Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

W.E.I.R.D.O.: An Acronym for Remembering When to Use the Subjunctive in Spanish

The use of the Spanish subjunctive can be a source of confusion for native English speakers. However, the easy-to-recall acronym W.E.I.R.D.O. can help you to understand when to use subjunctive in Spanish.

 

What is the Spanish Subjunctive Mood? 

The subjunctive is one of the three "moods" in Spanish: the indicative, the subjunctive, and the imperative. Most simply put, the imperative encompasses commands, the indicative describes objective or certain actions, and verbs in the subjunctive reflect subjectivity, a lack of certainty, or emotion.

banner4 PLACEHOLDER

How Do You Know It's Subjunctive? 

You can tell a Spanish verb is subjunctive because it is conjugated differently than "normal." For example, while hablas means "You speak" in the indicative, if you wish to say, "I hope you speak," the verb changes to hables in the translation Espero que tú hables because the concept of "hoping" something happens is subjunctive. In contrast, while the English language is perfectly capable of expressing these same ideas, there is no difference in the form of the verbs in the equivalent sentences "You speak" and "I hope you speak."

 

Because the subjunctive is a mood rather than a tense, it might depict actions in the past, present, or future. For this reason, just like in the indicative mood, there are many subjunctive tenses in Spanish. That said, the examples in today's lesson will be in the present subjunctive, which you can learn how to formulate in this lesson on conjugating the present subjunctive in Spanish

 

When to Use Subjunctive in Spanish

The Spanish subjunctive is used in dependent clauses that are often introduced by que or another conjunction. Subjunctive sentences typically involve more than one subject and more than one verb. For example, in our aforementioned sentence: Yo espero que tú hables, there are two subjects, Yo (I) and (you), and two verbs, espero (I hope) and hables (you speak), with the subjunctive verb hables appearing in the dependent clause that follows the word que.

 

The amusing acronym W.E.I.R.D.O., which stands for Wishes, Emotions, Impersonal Expressions, Recommendations, Doubt/Denial, and Ojalá, can help you to remember several contexts that require the subjunctive. In each subcategory, we will introduce you to several verbs that "trigger" the use of the subjunctive.   

 

1. Wishes

Just because one wishes or hopes things will happen doesn't mean they will, not to mention those actions we ask (or even order!) others to perform. Spanish employs the subjunctive mood to talk about such situations, often using the common formula of a "wishing" verb plus que plus a verb in the present subjunctive. Let's take a look at some examples: 

 

Si queremos que nuestro café sea más dulce podemos añadir azúcar, nata, leche condensada, miel.

If we want for our coffee to be sweeter we can add sugar, cream, condensed milk, honey.

Captions 25-26, Karla e Isabel Como pedir un café

 Play Caption

 

Así que, esperamos que lo disfruten, que lo sepan gozar, pero eso sí de una manera muy sana.

So, we hope you enjoy it, that you know how to enjoy it, but mind you in a very healthy way.

Captions 25-26, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 1

 Play Caption

 

Solo te pido que me digas cuál de ellos es Triskas:

I'll just ask for you to tell me which of them is Triskas:

Captions 11-12, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 4

 Play Caption

 

Verbs that fall into this category of describing wishes or desires include desear (to want/wish/desire), esperar (to hope), exigir (to demand/require), insistir (to insist), mandar (to order), necesitar (to need), ordenar (to order), pedir (to ask), preferir (to prefer), and querer (to want).

 

2. Emotions

Spanish also utilizes the subjunctive mood to talk about one's feeling regarding some action or state, even if it's objectively true. As an example, if you wanted to say "I'm very happy you have a new job," you might use the formula emotion verb plus a conjunction (e.g. que or de que) plus a subjunctive verb to get: Me alegro mucho de que tengas un trabajo nuevo. Let's see some more examples:

 

Me alegro de que le guste

I'm glad you like it.

Caption 15, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2

 Play Caption
 

A mí lo que me molesta es quetengas la verdad de todo. -Loca...

What bothers me is that you have the truth about everything. -Girl...

Caption 54, Yago 9 Recuperación - Part 4

 Play Caption

 

Encantada [de] que estés aquí, Carolina, bienvenida. -Muchas gracias. 

[I'm] delighted you're here, Carolina, welcome. -Thank you very much.

Caption 9, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption
 

Note that in this last example, the speaker omits the implied verb estar (to be), using only the adjective encantada to convey her delight as is often done in spoken Spanish.

 

Some common emotion verbs that invoke the subjunctive include alegrarse (to be happy/glad), enojarse (to be/get angry), encantar (to delight), lamentar (to regret), molestar (to bother), sentir (to be sorry)and sorpender (to surprise), among others. For more ways to talk about feelings in Spanish, we recommend this lesson on expressing emotions in Spanish

banner2 PLACEHOLDER

3. Impersonal Expressions

Impersonal expressions in both Spanish and English are constructions that do not involve a particular person, for example, Hace viento (It's windy). Impersonal expressions in Spanish that involve the word Es (It's) plus almost any adjective plus the word que are indicators that the verb that follows should be conjugated in the Spanish subjunctive. 

 

Although the adjectives in such impersonal expressions are innumerable, several popular ones include: agradable (nice), bueno (good), curioso (interesting), dudoso (doubtful), estupendo (great), extraño (strange), importante (important), increíble (amazing), necesario (necessary), probable (probable), raro (strange), urgente (urgent), and vergonzoso (embarrassing). Here are a few examples:

 

es raro que todavía no haya nadie. 

and it's strange that there's nobody [here] still.

Caption 38, Raquel Avisos de Megafonía

 Play Caption

 

Señor Di Carlo, es importante que hable con usted. 

Mister DiCarlo, it's important that I talk to you.

Caption 78, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption
 

No es necesario que mientas.

It's not necessary for you to lie.

Caption 17, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12

 Play Caption

 

Although impersonal expressions can typically be positive or negative and still require the subjunctive, as in this last example (no es necesario in lieu of es necesario), the exception is when they state facts. Examples include es verdad que (it's true that), es cierto que (it's certain that), es seguro que (it's sure that) and es un hecho que (it's a fact that). However, the negative versions of these phrases do require the Spanish subjunctive, as we see in the following examples in which only the second sentence calls for the subjunctive switch: 

 

Es un hecho que él está enfermo (It's a fact that he's sick) = INDICATIVE.

No eun hecho que él esté enfermo (It's not a fact that he's sick) = SUBJUNCTIVE.

 

4. Recommendations

As with wishes, the fact we can't be sure if the actions we suggest or recommend will come to fruition is expressed with the subjunctive in Spanish. Our formula would thus consist of a "recommending verb" plus que plus a verb in subjunctive. Such "recommending" verbs include but aren't limited to aconsejar (to advise), decir (to tell), dejar (to allow), exigir (to demand), hacer (to make/force), insistir (to insist), mandar (to order), ordenar (to order), prohibir (to forbid), proponer (to propose), recomendar (to recommend), rogar (to beg), sugerir (to suggest), and suplicar (to beg), some of which overlap with the "wishes" category. Let's see some examples: 

 

les sugiero que visiten el sugestivo Museo del oro, 

I suggest that you visit the intriguing Gold Museum,

Caption 34, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas

 Play Caption
 

te recomiendo que muevas algunos muebles del salón a la cocina.

I recommend that you move some pieces of furniture from the living room to the kitchen.

Captions 32-33, Karla e Isabel Preparar una fiesta

 Play Caption

 

les aconsejo que vayan a Zipaquirá,

I advise you to go to Zipaquira,

Caption 29, Aprendiendo con Carlos América precolombina - Mitos y leyendas Muiscas

 Play Caption

 

The Yabla video Escuela Don Quijote- En el aula- Part 1 can teach you even more about using the Spanish subjunctive to give advice.

banner PLACEHOLDER

5. Doubt and Denial 

Sentences that express doubt and denial also call for the Spanish subjunctive via a similar formula: a doubt/denial verb plus que plus a verb in the subjunctive. Interestingly, although this includes the verb dudar (to doubt) in sentences like Dudo que venga (I doubt he'll come), most of the other verbs in this category are negative, in other words, consist of a verb with "no" in front of it. Examples include: no creer (to not believe), no estar seguro (to not be sure), no parecer (to not seem), no pensar (to not think), and no suponer (to not suppose). Let's see some of these in action:

 

No, no. No creo que haga falta; eso ya está aclarado.

No, no. I don't think it's necessary; that's already cleared up.

Caption 36, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 5

 Play Caption

 

No, no me parece que queden bien.

No, it doesn't seem like you fit together well to me.

Caption 41, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 5

 Play Caption

 

On the other hand, the positive versions of these very same verbs (without no) trigger the indicative rather than the subjunctive:

 

Me parece que es la hora de terminar, ¿eh?

I think it's time to finish, huh?

Caption 76, El Aula Azul La Doctora Consejos: parecer y parecerse

 Play Caption

 

Creo que necesito ir al médico.

I think I need to go to the doctor.

Caption 4, Ariana Cita médica

 Play Caption

 

6. Ojalá

Another construction that always goes with the subjunctive is ojalá que (or sometimes just ojalá), which can be translated with such expressions as "I hope," "Let's hope," "If only," and even "God willing." This can be seen in the title of the famous (and very catchy!) tune by Juan Luis Guerra, Ojalá que llueva café en el campo (I Hope it Rains Coffee on the Countryside). Let's watch another couple of examples from our Yabla video library: 

 

Pues, ojalá que tengáis siempre abiertas las puertas de vuestras casas y de vuestros corazones

Well, I hope that you always have open the doors to your homes and your hearts

Captions 56-57, Luis Guitarra Llegaste tú

 Play Caption

 

Ojalá que todo siga así.

I hope everything keeps going like that.

Caption 60, El reencuentro Las amigas hablan del trabajo y el amor.

 Play Caption

 

For more examples, check out Clase Aula Azul's video on the use of ojalá with the subjunctive in Spanish. Let's conclude with one last example:

 

Bueno, muchas gracias y... y ojalá nos veamos pronto.

Well, thank you very much and... and I hope we see each other soon.

Caption 36, Los Juegos Olímpicos Mario Mola

 Play Caption

 

Our sentiments exactly! On that note, we hope you've enjoyed this lesson on when to use the subjunctive in Spanish, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Expressing Emotions in Spanish

How do we talk about our emotions in Spanish? Although there are many different ways, this lesson will focus on three main categories of words that are typically used to express the whole range of emotions in Spanish while covering some of the major emotions in Spanish we might wish to talk about. 

 

banner2 PLACEHOLDER

 

The Three Main Ways of Talking About Emotions in Spanish 

The three main word categories for talking about our emotions in Spanish are adjectives, reflexive verbs, and nouns. Let's take a closer look at some tendencies of each of these three parts of speech when describing emotions in Spanish.

 

1. Adjectives

Remember that adjectives modify, or describe, nouns, and to name a few simple ones in Spanish, we could take contento/a(s) (happy), triste(s) (sad), and enojado/a(s) (angry). As always, such emotional adjectives must agree with the noun they modify in terms of number and gender. You will note that the adjectives that describe emotions in Spanish are commonly used in conjunction with particular verbs, such as estar (to be), sentir (to feel), ponerse (to become/get), or quedarse (to become/get), to name a few. So, "Estoy contento," for example, would mean: "I'm happy."

 

 

2. Reflexive Verbs

Reflexive verbs in Spanish actually convey the action of feeling a certain emotion in and of themselves. As an example, since enojarse means "to get angry," one could say simply "Me enojé" (I got angry) in lieu of using an adjective/verb combination like "Me puse enojado," which conveys the same thing. 

 

 

3. Nouns

As a third option, nouns like tristeza (sadness) are additionally employed to talk about emotions in Spanish. Among others, one common manner of doing so is with the word "Qué..." in fixed expressions like, "¡Qué tristeza!" which literally means, "What sadness!" (but would be more commonly expressed in English with an expression like "How sad!"). Verbs like sentir (to feel) or tener (to have) are also commonly used with such emotional nouns in sentences such as "Siento mucha alegría" ("I feel really happy," or, more literally, "I feel a lot of happiness").

 

Conveying Common Emotions in Spanish

With these categories in mind, let's learn a plethora of ways to express the gamut of common emotions in Spanish. 

 

1. HAPPINESS

 

Adjectives: 

Adjectives that mean "happy" include feliz/felices, contento/a(s), and alegre(s). Let's take a look at some examples of these words in context along with some of the aforementioned verbs:

 

pues, que yo creo que él sí quiere formalizar algo conmigo y yo estoy muy feliz.

well, I think that he does want to formalize something with me, and I'm very happy.

Captions 40-41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 9

 Play Caption

 

y, pues, me siento muy contento de que lo... lo pude lograr.

and well, I feel very happy that I... I was able to achieve it.

Caption 27, Rueda de la muerte Parte 1

 Play Caption

 

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

And I'm happy, happy it's not true.

Caption 31, Chus recita poemas Neruda y Pizarnik

 Play Caption

 

Remember that the verb estar is used to talk about emotions in Spanish rather than the verb ser because emotions tend to be temporary rather than permanent. That said, if someone (or something) permanently embodies a particular emotional attribute (e.g. a "happy person"), the verb ser can be used because this emotion becomes a trait, as in the following example: 

 

La Vela se caracteriza además por ser un pueblo alegre,

La Vela is also characterized as being a happy town,

Captions 16-17, Estado Falcón Locos de la Vela - Part 1

 Play Caption

 

Reflexive Verbs: 

Moving on to the verb category, a common reflexive verb that expresses the idea of "cheering up" or "getting" or "being happy" or "glad" is alegrarse. Let's see some examples of this verb:

 

Qué bien; me alegro de que estén aquí.

How great; I'm glad you're here.

Caption 42, Club 10 Capítulo 1 - Part 2

 Play Caption

 

A tal punto que yo me alegré mucho, mucho, cuando supe que ibas a pasar veinticinco años en la cárcel.

To the point that I felt very happy, very, when I found out you were going to spend twenty-five years in prison.

Captions 56-57, Yago 14 La peruana - Part 1

 Play Caption

 

Nouns:

Lastly, we will deal with the corresponding nouns that mean "happiness" or "joy": (la) alegría and (la) felicidad.

 

Ay, bueno, Don Ramiro, de verdad, qué alegría escuchar eso.

Oh, well, Mister Ramiro, really, what a joy to hear that.

Caption 33, Tu Voz Estéreo Laura - Part 10

 Play Caption

 

While "what a joy" was translated a bit more literally here, it could also be a rough equivalent of "how great" (to hear that) or, of course, "I'm so happy" (to hear that). Let's look at one more example:

 

Hasta el sábado, amiga. ¡Qué felicidad!

See you Saturday, my friend. [I'm] so happy!

Caption 83, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

Again, while "What happiness!" would be the literal translation of "¡Qué felicidad!" in English, you will note that this and many of our other examples of expressions with the word "Qué" plus an emotional noun have been translated slightly differently to reflect what an English speaker might say in a similar situation. 

 

banner4 PLACEHOLDER

 

2. EXCITEMENT

 

Adjectives: 

"Excitement" might be looked upon as an extension of happiness, and adjectives like emocionado/a(s) (excited) or entusiasmado/a(s) (excited/enthusiastic) express this in Spanish:

 

Estoy tan emocionado de volver a verte.

I am so excited to see you again.

Caption 53, Yago 11 Prisión - Part 3

 Play Caption

 

Ehm... Mi amor, estás muy entusiasmado con todo esto. -Mmm.

Um... My love, you're very enthusiastic about all this. -Mmm.

Caption 7, Yago 10 Enfrentamientos - Part 4

 Play Caption

 

Reflexive Verbs:

As you might have guessed, the verbs for "to be/get excited" are emocionarse and entusiasmarse

 

Ya me emocioné.

I already got excited.

Caption 22, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 1

 Play Caption

 

¿Por qué no entusiasmarnos más?

Why not get more excited?

Caption 14, Natalia de Ecuador Consejos: haciendo amigos como adultos

 Play Caption

 

Nouns:

Although the noun (la) emoción can indeed mean "emotion," it can also mean "excitement":

 

Entonces... -¡Qué emoción! Qué emoción, y después... ¡oh!, ¿sí?

So... -How exciting! How exciting, and afterward... oh, really?

Captions 31-32, Clase Aula Azul La segunda condicional - Part 2

 Play Caption

 

That said, while emocionado/a(s)emocionarse, and "¡Qué emoción!" can also be used to talk about "being moved" with emotion, context should usually let you know the speaker's intention. 

 

 

3. SADNESS

 

Adjectives:

Triste(s) is undoubtedly the most common adjective that means "sad" in Spanish:

 

nos dimos cuenta [de] que mi barco estaba partido. Candelario se puso triste

we realized my boat was split. Candelario got sad.

Captions 43-44, Guillermina y Candelario El Gran Rescate

 Play Caption

 

Reflexive Verbs:

The reflexive verb entristecerse, on the other hand, means "to get" (or "feel" or "be" or "become," etc.) "sad":

 

La alumna se entristeció mucho al saber que se había fallecido su maestro. 

The student became really sad when she found out that her teacher had passed away. 

 

Nouns:

The noun (la) tristeza literally means "sadness," but is utilized along with "Qué" to say, "How sad":

 

Qué tristeza, ¿no? Terrible.

How sad, right? Terrible.

Caption 5, Tu Voz Estéreo Feliz Navidad - Part 19

 Play Caption

 

 

4. ANGER

 

Adjectives:

While there are a lot of adjectives that mean "angry" or "mad" in Spanish, the two most common standard (rather than slang) ones are probably enojado/a(s) and enfadado/a(s). Let's take a look:

 

¿Qué te pasa? ¿Estás enojado conmigo? No, no estoy enojado, estoy cansado. Estoy cansado, ¿OK? 

What's going on with you? Are you mad at me? No, I'm not mad, I'm tired. I'm tired, OK?

Captions 42-43, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3

 Play Caption

 

Estamos muy enfadadas. Estoy muy enfadada.

We are very angry. I am very angry.

Captions 30-31, El Aula Azul Estados de ánimo

 Play Caption

 

Reflexive Verbs:

By extension, verbs that mean "to get mad" or "angry" include enojarse and enfadarse, although there are many more:

 

Se enojó muchísimo con el viejo

She got really angry with my old man

Caption 86, Muñeca Brava 2 Venganza - Part 6

 Play Caption

 

No me enfadé con él, ni le insulté,

I didn't get mad at him, nor did I insult him,

Captions 78-79, Cortometraje Beta - Part 1

 Play Caption

 

Nouns:

There are a lot of nouns that refer to anger in Spanish, and we bet you guessed two of them: (el) enojo and (el) enfado. Others include (la) ira, (la) rabia, and (la) bronca. Although it is not as common to hear these words in expressions with "Qué..." as some of the other nouns we have talked about, we can give you some examples of how a couple of these words are used to express anger in captions from our Yabla Spanish library:

 

Lo que yo sentía en ese momento era algo mucho más profundo que un enfado.

What I felt at that moment was something way deeper than anger.

Caption 81, Cortometraje Beta - Part 1

 Play Caption

 

porque claro, alguna vez siento mucha rabia y no me gusta sentir tanta rabia

because of course, sometimes I feel a lot of rage and I don't like feeling so much rage

Captions 42-43, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 1

 Play Caption

 

For a lot of additional standard and slangy manners of talking about anger, feel free to refer to this lesson on expressing feelings of tiredness or anger in Spanish. 

 

banner3 PLACEHOLDER

 

5. SURPRISE

 

Adjectives:

Let's start with the adjective that means "surprised": sorprendido/a(s).

 

Profesores, la verdad es que me he quedado sorprendida

Professors, the truth is that I have been surprised;

Caption 19, Alumnos extranjeros del Tec de Monterrey

 Play Caption
 

Reflexive Verbs:

The reflexive verb that means "to be" or "to get surprised" is sorprenderse:

 

Es que... me sorprendí, querida. -¿Por qué?

It's just that... I was surprised, dear. -Why?

Caption 65, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 11

 Play Caption

 

Nouns:

And finally, the noun (la) sorpresa can be used with "Qué" to say "How surprising" or "What a surprise": 

 

Qué sorpresa. -Qué... Vale, qué lindo verte.

What a surprise. -What... Vale, how nice to see you.

Caption 15, Español para principiantes Saludos y encuentros

 Play Caption

 

 

6. DISAPPOINTMENT

 

Adjectives:

The common Spanish adjectives decepcionado/a(s) and desilusionado/s(s) both mean "disappointed":

 

Mi novia está desilusionado conmigo por haberle mentido.

My girlfriend is disappointed in me for having lied to her. 

 

No. Estoy decepcionada. ¿De mí? ¿Y por qué estás decepcionada?

No. I'm disappointed. In me? And why are you disappointed?

Captions 61-63, Muñeca Brava 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption

 

Reflexive Verbs:

Naturally, the verbs decepcionarse and desilusionarse mean "to get" or "be disappointed." Let's take a look at them in context:

 

Me decepcioné mucho cuando suspendí el examen. 

I was really disappointed when I failed the test. 

 

Nada. Tengo qué sé yo, miedo a desilusionarme, va.

Nothing. I have, I don't know, a fear of being disappointed, well.

Caption 38, Muñeca Brava 39 Verdades - Part 5

 Play Caption

 

Nouns:

So, of course, "Qué desilusión" or "Qué decepción" would be "How disappointing" or "What a disappointment":

 

Qué decepción.

What a disappointment.

Caption 82, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 3

 Play Caption

 

Digo, personalmente no, no, no fue una desilusión porque viste, que cuando sos chico las pérdidas son diferentes. 

I mean, personally it wasn't a disappointment because you know, when you are a kid, losses are different.

Captions 48-49, Biografía Natalia Oreiro - Part 2

 Play Caption
 
Note that "No fue una desilusiónmight also have been translated as "I wasn't disappointed" in this context. 
 

 

7. WORRY/ANXIETY/STRESS

Let's conclude today's lesson by talking about some more of what might be considered sentimientos negativos (negative feelings) in Spanish: worry, anxiety, and stress.

 

Adjectives:

Adjectives like preocupado/a(s)(worried), estresado/a(s) ("stressed" or "stressed out"), ansioso/a(s) (anxious), or nervioso/a(s), which often means "restless," "anxious," etc. in addition to "nervous," can be used to describe those unpleasant sensations in Spanish. Let's look at some examples:

 

Entonces, cuando usted sufra una infección fuerte o esté preocupado o estresado

So, when you get a strong infection or are worried or stressed,

Captions 35-36, Los médicos explican Consulta con el médico: herpes

 Play Caption
 

Le noto un poco nervioso, ¿le pasa algo? -No, no, no...

I notice you're a bit on edge, is something wrong with you? -No, no, no...

Caption 9, Muñeca Brava 33 El partido - Part 6

 Play Caption

 

¿Hay algún pensamiento o algo que le mantenga a usted ansioso o desde cuándo... o algo que haya desencadenado todos estos problemas?

Is there some thought or something that keeps you anxious or from which... or something that has triggered all these problems?

Captions 32-33, Los médicos explican Diagnóstico: nervios y estrés

 Play Caption

 

Reflexive Verbs:

The reflexive verb preocuparse means "to worry," while estresarse means "to stress" or "get stressed out," etc.:

 

¿De verdad se preocupa por mi seguridad? Claro que sí me preocupo.

Do you really worry about my safety? Of course I worry.

Captions 36-37, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 3

 Play Caption

 

un día tengo que pagar uno, otro día otro, y eso, la... la gente se estresa.

one day I have to pay one, another day another one, and that... people get stressed out.

Caption 67, Cuentas claras Sobreviviendo enero - Part 2

 Play Caption

 

Nouns:

The corresponding nouns for the verbs and adjectives we have talked about are: (la) preocupación (worry), (el) estrés (stress), (los) nervios (nerves), and (la) ansiedad (anxiety), which can be used in sentences in infinite ways to describe these nerve-wracking sensations. For example, we might say "¡Qué nervios!" or "¡Qué estrés!" to say something like "I'm so nervous/anxious!" or "How stressful!"/"I'm so stressed out!" Let's look at some additional examples of these nouns with the verbs tener (to have) and sentir (to feel):

 

Últimamente tengo mucho estrés y estar un poco en la naturaleza es muy bueno.

Lately, I've been really stressed out, and it's great to be in nature a bit.

Captions 68-69, Cleer y Lida Picnic

 Play Caption

 

Siento ansiedad, la necesidad de contar quién soy

I feel anxiety, the need to tell who I am

Caption 2, Monsieur Periné Mi libertad

 Play Caption

 

You will note that while the literal translation of the first example would be "I have a lot of stress," "I've been really stressed out" may be the more likely equivalent for English speakers in this context. On the other hand, while the translator opted for the more literal "I feel anxiety" in the second example, "I feel anxious" would also be a viable option in English. For additional insight into how to discuss anxiety and stress in Spanish, we recommend the video Diagnóstico: nervios y estrés (Diagnosis: Nerves and Stress) from our series Los médicos explican (The Doctors Explain).

 

We have covered a multitude of emotions in Spanish, and videos like this one from our Curso de español  [Spanish Course] series about Expresiones de sentimientos [Expressions of Feelings] and this one on Estados de Ánimo [Moods] by El Aula Azul can help you to express many more. And while most of the feelings we have talked about are pretty clearly negative or positive, the video Ni bien ni mal [Neither Good nor Bad] can help us to talk about some of those so-so emotions in Spanish. Are there any other feelings or emotions you'd like to learn to speak about in Spanish? Don't forget to let us know in your suggestions and comments

 

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 81, 79, 78
Adv-Intermediate
Caption 53, 43, 42
Adv-Intermediate

How to Use Prepositional Pronouns in Spanish

In an interview appearing in the Spanish series, 75 minutos, we can hear a beautiful gypsy voice singing the following:

 

Me dormí pensando en ti; pensando en ti, me desperté

I fell asleep thinking about you; thinking about you, I woke up

Soñé contigo, estoy sin ti y así llevo to' mi vi'a

I dreamed about you, I am without you, and I carry on like that all my life

Captions 10-11, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

Do you see that "ti" in the example above? That's a prepositional pronoun, or pronoun that follows a preposition. As prepositional pronouns may have been outshone in your studies by the complexity of object pronouns (me, te, se, le, etc.), let’s focus on them for a change.

 

A Look at Prepositional Pronouns in Action

When pronouns follow prepositions, they take on a special form in the first and second person singular, as follows:

 

Tú sabes que una fiesta sin mí no es una fiesta

You know that a party without me is not a party

porque yo soy el alma de las fiestas.

because I am the soul of parties.

Caption 19, Club 10 - Capítulo 1 - Part 2

 Play Caption

 

He sentido un flechazo por ti.

I felt love at first sight with you.

Caption 7, Cortometraje - Flechazos

 Play Caption

 

Note that, unlike the possessive adjective mi (e.g. Mi nombre, or "My name"), the prepositional pronoun  has a graphic accent (tilde) whereas ti does not. 

 

In contrast to the first and second persons, the other persons utilize the same form as the subject pronoun (él, ella, nosotros, etc.) and do not require any special form:

 

Es un poco estresante para nosotros.

It's a bit stressful for us.

Caption 6, Animales en familia - Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo

 Play Caption

 

No, estoy hablando de ella.

No, I'm talking about her.

Caption 22, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

O en los brazos de ella.

Or in her arms.

Caption 21, El Ausente - Acto 3 - Part 8

 Play Caption

 

Reflexive Use of the Third Person

The third person is the only grammatical person to employ a specific form exclusively for reflexive use: . Although this form does not indicate gender or number, these aspects are apparent (and the agreement with the subject achieved) with the words mismo(s) and misma(s), which often follow the prepositional pronoun sí when expressing the idea of "himself" or "herself." 

 

Agente, Pierre Bernard no habló mucho de sí mismo.

Agent, Pierre Bernard didn't talk much about himself.

Caption 24, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4

 Play Caption

 

 can also come after the preposition entre in the third person plural to express the idea of "with each other," as follows:

 

Entonces, ellas son amigas entre sí, también.

So, they are friends with each other also.

Caption 48, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo

 Play Caption


However, entre can be also followed by the subject pronouns yo and tú:

 

Pues lo que está sucediendo

Because what's happening

es entre tú y yo

is between you and me

Captions 26-27, Vivanativa - Si tú me quieres

 Play Caption

 

Conmigo, Contigo, and Consigo

 

Soñé contigo, estoy sin ti / I dreamed about you, I am without you

 

Considering the fact that pronouns do not often merge with the prepositions that preceed them, you may have wondered why conmigo, contigo and consigo are written as a single word. The fact is that the prepositional pronouns , ti, and have special forms when used with the preposition con.

 

Quédate conmigo

Stay with me

Caption 42, Carlos Baute y Marta Sanchez - Colgando en tus manos

 Play Caption

 

Bailar contigo y perdernos esta noche

Dancing with you and losing ourselves tonight

Caption 9, Monsieur Periné - Bailar Contigo

 Play Caption

 

Porque si no, muchas personas

Because otherwise, many people

tienen conflictos consigo mismas.

have conflicts with themselves.

Captions 2-3, Natalia de Ecuador - Los tipos de temperamento

 Play Caption


Some years ago, a politician in Latin America gained notoriety after saying conmigo o sinmigo, an egregious error for a native speaker of Spanish, let alone a public figure! Now that you have read this lesson, you can rest assured that contigo no tendremos ese problema (we won’t have that problem with you). We hope you liked this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!

Flores y Monadas

Here's an easy-to-remember expression: sudar la gota (literally, “to sweat the drop”), which means "to worry." Sometimes you may also hear sudar la gota gorda (to sweat the fat drop)! We used a somewhat similar English expression to translate the following example:
 

Suda la gota cuando ya no la encuentra

He sweats heavily when he doesn't find her anymore

Caption 12, La Vela Puerca - Se le va

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Another funny Spanish expression that also exists in English and is associated with distress is llorar lágrimas de cocodrilo (to cry crocodile tears). It's a funny, kind of ironic expression that is used to indicate that someone is crying without really feeling sad, maybe just a little theatrically. The phrase derives from an ancient belief that crocodiles shed tears while consuming their prey!

 

No le creo nada, Ivo.

I don't believe anything from him, Ivo.

Son lágrimas de cocodrilo.

They are crocodile tears.

Captions 43-44, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption


Talking about not believing, have you heard the expression ojos que no ven corazón que no siente (eyes that do not see, a heart that does not feel)? It's very close to the English expression "what the eye doesn't see the heart doesn't grieve over." It's very common to hear Spanish speakers abbreviating this expression:
 

Igual, ojos que no ven...

Anyway, eyes that don't see...

Caption 30, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Let's see a few more expressions that involve animals. It's no surprise that there are a large number of expressions involving monos (monkeys) and other types of apes. But Spanish uses a few that are really puzzling. For example, the expression dormir la mona (literally, "to put the female monkey to sleep"), which means "to sleep off a hangover”:

 

Tiene que hablar con la patrona y decirle

You have to talk with the boss and tell her

que sus empleadas duermen la mona.

that her employees are sleeping their hangovers off.

Caption 7, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

Una monada (a monkey-like thing), on the other hand, is used to describe something as very cute or beautiful:

 

Mira qué monada.

Look what a beauty.

Caption 5, Los Reporteros - Caza con Galgo

 Play Caption

 

What about expressions that refer to parts of animals? Spanish uses many with the word pata (paw). For example, meter la pata (to stick one's paw into something) means “to make a mistake.” The closest English equivalent is "to put your foot in your mouth," which means to say or do something tactless or embarrassing:

 

¡No! Pero si eso ocurre en cualquier momento

No! But if that happens, at any moment you'll

metes la pata.

put your foot in your mouth.

Caption 52, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption


In Argentina and Chile, hacer la pata (to do the paw) means “to intercede for someone,” usually with sweet-talking:
 

¿Me hacés la pata con papá? -¿Para qué?

Will you give me a hand with dad? -What for?

Caption 78, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption

 

Instead of hacer la pata, Mexicans use either hacer la pala (literally, “to do the shovel”), which means to sweet-talk someone in order to intercede for someone else, or hacer la barba (literally, “to do the beard”), which is used to describe someone who acts pleasantly with a superior in order to obtain his or her favor. English translations vary:
 
Julia le hace la barba al maestro para sacar buenas calificaciones.
Julia butters the teacher up so she gets good grades.

BANNER PLACEHOLDER

Hazme la pala con tu amiga para que acepte salir conmigo.
Convince your friend for me so she agrees to go out on a date with me.
 
Very different is echar flores or tirar flores (to throw flowers at someone), which means “to compliment,” “to say nice things about somebody”:

 

Gracias, te agradezco mucho las flores que me estás tirando.

Thanks, I thank you very much for your compliments [literally "the flowers that you are throwing me"].

Caption 18, Muñeca Brava - 45 El secreto

 Play Caption

 

Expressions

Very Singular Plurals

Let's study a special type of Spanish plurals along with some idiomatic expressions in which they are used. In Spanish, there are nouns that can be used either in singular or plural to designate a single object that is constituted by symmetrical parts. That's the case of nouns such las tijeras (scissors), pantalones (pants), tenazas (tongs), gafas (glasses), calzones (underwear), etc. As in English, these Spanish nouns are normally used in the plural form. For example:

BANNER PLACEHOLDER

 

Estos pantalones, por ejemplo, son rosas

These pants, for example, are pink

Caption 56, Marta de Madrid - Prendas de ropa

 Play Caption

 

Se recomienda el uso de guantes y de gafas protectoras.

The use of gloves and protective goggles is recommended.

Caption 56, Raquel - Fiestas de España

 Play Caption

 

Que estoy viendo ahí unas pinzas muy curiosas.

'Cause I am seeing there some very strange pincers.

Caption 84, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption


However, for many of these it's also valid, but much less common, to use the singular form:


Este pantalón, por ejemplo, es rosa
These pants, for example, are pink

Que estoy viendo ahí una pinza muy curiosa.
Cause I am seeing there some very strange pincers.

For gafas it would be even less common, so we are not including an example. But let's see some examples from our catalog. Garments such as pantalones (pants) are also used in singular:

 

¿Cuánto te cuesta un pantalón aquí?

How much does a pair of pants cost you here?

Caption 1, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

The noun falda (skirt) is also used both in plural and singular:

 

Esta falda, por ejemplo, tiene una goma elástica.

This skirt, for example, has an elastic rubber band.

Caption 69, Marta de Madrid - Prendas de ropa

 Play Caption

 

Another example. It would be much more common to say con las tijeras (with the scissors) but the use of the singular form is also correct:

 

¿Los rulos los hacés vos?

Do you do the curls yourself?

-Sí, con la tijera.

Yes, with the scissors.

Captions 68-69, Muñeca Brava - 8 Trampas

 Play Caption

 

There are other cases in which Spanish prefers the use of singular and reserves the plural for expressive uses of the words. This is the case for el bigote (the mustache) and la nariz (the nose):
 

También en el caso de los hombres tienen bigote.

Also, in the case of men, they have a mustache.

Caption 77, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza

 Play Caption

 

Tiene la nariz roja y normalmente la cara blanca.

Has a red nose and normally (has) a white face.

Caption 52, El Aula Azul - Las Profesiones

 Play Caption


For emphatic purposes we can use the plural forms bigotes and narices:

¡Límpiate las narices y atúsate los bigotes!
Clean your nose and smooth down your mustache!

There are many expressions in Spanish that use these nouns. They are usually expresiones fijas (fixed expressions) or expresiones idiomáticas (idioms) that are used as a standard way of expressing a concept or idea. In these kinds of expressions the use of plural is predominant. Some of them also exist in English; others are easy to interpret. Let's learn a few.

 

Y aunque exista algún respeto,

And even though there exists some respect,

no metamos las narices.

let's not stick our noses [into it].

Caption 3, Molotov - Frijolero

 Play Caption

 

...o el Valle de Lecrín a las faldas de Sierra Nevada.

...or the Lecrin Valley on the skirts of the Sierra Nevada.

Caption 25, Tecnópolis - Viaje por la red

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Finally, expressions using the plural pantalones (pants) are very common as well:

 

...y que nadie ha tenido los pantalones para hablar.

...and that nobody has had the guts to speak.

Caption 2, Andrés Manuel López Obrador - En campaña

 Play Caption

 

Porque vos en esa casa no llevás los pantalones.

Because you don't wear the pants in that house.

Caption 64, Muñeca Brava - 41 La Fiesta

 Play Caption

 

Ni Loca - No Way

We also have a new segment from the Argentine telenovela, Verano Eterno posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard:

 

Yo hoy me voy a dormir a mi casa, tranquilito, pero vos mañana salís conmigo. -Ni loca.

Today I'm going to go home to sleep, laying low, but tomorrow you go out with me. -No way.

Captions 67-69, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 13

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

"Ni loco" or "Ni loca" (for a female speaker) is basically a short-hand way to say "Not even if I were crazy," "No way" or "Not on your life."

Here are a few more short but colorful "ni" expressions that mean essentially the same thing:

 

Ni en broma diga una cosa así.

Not even jokingly should you say such a thing.

Caption 91, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption

 

Ni en pedo vuelvo a esa casa ¿sabe?

Not even drunk will I go back to that house, you know?

Caption 30, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 8

 Play Caption

 

Ni en broma
Not even as a joke / No way

Ni en pedo
Not even drunk / No way

 

Finally, there are some other phrases we thought of where "ni" + "que" means something like "como si" in Spanish. "Ni que" might be translated into English as "it's as if" or (with a negative slant) "it's not like." Here are three examples:

 

Ni que fuera el diablo en persona.

It's not like he is the devil incarnate.

Caption 35, El Ausente - Acto 3 - Part 3

 Play Caption

 

¿Por qué me gritas? ¡Ni que fuera sordo!
Why do you yell at me? It's as if (you think) I'm deaf!

Ni que fuera adivino, para saber lo que piensas.
It's not like I'm a fortune teller who knows what you're thinking about.

 

BANNER PLACEHOLDER

Expressions