Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Diaeresis (Dieresis) in Spanish

In this lesson, we will talk about the diaeresis or dieresis in Spanish. But, do you know what a diaeresis is to begin with? Let's take a look at the following clip:

 

u con dieresis

 

El pueblo de Izamal fue un importante centro urbano maya en la antigüedad.

The town of Izamal was an important Mayan urban center in ancient times.

Caption 26, Mérida y sus alrededores Izamal Pueblo Mágico

 Play Caption

 

Did you find the dieresis in that clip? If not, please keep reading this lesson, as we are going to tell you how to use the dieresis in Spanish.

 

banner4 PLACEHOLDER

 

What Is a Diaeresis?

In English, a diaeresis is a mark placed over a vowel to indicate that the vowel is emphasized or pronounced separately from the other vowels (as in "naïve" or "Brontë"). In Spanish, a diaeresis is represented by the same symbol (two little dots above a letter). That said, we will now highlight the word that has the diaeresis in the previous clip:

 

El pueblo de Izamal fue un importante centro urbano maya en la antigüedad.

The town of Izamal was an important Mayan urban center in ancient times.

Caption 26, Mérida y sus alrededores Izamal Pueblo Mágico

 Play Caption

 

However, as using a dieresis in Spanish is slightly different than in English, let's learn the golden rule for employing this unique symbol. 

 

The Golden Rule for Using a Dieresis in Spanish

The rule is quite simple: a diaeresis must be placed over the vowel "u" to indicate that said vowel must be pronounced in words that have the combinations -gue and -gui (since in most Spanish words with these letter combinations, the "u" is silent). For example, in words like guerra (war) and guerilla (guerrilla), the gue- is pronounced more like the English word "gay," while in words like guía (guide) and guisante (pea), gui- sounds like "ghee." The addition of the diaeresis, on the other hand, would transform the sound of the letters gue- to "gway" and -gui to "gwee." Let's take a look at a couple of examples:

 

u con dieresis

 

todos bastante negativos, humillación, vergüenza, dolor,

all quite negative, humiliation, shame, pain,

Caption 55, Los Años Maravillosos Capítulo 8 - Part 3

 Play Caption

 

 

u con dieresis

 

Los pingüinos se parecen a las gallinas

Penguins are like chickens

Caption 24, Guillermina y Candelario Nuestro Amigo Pinguino

 Play Caption

 

Additionally, please keep in mind that the diaeresis must be used in words that are written in capital letters. Also, if you are wondering how to spell diaeresis in Spanish, it is written as follows: diéresis (an esdrújula word with the graphic accent on the third-to-last syllable).

 

Are there a lot of Spanish words that require a diaeresis? Although there are not that many, let's take a look at some of the most common palabras con diéresis (words with a diaeresis) in Spanish.

 

Palabras con Diéresis in Spanish

 

1. ambigüedad (ambiguity)

 

palabras con dieresis

 

Me muevo mucho entre la ambigüedad.

I move a lot within ambiguity.

Caption 12, María Marí Su pasión por su arte - Part 2

 Play Caption

 

2. bilingüe (bilingual)

 

palabras con dieresis 

 

Justo encima del diccionario bilingüe

Right above the bilingual dictionary,

Caption 5, Tutoriales de Yabla Características adicionales Yabla

 Play Caption

 

3. cigüeña (stork)

 

palabras con dieresis

 

Más bien. ¿Quién se piensa que me trajo, la cigüeña de París?

Of course. Who do you think brought me, the stork from Paris?

Caption 16, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 8

 Play Caption

 

4. lingüística (language / linguistics)

 

palabras con dieresis

 

o sea, programas de inmersión lingüística en Barcelona.

I mean, language immersion programs, in Barcelona.

Caption 10, Escuela BCNLIP Presentación de la directora - Part 2

 Play Caption

 

5. sinvergüenza (shameless)

 

u con dieresis

 

Mírelo tan sinvergüenza.

Look at how shameless he is.

Caption 27, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2

 Play Caption

 

banner4 PLACEHOLDER

And that's all for today. We hope that this lesson has helped you to understand how to use the dieresis in Spanish. By the way, do you know more palabras con diéresis? Let us know, and don't forget to send us your suggestions and comments. ¡Hasta la próxima! 

 

Top 10 False Cognates in Spanish

In a previous lesson, we focused on the Spanish verb pretender (to hope, expect, try, etc.). Although this word closely resembles the English word "pretend," its meaning is totally different, putting it into the category of false cognates in Spanish. Also known as "faux amis" or "false friends," English-speakers often misuse these types of words for obvious reasons! Let's take a look at some of the most common false cognates in Spanish so we can be on the lookout for them in everyday speech. 

BANNER PLACEHOLDER

List of False Cognates in Spanish: Yabla's Top Ten 

 

1. embarazada 

While English speakers might be tempted to say Estoy embarazada when attempting to say "I'm embarrassed," this could lead to a very serious misunderstanding! Let's take a look: 

 

Si estuviera embarazada, me hubiera dado cuenta. ¿No le parece?

If I were pregnant, I would have noticed! Don't you think?

Caption 71, Muñeca Brava - 44 El encuentro

 Play Caption

 

While we can see that estar embarazada means "to be pregnant," there are many ways to express the idea of being embarrassed in Spanish, such as tener vergüenza or dar(le) pena (a alguien). Let's look at some examples:

 

Es que me da pena.

It's just that I'm embarrassed.

Caption 42, Los Años Maravillosos - Capítulo 8

 Play Caption

 

En este momento, duda porque tiene vergüenza de ir a la escuela,

At this moment she hesitates because she's embarrassed to go to school,

Caption 49, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption

 

2. actual

The Spanish adjective actual is very confusing since it is spelled exactly like the English word "actual." However, actual is a false cognate in Spanish that "actually" means "current," as in the following example: 

 

Creo que realmente hay que buscar otra vía, otra solución a...

I think that you really need to find another road, another solution to...

la situación de ahora. -A la situación actual.

to the situation now. -To the current situation.

Captions 43-44, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

If you do want to speak about the "actual situation" in Spanish, you might say: la situación verdadera or la situación real. Let's check out these two words in action:

 

Pero esta es la verdadera isla

But this one is the actual island

Caption 26, Cholito - En la playa con Cholito

 Play Caption

 

Nadie sabe el nombre real de esta ciudad,

Nobody knows the actual name of this city,

Caption 37, Querido México - Teotihuacán

 Play Caption

 

3. éxito

The Spanish noun éxito might look like "exit," but its actual meaning is "success," while the Spanish verb tener éxito means "to be successful": 

 

Bueno, ha sido un éxito, ¿no, Jesús?

Well, it has been a success, right, Jesus?

Caption 88, Animales en familia - Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo

 Play Caption

 

El brut ha tenido mucho éxito.

The brut has been very successful.

Caption 51, Europa Abierta - Champagne en Andalucía

 Play Caption

 

On the other hand, in order to talk about an actual "exit" in Spanish, la salida is the way to go: 

 

Tiene una salida al patio de atrás para su ventilación.

It has an exit to the back patio for your ventilation.

Caption 12, Ricardo - La compañera de casa

 Play Caption

 

4. fábrica

Although it might seem like la fábrica would mean "the fabric," its true translation is "the factory." 

 

un tipo que tenía una fábrica de alcancías ¿no?

a guy who had a piggy bank factory, right?

Y la gente dejaba de ahorrar y el tipo se va a la quiebra.

And people stopped saving and the guy goes bankrupt.

Captions 32-33, Muñeca Brava - 47 Esperanzas

 Play Caption

 

As we see in the following example, the Spanish word for "fabric" is tela:

 

Aquí, tengo un cárdigan liviano.

Here, I have a light knit sweater.

La tela no es muy gruesa,

The fabric isn't very thick,

Captions 30-31, Natalia de Ecuador - Vocabulario de prendas de vestir

 Play Caption

 

As a side note, although the verb fabricar occasionally means "to fabricate" in the sense of lying or making things up, the more common verbs for describing those actions are mentir and inventar, whereas the most typical translation for fabricar is "to make" or "manufacture":

 

la cuarta generación de una empresa familiar

the fourth generation of a family business

que fabrica diferentes variedades de zumos,

that manufactures different kinds of juices,

sidras, sopas y mermeladas.

ciders, soups and jams.

Captions 28-29, Europa Abierta - Empuje para Pymes

 Play Caption

 

That said, let's take a look at some additional verbs that fall into the "false friend" category.

 

5. molestar

The Spanish verb molestar does not mean "to molest" (for which you might say abusar or acosar sexualmente), but rather "to annoy" or "bother":

 

Vine a decirte que te quedes tranquilo,

I came to tell you to not to worry,

que mi hijo no te va a molestar más.

that my son is not going to bother you anymore.

Captions 1-2, Muñeca Brava - 46 Recuperación

 Play Caption

 

Once again, substitution of the word this verb sounds like in English could result in a very serious misunderstanding. 

 

6. enviar 

Just because it sounds like "envy," don't mix up the Spanish verb enviar, which means "to send," with envidiar (to envy). Let's take a look at examples of each of these verbs: 

 

Como ya tengo su dirección de correo, le puedo enviar el contrato.

As I already have your e-mail address, I can send you the contract.

Caption 37, Negocios - Empezar en un nuevo trabajo

 Play Caption

 

¡Ay, cómo envidio esa sartén! No sabe.

Oh, how I envy that frying pan! You don't know.

Caption 1, Muñeca Brava - 7 El poema

 Play Caption

 

7. introducir

The most common translations for the Spanish verb introducir are "to put" or "insert." Let's look: 

 

Ahora lo que tenemos que hacer es introducir todo en la olla.

What we have to do now is put everything in the pot.

Caption 43, La cocina de María - Cocido Malagueño

 Play Caption

 

Ahora introduces la esquina izquierda en este doblez,

Now you insert the left corner into this fold,

Caption 48, Manos a la obra - Separadores de libros: Charmander

 Play Caption

 

It is worth noting that the Spanish verb introducir can occasionally be translated as "to introduce," most often when speaking about the introduction of some item or concept. However, the most frequently employed verb to describe the idea of "introducing," say, people to one another, is presentar: 

 

Les quiero presentar a Pedro, un experto en la Calle Ocho.

I want to introduce you guys to Pedro, an expert on Calle Ocho.

Caption 21, La Calle 8 - Un recorrido fascinante

 Play Caption

 

8. asistir

Let's examine a typical use of the Spanish verb asistir:

 

y me fascinaba perderme entre sus calles

and it fascinated me to get lost in its streets

y asistir a la innumerable cantidad de eventos culturales

and attend the countless number of cultural events

que la ciudad tiene para ofrecerte.

that the city has to offer you.

Captions 11-13, Latinos por el mundo - Gio en Barcelona

 Play Caption

 

Although the Spanish verb asistir can indeed mean "to help" or "assist," this verb and its counterpart asistir a are included in the category of false cognates in Spanish due to their alternative meaning, "to attend."

 

9. recordar

Although the Spanish false cognate recordar certainly seems like it would mean "to record," it actually means "to remember" or "remind," as in the following captions:

 

empiezan a hacer su ritual de movimientos y sonidos, si hace falta,

they start to do their ritual of movements and sounds, if necessary,

para recordarte que es la hora de su comida.

to remind you that it's their mealtime.

Captions 58-59, Fermín y los gatos - Mis gatas vecinas

 Play Caption

 

¿Recuerdas cuál era la copa para servir vino?

Do you remember which cup was the one for serving wine?

Caption 36, Ana Carolina - El comedor

 Play Caption

 

"To record," in turn, is conveyed with the Spanish verb grabar:

 

Utiliza video o audio

Use video or audio

para grabarte mientras lees o improvisas un pequeño diálogo,

to record yourself while you read or improvise a little dialogue,

Captions 51-52, Ana Carolina - Mejorando la pronunciación

 Play Caption

 

10. soportar

Rather than "to support," the Spanish verb soportar often means "to tolerate," "endure," or "bear":

 

No lo pude aguantar, no se puede soportar eso.

I couldn't stand it, that can't be tolerated.

Caption 50, Yago - 7 Encuentros

 Play Caption

 

Although "soportar" can also mean "support" in the sense of bearing weight, the more common verb for talking about the notion of "supporting" someone or something, especially in figurative senses such as emotionally, economically, etc., is apoyar:

 

La abuela estaba loca si pensaba que la íbamos a apoyar.

Grandma was crazy if she thought that we were going to support her.

Caption 9, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

These are just a few examples of the many false cognates in Spanish. For additional examples of false cognates in Spanish, you might enjoy our lessons on the verbs realizar (to carry out) and falta (shortage, foul, offense, etc.). In the meantime, we hope our list of false cognates in Spanish will help you to identify and understand them when you run across them— and don't forget to leave us your suggestions and comments

 

Vocabulary

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Using O Sea in Spanish

Have you ever heard someone use the expression, o sea? Chances are you have because this is a very popular and useful expression in both Spain and Latin America. Let's see how to use it.

BANNER PLACEHOLDER

 

How to Use O Sea in Spanish

The expression, o sea, is generally used to introduce an explanation or consequence of something one has already said. If you think about it, the meaning is quite literal: The phrase is made up of the disjunctive conjunction, o ("or"), and the word, sea ("would be"), the third person present subjunctive form of the verb, ser ("to be"). Let's look at some examples.

 

Porque Barcelona no aburre nunca.

Because Barcelona is never boring.

O sea, siempre hay actividades,

I mean, there are always activities,

Captions 41-42, Escuela BCNLIP - Presentación de la directora

 Play Caption

 

Nos lo hemos pasado muy bien,

We had a great time,

muy bien. -Qué bien, o sea que buenísimas vacaciones.

great. -How nice, I mean, an amazing vacation.

Captions 48-49, El Aula Azul - Conversación: Vacaciones recientes

 Play Caption

 

You can also think of o sea as an equivalent of the English expression, "in other words":

 

O sea que ¿el tipo de hoy era Wilson Ríos?

In other words, the guy from today was Wilson Rios?

Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 1

 Play Caption

 

Sometimes, the word, que ("that"), is added after o sea without altering its meaning:
 

Sé surfear, ¿no? O sea que tengo una profesión ahora.

I can surf, right? I mean, I have a profession now.

Caption 43, Costa Azul Surf Shop - Hablando con los Empleados Del Surf

 Play Caption

 

Be careful, however: The combination "o + sea" can sometimes have a totally different meaning, so always pay close attention to the context:

 

...sea bueno o sea malo.

...whether it's good or whether it's bad.

Caption 34, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Using O Sea as "Duh" or "Like"

In Latin America, there is another use of o sea that is very popular among upper/middle-class youngsters, some of whom are considered snobby and superficial. In this case, o sea is used as a sarcastic remark that can be translated as "obviously," "duh," "come on," "give me a break," or "I mean," depending on the context. Let's observe that use in action:

 

¡Ay pues, obvio que va a querer!

Oh well, [it's] obvious that he is going to want to!

¡Porque nadie le dice que no a una chica popular, o sea!

Because no one says no to a popular girl, duh!

Captions 21-22, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption

 

You may also notice that in colloquial speech, o sea is sometimes used incessantly among certain groups or individuals as a filler word in the same way that certain English-speakers (e.g. Valley girls, etc.) constantly use the word, “like.”

BANNER PLACEHOLDER

 

O Sea Should Be Two Words!

Finally, keep in mind that the expression, o sea, is written as two words, and it is incorrect to write it as a single word (osea means "bony"!). Furthermore, it is sometimes used as an alternative for the expression o séase, which should be also avoided. 


That's all for today. We invite you to incorporate this useful expression into your vocabulary, and don't forget to send us your comments and suggestions