yes, one that infuriates me! -What? What?

Caption 61, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption

 

Expressions

To Be Honest & Avoid Being a Chump

Let's keep learning interesting Spanish expressions. Our always-growing catalog of Spanish videos contains many examples that will definitely help you boost your conversational skills.
 

BANNER PLACEHOLDER

Mili, the main character of the Argentinian telenovela Muñeca Brava, continues to be a never-ending source of colloquial expressions. In the following example, she gives us the Spanish equivalent of the expression "to call a spade a spade," which in Spanish has a very eucharistical nature:

 

¡Al pan, pan y al vino, vino, doña!

To call a spade a spade, Ma'am!

[literally: to call bread "bread" and wine "wine"]

Caption 55, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption

 

Indeed, Mili siempre llama al pan, pan y al vino, vino (Mili always calls a spade a spade), because Mili es muy directa para hablar (Mili is very direct). Mexican folks would also say that Mili es muy claridosa (Mili is very plain-spoken, or blunt), a word that comes from the adjective claro (clear). Wouldn't you agree with Spanish speakers who would also say that Mili is not the type of person that esquiva el bulto (literally, “goes around the bundle”)? Depending on the context, this expression may be translated as "to beat around the bush" or even "to dodge the bullet”:

 

Al contrario,

On the contrary,

vos estás esquivando acá el bulto para no pagarme a mí...

you are trying to dodge the bullet to avoid paying me...

Caption 49, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

Also equivalent are the Spanish expressions sacar la vuelta (to go around, to evade), hacer rodeos or andar con rodeos (to make detours):

Dime la verdad, no le saques la vuelta
Tell me the truth, don't beat around the bush.
 
Desde entonces, Lucía siempre me saca la vuelta.
Since then, Lucia is always evading me.

 

Está bien, Sor Cachetes, déjese de rodeos. Dígame,

All right, Sister Cheeks, stop beating about the bush. Tell me,

¿qué, qué es lo que pasa?

what, what's going on?

Captions 44-45, Muñeca Brava 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

Quiero andarme sin rodeos

I want to go without detours [to be straightfoward]

Confesarte que una tarde empecé a morir por ti

To confess to you that one afternoon I began to die for you

Captions 16-17, Amaia Montero - Quiero Ser

 Play Caption

 

Going back to Mili's personality, another useful expression to describe the way she speaks would be ir al grano (to get straight to the point). When someone is wasting your time with a long chat, you can say ¡Ve al grano! (Get to the point!) Of course, you can also do as Mili does and omit the verb ir (to go):

 

Bueno, vamos.

Well, let's go.

Al grano que quiero dormir mi siesta.

Straight to the point as I want to take my nap.

¿Qué venías a pedirme?

What did you want to ask me?

Captions 66-68, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

Another similar expression is ir al meollo del asunto or ir al meollo de la cuestión, which means “to get to the nub of the issue,” “to get straight to the point.” The word meollo is definitely a keeper. It means the central core of something, and comes from the latin medulla (marrow):

 

Bueno, el meollo de la cuestión.

Well, the point of the matter.

Caption 11, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption

 

There are many virtues and benefits associated with being as direct as Mili is. People like her are usually honest and not prone to telling lies or cheating. Speaking of which, you may have heard the expression dar gato por liebre (to try to deceive; literally, “to give a cat instead of a hare”). A somewhat close English expression is “to be sold a pig in a poke,” which is not very common, anyway.

 

Gato por liebre.

A cat for a hare [you think you're getting one thing but it's another].

-Exactamente.

-Exactly.

Caption 50, Factor Fobia Cucarachas

 Play Caption


This expression is very common in Spanish, so you may want a more contextualized example:
 
No quieras darme gato por liebre / Don't try to deceive me.
 

BANNER PLACEHOLDER

Another similar expression is tomar el pelo (to try to trick someone).The expression dar gato por liebre would be more suitable in the context of a real scam someone is trying to pull. On the other hand, tomar el pelo is more likely used in the context of a joke. In that sense it's similar to the English expression "to pull someone's leg." Here are two examples:

 

¿Ustedes dos me están tomando el pelo a mí?

Are you two pulling my leg [literally "pulling my hair"]?

Caption 30, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]?

Yo no escucho ningún tango.

I don't hear any tango.

Captions 46-47, Muñeca Brava - 30 Revelaciones

 Play Caption

 

Expressions