Cuando callas otorgas...
When you keep silent, you consent...
Caption 10, Circo - Un Accidente
Play Caption
In the refrain to this catchy punk-pop hit, lead singer Fofé uses the common verb callar, which anyone who has ever annoyed their Spanish teacher knows means "to be quiet," "to keep silent" or, more bluntly, "to shut up." The next verb, otorgar, often means "to grant" [as in, permission] or "to award." There's an expression in Spanish: Quien calla otorga, which basically means "silence is consent" (or, "whoever is silent, consents"). So the refrain can be interpretted as "When you keep silent, you consent."
Incluso muchas veces me he tenido que... que callar porque...
Many times I even had to... to be quiet because...
porque no he tenido más remedio que reírme un poco.
because I didn't have any option but to laugh a little.
Captions 22-23, David Bisbal - Haciendo Premonición Live
Play Caption
No te puedo mentir, no me puedo callar
I can't lie to you, I can't shut up
Caption 11, Bloque - Nena
Play Caption
¿Te podés callar la boca? Mire, patrona, yo le voy a explicar.
Can you shut your mouth? Look, boss, I'm going to explain [it] to you.
Caption 51, Muñeca Brava - 44 El encuentro
Play Caption
¡Cállese!
Shut up! (singular)
¡Cállense!
Shut up! (plural)