Spanish Lessons

Topics

Lessons for topic Grammar

Using Suffixes to Form Pejorative Words

The Spanish word despectivo means "contemptuous," "derogative", or "pejorative." You can use this word in expressions such as No me hables con ese tono despectivo (Don't talk to me using that pejorative tone) or Él es un tipo muy despectivo (He's a very derogative guy).

The word despectivo is also used to describe adjetives and nouns that express disapproval or disdain. You can form these pejorative adjectives and nouns by adding suffixes to root words. The use of prefixes to form pejoratives is not very common, although the etymology of words such as imbécil (imbecile) shows that sometimes prefixes can be used to form words with a pejorative meaning as well. For example:
 

A veces soy un poco despistada.
Sometimes I'm a bit airheaded.
Caption 14, Raquel - Oficina de objetos perdidos


The word despistada is formed with the Spanish prefix de- (meaning a lack or absence of something) and the word pista (clue); hence another possible translation for this word is "clueless." 

Suffixes are, however, much more commonly used to form augmentative, diminutive, and pejorative words in Spanish (actually, in most languages). For example, the suffix -acho/-acha is used to form the pejorative populacho (pleb, mob). Another common pejorative suffix is -ucho/-ucha. You can add it to the root of the word casa (house) to form casucha (hovel, shack), to the word pueblo (town) to form the word pueblucho (hick town), and to practically any other Spanish noun!

The pejorative suffix -astro/-astra can be used to form words such as camastro (rickety old bed). It's actually in the origin of words such as madrastra (stepmother), hijastro (stepson), etc.:
 

Y mi padrastro, porque mi padre murió, se llama Luis Manuel.
And my stepfather, because my father died, is named Luis Manuel.
Caption 32, Peluquería La Percha - Félix


It's also very common to use augmentative or diminutive suffixes as pejorative ones, due to the fact that the excess or lack of something is usually perceived as a negative thing. For example, the Spanish augmentative suffix -ón/-ona is commonly used to form pejorative words such as gordinflón (fatty), panzón (potbellied), comelón (glutton), llorón (cry baby), and mandón:
 

La verdad es que Camilo es un poco mandón y un poco raro.
The truth is that Camilo is a bit bossy and a bit strange.
Caption 43, X6 - 1 - La banda - Part 1


Some diminutive suffixes can be used pejoratively as well. For example the suffix -illo/-illa is used in words such as trabajillo (insignificant job) or lucecilla (dim light). If you want to learn more about these suffixes, we recommend you watch Raquel's video on the topic: Raquel - Diminutivos y aumentativos.

Thank you for reading!

Continue Reading

The Verb Volver

The verb volver is translated as "to return," but it actually has a great variety of other meanings. Let's see how real Spanish speakers use it in real situations. 

Usually, the verb volver means "to come back." It's very common to use its infinitive form combined with another verb, like querer (to want) or ir (to go). Learning how to use the infinitive form of verbs in phrases is actually very useful, especially if you haven't yet mastered the conjugation of irregular verbs such as this one. 
 

¿Y quieres volver al centro? -Efectivamente.
And you want to come back to the center [of the city]? -Exactly.
Caption 48, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12


You can also use the verb volver figuratively. The following example translates as "again":
 

Otra vez, volver a hacernos daño.
One more time, hurting each other again.
Caption 24, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 15


Another possible translation of this example is: "Again, going back to hurting each other." 

 

The combination of volver with the preposition a (to) is also a very useful one. You can combine it with other verbs in phrases such as volver a vernos (to see each other again), volver a empezar (to start all over again), volver a entrar (to reenter), etc. Or, you can use conjugated forms: 
 

Pero bueno, cuando pueda, me vuelvo a inscribir en otro gimnasio y me meto.
But well, when I can, I'll enroll again in another gymnasium and I'll go.
Caption 29, Patricia Marti - Diversión y Ejercicio - Part 1


Did you notice the use of the reflexive pronoun me? Well, the verb volver also has a reflexive form: volverse. It's not always easy to know how to  use it, though. it usually depends on the verb you are combining it with. As a general rule, you can't use the reflexive form if the following verb is a transitive verb (with a direct object). Compare these examples:
 

Luisa se volvió a desmayar (Luisa fainted again). It's a mistake to say "Luisa volvió a desmayar" only.
Luisa volvió a romper mi juguete (Luisa broke my toy again). It's a mistake to say "Luisa se volvió a romper mi juguete". 


But this is not always the case. You can actually use the reflexive form with transitive verbs as well, when the action of volver has a reflexive meaning (loosely, when the direct object is also the subject of the sentence). This is why me vuelvo a hacer la tarea (I [myself] get back to doing my homework) is different from vuelvo a hacer la tarea (I do my homework again).

Sometimes, the use of a personal pronoun is not an indication of a reflexive action but simply of the existence of a direct or indirect object. In the following example, the pronoun te substitutes for a direct object: 
 

Hijo, móntate adelante pero no te vuelvo a sacar a pasear más, ¿oíste?
Son, get in the front seat, but I am not going to take you out for a ride again, did you hear?
Caption 9, Chiste de Carlito - No. 3 - Part 1


But here the pronoun te substitutes for an indirect object:
 

Te vuelvo a repetir...
I repeat it to you again...
Caption 74, Biografía - Natalia Oreiro - Part 8


As a last example, a very common figurative meaning of the reflexive volverse is "to become":
 

Entonces, el asunto se vuelve más complicado.
So, the issue becomes more complicated.
Caption 32, Cuentas claras - Sobreviviendo enero - Part 3

Continue Reading

The Verb Quedar

Quedar is a very useful and interesting Spanish verb because it has a great number of different meanings. Let's learn a few!
 
Quedar ("to stay" or "to remain") is commonly used alone (quedar) or accompanied with reflexive pronouns (quedarse). This verb can be followed by different complements and prepositions such as con (with), en (in, on), or de (of, from).
 
Quedarse con means "to stay with":
 

te quedas con los niños.
And you stay with the children.
Caption 29, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 3

 
It's useful to learn how to turn this expression into an order or request. All you have to do is use the reflexive pronoun as a suffix of the verb: quédate con los niños (stay with the kids). Here's another useful example:
 

Quédate conmigo
Stay with me
Caption 42, Carlos Baute y Marta Sanchez - Colgando en tus manos


If you combine the verb quedar(se) with the preposition en (in, on), you can introduce an expression of place:
 

El azúcar se queda en la sangre.
Sugar stays in the blood.
Caption 5, Los médicos explican - La diabetes


You could also use it to express time using prepositions such as desde (since), or durante (during). For example: Elisa se quedará durante el verano (Elisa will stay during the summer); Nos quedaremos desde mayo hasta junio (We'll stay from May to June).
 
Do you remember how Spanish uses the word hay (there is, there are), the impersonal form of the verb haber (to have)? You can do something similar with queda or quedan (singular and plural third person of quedar) to express the idea "there is [something] left":
 

Pues ya no queda nada de qué hablar, nada...
For there is nothing left to talk about, nothing...
Caption 2, Bunbury - Entrevista Con Enrique Bunbury - Part 2


This combination of “queda + something” is very useful, and interesting too, because it uses the verb quedar as in a way similar to the impersonal verb hay (there's, there are). So, for example, you can say: ¿Queda café? (Is there any coffee left?), ¿Quedan plátanos en el refri? (Are there any bananas left in the fridge?).
 
Quedar can also mean "to end up," or "to result in." For example, in the question ¿En qué quedó eso? (How did that end up?). Or here:
 

Y así queda nuestro diseño.
And our design ends up looking like this.
Caption 7, Manos a la obra - Papel picado para Día de muertos

 
This can also be used with reflexive pronouns. You can say: Así nos queda nuestro diseño. Another example is:
 

...porque si no el brócoli sí que nos queda crudo.
...because if not the broccoli does end up raw [for us].
Caption 17, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 8

 
The expressions quedar con and quedar en can be used figuratively to express that you have agreed about something with someone. For example, agreeing to meet in a certain place:
 
Quedamos en vernos aquí a las tres en punto.
We agreed we will meet here at three o'clock.
 
Or just agreeing with someone on something:
 
Quedé con Esther en que me quedaría a cuidar a los niños.
I agreed with Esther that I would stay to take care of the kids.

The verb quedar can also be used to express the idea that someone has changed or ended up in a certain position or state of mind. For example: Juliana se quedó sola tras la partida de Esther (Juliana was left alone after Esther's departure). Me quedé sorprendido con su actuación (I was [left] surprised by her performance). Translations vary, however. For example:

Bueno, mi papá se quedó sin trabajo.
Well, my dad lost his job.
Caption 15, Biografía - Natalia Oreiro - Part 2


You can also use the verb quedar to express the idea that a person has gained a certain reputation after an action. For example: quedé como un idiota (I looked like an idiot). As a result, the fixed expression quedar bien means then "to look good" or "get in good with," while quedar mal means the opposite.
 
No me quedes mal, papá.
Don't let me down, Dad.
 

Además es una manera de quedar bien con la empresa.
Additionally, it's a way to look good with the company.
Caption 84, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red

 
Quedar can also be used to express the idea that you will keep something with you. For example:
 
-Me quedaré con tu pluma porque me gusta mucho. -No, no puedes quedártela.
-I will keep your pen because I really like it. -No, you can't keep it.
 
Can you think of a way to answer the previous question with a positive? It's Claro, quédatela ("Sure, keep it")!
 
You can also use the expression quedar por + a verb in the infinitive to express the idea that something is left to be done. Translations vary depending on the context. For example:
 
Sólo queda por hacer la tarea.
Only homework is left to be done.
 
No quiero ni pensar en todo lo que nos queda por alcanzar.
I don't even want to think about how much we still need to achieve.
 
 Finally, the verb quedar also means "to fit" or "to suit":
 

¿Me queda bien? Sí, ¿no? -Guapo, guapo, muy bien se ve.
Does it look good on me? It does, right? -Handsome, handsome, it looks very good.
Caption 52, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 6

 
Figuratively speaking, it means "to be appropriate”:
 
¡No queda que fumes en una fiesta infantil!
It's not appropriate for you to smoke at a children's party!

Continue Reading

Combining Parts of Speech - Part 4

Combining Parts of Speech - Part 1

Combining Parts of Speech - Part 2

Combining Parts of Speech - Part 3

Let's continue studying phrases that combine prepositions, articles, and pronouns since these can be a source of confusion for Spanish learners. Take a look at Part 1, Part 2 and Part 3 here.
 
Check out the following quote from one of our most recent videos. In this clip teacher Carolina is discussing common mistakes that her students make, and says:
 

El primer caso del que les quiero hablar hoy es...
The first case I want to talk to you about today is...
Caption 7, Lecciones con Carolina - Errores comunes - Part 5

 
The phrase del que les is used frequently in Spanish, and has no direct translation in English. If we break this phrase down, we find that it literally means "of the which to you:" the contraction del (preposition de + article el), plus the relative pronoun que (which), and the personal pronoun les (to you). But in English, we don't really say things like "of the which to you." Instead, English uses a very different structure that requires an additional word: "about."
 
In fact, a more literal translation of the example would be something like: "The first case about which I want to talk to you today is." In Spanish, by the way, there's a similar construction that uses the phrase acerca de, which literally means "about." So in fact, you can also say the following:
 
El primer caso acerca del que les quiero hablar hoy es...
The first case about which I want to talk to you today is...
 
However, these expressions are a bit over complicated, both in Spanish and in English. In Spanish, it's better and more straightforward to simply use the preposition de (of, from) combined with the appropriate articles and pronouns, which must agree with the nouns they refer to in both number and gender. For example:
 

El tipo del que les hablo nunca más apareció;
The guy about whom I speak to you never again showed up
Caption 5,  ChocQuibTown - Oro


So, if you are talking about a noun that is both singular and masculine, like el caso (the case) or el tipo (the guy), you need to use del, that is de + el (the). Let's now see an example with a plural noun like artistas (artists), that needs de + los (or de + las if we were talking about female artists):
 

Pintó junto a grandes artistas de los que aprendió casi todo.
He painted alongside great artists from whom he learned almost everything.
Caption 15, Europa Abierta - Alejandro Hermann - El arte de pintar

Continue Reading

Cuál versus Qué

The use of the interrogative pronouns qué (what) and cuál (which) in Spanish can sometimes be confusing for English speakers. There are certain rules about the proper use of these words, but, as usual, sometimes grammar doesn't quite catch up with how things work in the real world. Our best advice is always to listen more and practice more. So let's see some examples of how questions with qué (what) and cuál (which) are used in real context!

Generally speaking you can say that cuál (which) is used to ask about the identity of a person or a thing in a group. Cuál is a question about choice. The pronoun qué is for questions about identity as well, but it's used in direct questions rather than in ones that involve making a choice. Here's an example where the question cuál (which) is used before a verb:
 

¿Pero cuál es el peor trabajo?
But which is the worst job?
Caption 40, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 8


It would be really odd to hear someone saying ¿Qué es el mejor trabajo? It's rare, but possible, because making this substitution alters the meaning of the question completely. It's easier to understand the distinction if we compare what kind of answer these two questions would likely get:

¿Pero cuál es el peor trabajo? / But which is the worst job?
El peor trabajo es el de recogedor de basura. / The worst job is that of a garbage hauler.

¿Pero qué es el peor trabajo? / But what is the worst job?
-El peor trabajo es el menos deseable. / The worst job is the least desirable.

Now, let's check the following example. Here cuál is used before a noun:
 

¿Pero cuál juego les gusta más?
But which attraction do you like the most?
Caption 36, Guillermina y Candelario - El parque de diversiones - Part 1


This is a great example, because when used before a noun, cuál is equivalent to qué. So the following is also correct:

¿Pero qué juego les gusta más?
But which attraction do you like the most?

We believe it's actually better to see it the other way around: sometimes qué (what) is also used to ask about choices. It happens in English as well, right?
 

¿Qué color te gustaría?
What color would you like?
Caption 50, Raquel y Marisa - Agente del concesionario


But most of the time it's just not right to use qué to ask about choices. Let's see an interesting phenomenon. In Spanish, you can use the preposition de (of) to introduce a group of things from which to pick a choice. And you can use cuál (which) before this preposition:

¿Cuál de esos países te gustó más?
Which one of those countries did you like most?
Caption 86, Entrevista a Cleer - Hobbies - Part 1

You can also use qué (what) before de (of), but then you wouldn't be asking someone to pick a favorite country from a list of countries (the ones the other person visited), you would be asking something else: 

¿Qué de esos países te gusto más? 
What [aspect] of those countries did you like the most?

It's very useful to imagine possible answers to both questions:

¿Cuál de esos países te gustó más? Which one of those countries did you like most?
Italia y Francia. / Italy and France.

¿Qué de esos países te gustó más? What aspect of those countries did you like most?
Su rica cultura y deliciosa comida. / Their rich culture and delicious food. 

But, if you place the preposition de (of) before and not after qué or cuál, you can again use them as equivalents! Why? Because now they are both right before a noun.

¿De qué sabor quieres? = ¿De cuál sabor quieres?
What flavor do you want? = Which flavor do you want?

We'll continue to explore the use of cuál (which) and qué (what) in future lessons. 

Continue Reading

Expressing Progression with the Verb ir

The verb ir (to go) is used in many idiomatic expressions in Spanish. One of the most interesting uses of this verb is to indicate the beginning and progression of an action, for example:

¡Excelente! Voy planeando el evento.
Excellent! I'm starting to plan the event (right now).

It's not easy to translate the expression voy planeando el evento with precision. In the same situation, an English speaker would often use the future tense, "I will start planning the event," which has an exact equivalent in Spanish: comenzaré a planear el evento. But voy planeando (literally, "I go planning") is in the present tense, and the expression means that I'm starting the action of planning at a certain point (the present in this case) and that it will continue for some time in the future until its completion. It also implies that I will be planning while other actions are taking place simultaneously. This may be something obvious that could be inferred by context or mere logic in English, but there is no special verbal form to express it.

Now, this expression has many variations and, since the verb ir (to go) is an important irregular verb, it's worth studying different examples. The basic structure of the expression is as follows: a conjugated form of the verb ir (to go) + a verb in gerundio (-ando, -iendo endings in Spanish). In the previous example we used voy, the conjugated form of the verb ir in the present, and planeando, the gerundio of the verb planear (to plan). Let's see variations with different persons and tenses:

Iré planeando el evento.
I will start planning the event.

Lucía irá planeando el evento.
Lucia will start planning the event.

The verb ir in this expression can also be conjugated in the past tense. For example:

Fuimos planeando el evento.
We went about planning the event.

Did you notice that we adjusted our translation to better express the meaning of the sentence? The same happens when we use other verbs different from planear (to plan):

Voy cancelando el evento.
I start by cancelling the event.
(Though Spanish also has an exact equivalent for this translation: empiezo por cancelar el evento.)

But let's see some examples in real context. In the following examples, try to analyze the construction and meaning of the sentence in Spanish but also the translation we used for each. Maybe you can come up with a better one!
 

Te pones de rodillas o vas cambiando de postura.
You get on your knees or you go around changing postures.
Caption 75, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5

Y ahora, una vez que tenemos el aceite, lo vamos clasificando por cualidades.
And now, once we have the oil, we're going to classify it by traits.
Caption 66, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 14

They have a very developed sense of smell, enseguida te huelen el trocito de manzana, galleta, lo que sea, y te van siguiendo.
They have a very developed sense of smell, right away they smell the little piece of apple, cookie, whatever, and they start following you.
Caption 54-56, Animales en familia - Un día en Bioparc: Coatís

Poco a poco la iremos consiguiendo.
Little by little, we are going to achieve it.
Caption16, ¡Tierra, Sí! - Atenco - Part 4

Poco a poco los irás descubriendo todos.
Little by little you'll go along discovering all of them.
Caption 40, Fundamentos del Español - 9 - Verbos Reflexivos 


Hasta después fui aprendiendo conforme se fue haciendo el cómic.
Until later I started learning as the comic was being made.
Caption 40-41, Antonio Vargas - Artista - ilustración - Part 1


Finally, here's an interesting example that uses the verb ir not only as the auxiliary conjugated verb but also for the gerundio, which is yendo (going). The expression is then voy yendo (literally "I go going").  
 

Bueno, voy yendo que... -Sí, sí. -...deben de estar por llegar.
Well, I'm going since... -Yes, yes. -...they are bound to arrive soon.
Caption 18, Muñeca Brava - 33 El partido - Part 5


That's it. Mejor nos vamos despidiendo (We better start saying goodbye)!

Continue Reading

Combining Parts of Speech- Part 3 - Cual, Cuales

Combining Parts of Speech - Part 1

Combining Parts of Speech - Part 2

Combining Parts of Speech - Part 4

Let's continue studying phrases that combine prepositions, articles, and pronouns, since these are always a source of confusion for many Spanish learners. One of the main functions of this type of phrase is to connect simple sentences to transform them into more complex utterances, thus allowing a speaker to participate in real conversations. Take a look at Part 1 of the series here and Part 2 here.
 
Today, we'll focus on the use of the pronoun cual (plural cuales), which should not be mixed up with the interrogative adjective cuál (plural cuáles) that modifies and accompanies a noun, as in the following example:
 

¿Pero cuál juego les gusta más?
But which attraction do you like the most?
Caption 36, Guillermina y Candelario - El parque de diversiones - Part 1

 
Or with the interrogative pronoun cuál (plural cuáles) that takes the place of a noun. In the following example, when having a conversation about cars, someone uses it to ask:
 

¿Cuál te gusta a ti?
Which one do you like?
Caption 13, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 19


The focus of our lesson today, the pronoun cual/cuales (without the accent mark) is not used to ask questions. Rather, it's used in fixed phrases (called locusiones in Spanish) that usually involve the combination of articles, prepositions, and other pronouns. In this case, the core is always a definite article + cual: el cual, la cual, lo cual, for the singular, and los cuales, las cuales, los cuales, for the plural. Other parts of speech can then be added to that: prepositions before, pronouns after. Let's see an example using the preposition en (on, in) and the personal pronoun nos:
 

Y el segundo tiene que ver con el lugar en el cual nos encontramos.
And the second one has to do with the place in which we are located.
Caption 35, Carlos explica - Tuteo, Ustedeo y Voseo - Conceptos básicos

 
Here's an example with the preposition por (for). These are the words of a Mexican politician. We've transcribed a big chunk of what he says so you can see the phrase in context:
 

Yo sé que este país que me ha tocado conocer de cerca, palparlo de cerca, sentirlo muy, muy profundamente y por el cual tengo una enorme pasión...
I know that this country that I've had the fortune to know closely, to sense it closely, to feel it very, very deeply and for which I have an enormous passion...
Caption 2-3, Felipe Calderón - Publicidad - Part 1


Here's another long example using the plural feminine form las cuales and the preposition con (with):

 

Básicamente este era un juguete que era un amplificador, con algunas pistas, con las cuales los niños juegan a cantar, ¿no?
Basically this was a toy that was an amplifier, with some tracks, that kids sing along with, right?
Caption 63, Lo que no sabías - Arte electrónico - Part 3


Now an example using the preposition de (for) and the neutral form lo cual:
 

Es básicamente lo mismo que hicimos en el laboratorio pero a escala industrial, de lo cual están encargados otros colegas.
It's basically the same thing we did in the laboratory but on an industrial scale, which other colleagues are in charge of.
Caption 62, Una Historia de Café - La Catación - Part 1

 
You can find many other combinations in our catalog of videos, with other prepositions and pronouns, or without them. Here's just one example with the preposition de (of) and the pronoun me:
 

De lo cual me siento muy orgulloso.
I'm very proud of that [of which I'm very proud].
Caption 41, Escuela Don Quijote - Jesús Baz - Part 1


Something important to note is that it's possible to substitute the pronoun cual with the pronoun que. This is especially true in colloquial Spanish, though considered less correct in formal or written speech. Take the first example above, el lugar en el cual nos encontramos: people also say el lugar en el que nos encontramos. The same substitution can be made with all the other subsequent examples.

Continue Reading

Combining Parts of Speech - Part 2

Combining Parts of Speech - Part 1

Combining Parts of Speech - Part 3

Combining Parts of Speech - Part 4

Let's continue reviewing examples of phrases that combine prepositions, articles and pronouns. In the previous lesson we talked about combining the preposition con (with) with the indefinite articles (el, la, los, las) and the pronoun que (that, which): con la que, con el que, con los que, con las que (with whom or with which). Let's see the examples, because in real context these phrases can be quite tricky. 
 

Les preguntaron cómo debería ser la escuela con la que ellos sueñan.
They were asked the question of what the school that they dream of should be like.
Caption 7, Club de las ideas - La escuela que queremos


We can try a more literal translation just to see how Spanish works:  "what the school of/with which they dream should be like." Here's another example:
 

no me parecía el tipo de gente con el que yo me quería involucrar.
they didn't seem to be the kind of people I wanted to get involved with.
Caption 81, Arturo Vega - Entrevista - Part 2


Do you want a literal translation? Here it is: "they didn't seem to be the kind of people with which I wanted to get involved."

It seems that Spanish and English are more parallel when using the plural forms:
 

Estos espacios recrean un capítulo histórico con los que el coriano convive a diario.
These spaces recreate a historic chapter with which the Corian resident coexists daily.
Caption 34, Ciudades - Coro Colonial - Part 1

y para beneficiar las comunidades con las que trabajamos.
and to benefit those communities with whom we work.
Caption 48, De consumidor a persona - Short Film - Part 5


Now let's see how to combine el que, la que, los que, las que with two similar prepositions: por and para. Understanding the difference between these two is a constant challenge, even for advanced learners, so you can never study them too much!
 

...aquí están las puertas abiertas para el que quiera trabajar.
...here the doors are open for whomever wants to work.
Caption 38, Circo Infantil de Nicaragua - Learning the Trade - Part 1

por el que transitan trece millones de clientes al año.
through which thirteen million customers pass per year.
Caption 14, Reporteros - Crecen los robos en tiendas - Part 2

Esa es buena para la que fuma el puro,
That one is good for the one who smokes cigars,
Caption 44, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 7
 
Y ésta es la razón por la que cuando se piensa en un nombre que contribuya a...
And this is the reason why (literally, "because of which") when one thinks of a name that contributes to... 
Caption 22, El Instituto Cervantes - Director del Instituto - Part 1

Existe el metro y el autobús para los que tienes que comprar billetes.
There is the subway and the bus for which you have to buy tickets.
Caption 70, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
 
De las etapas por las que pasan los conjuntos...
Of the stages that groups go through...
Caption 74, Arturo Vega - Entrevista - Part 3

Continue Reading

Combining Parts of Speech - Part 1

Combining Parts of Speech - Part 2

Combining Parts of Speech - Part 3

Combining Parts of Speech - Part 4

Using Spanish articles and pronouns is not always easy, and learning to combine them is even more complicated. Let's study some interesting examples to learn more about these combinations.
 
The phrases la que, el que mean "the one that" or "the one who":
 
que es la que está con el niño atrás.
who is the one who is with the little boy back there.
Caption 14, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 3
 
Aligerar, hacer ritmo. -Y el que venga conmigo
To hurry up, to make it quick. -And, whoever comes with me,
Caption 81, Europa Abierta - Empuje para Pymes
 
As you can see, the English translations may be different, but the meaning is still the same in both examples. In the second case, a more literal translation is also possible: el que venga conmigo (the one who comes with me).

It's important to always have in mind the variations of gender and number: los que and las que ("the ones that" or "the ones who"):

los que se pueden coger con la mano desde abajo,
the ones that can be picked by hand from below
Caption 51, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16

Now, in Spanish it's also possible to combine these expression with prepositions. For example, you can add the preposition and form a los quea las quea la que, and al que (remember that a + el + que al que).
 
These phrases could mean, literally, "to/for the one(s) that" or "to/for the one(s) who":
 
Al que llegó sin avisar
To the one who arrived without warning
Caption 21, Calle 13 - Pa'l norte
 
Depending on the context, the English equivalent of these phrases is different, though. For example, check out the following caption including an extra pronoun (a reflexive one): nos (to us).
 
Ah, a los que nos gusta surfear,
Ah, for those of us who like surfing,
Caption 9, Antonio Vargas - Artista - ilustración - Part 1

Also, depending on the context, and since the preposition a has many different meanings, the literal meaning of these phrases could also be "to the ones that" or "to the ones who" =  "whom" or "to which."  
 
Al que llamaban Speedy Gonzales.
whom they called Speedy Gonzales.
Caption 4, A. B. Quintanilla - Speedy Gonzalez
 
a la que pertenecieron sus primeros moradores.
to which its first inhabitants belonged.
Caption 17, Club de las ideas - Mi entorno - Part 1
 
Check out this example, also with an extra reflexive pronoun: se (to it, to him, to her, to them)
 
El principal problema al que se enfrentan la mayoría de las PYMEs europeas
The main problem that most of the European SMEs face
Caption 17, Club de las ideas - Mi entorno - Part 1
 
Tricky, right? The English translation is simply "that," but you can think of a literal one just to see how Spanish works: "the main problem to the one (to which) most of the European SMEs face."
 
You can also combine these phrases with a different preposition, for example the preposition con (with). Then you have con la que, con el que, con los que, con las que (with whom or with which). But let's save that for a future lesson. 

Continue Reading

Getting Impersonal

An impersonal statement is one that has no determinate subject. In English you'll hear impersonal expressions like "you shouldn't point your finger at people" or "one would think the airlines would have to close down." 

Spanish has a different way to express the impersonal voice, though. To make general statements Spanish adds the pronoun se in front of verbs. Let's see some examples:

 In the new episode of Yago - Pasión Morena we hear a distressed Yago stating a very basic and general principle indeed:
 

No se mata lo que se ama.
You don't kill what you love.
Caption 64-65, Yago - 11 Prisión - Part 7

 
Of course, to express this idea in Spanish you can also do as in English and simply conjugate the verb in the second person:

No matas lo que amas.
You don't kill what you love.

However, in Spanish the use of se is much more common, expressive and emphatic.

Actually, in Spanish it's also possible to use the word uno (one) instead. In this case you must use the third person:

Uno no mata lo que ama.
One shouldn't kill what ones loves.

Here are another two examples from our catalog, both using the verb decir (to say):
 

Bueno y se dice que la mujer tiene un sexto sentido
Well, and one says that a woman has a sixth sense
Caption 16, Club de las ideas - Intuición - Part 1
 
Ay, ¿cómo se dice? -Las imperfecciones.
Oh, how do you say it? -The imperfections.
Caption 18, Maquillaje - Con Cata y Cleer - Part 1

 
And then with the verb hacer (to do, to make):
 

... se hace como un... té.
... one makes like a... tea.
Caption 12, Recetas - Capirotada - Part 1

 
Take note, both the Spanish impersonal and singular passive voice use the same construction. You can clearly see it by comparing the above example with the following one using the same verb hacer (to do, to make):
 

¿Esto se hace en otros puntos de... de Europa?
Is this done in other parts of... of Europe?
Caption 59, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13

 
Luckily, being able to make this distinction is really not that relevant because the difference is mostly just grammatical. For example, for practical purposes, you could also interpret this example as a case of the impersonal and translate it as, "Do you do this in other parts of... of Europe?"

Finally, note that Spanish also uses the plural to express impersonal ideas. In this case, however, you don't need to use the pronoun se, you only use the third-person plural ellos (they).
 

Y el futuro que vendrá, dicen que pende de un hilo
And the future that will come, they say that it hangs by a thread
Caption 79, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2


The beautiful thing about the Spanish plural impersonal is that it doesn't use the pronoun ellos (they)—just the verb conjugated in the third-person plural dicen (they say). In fact, in Spanish it can't be impersonal at all if you include the pronoun, if you actually say ellos dicen (they say). If the same example were to include the pronoun ellos (them), then it would mean that the subject is actually known from context. Check out the modified version of the previous example to which we added one of many possible contexts in brackets:

[Los dioses llegaron en sus naves blandas.Y el futuro que vendrá, dicen ellos que pende de un hilo.
[The gods arrived in their soft vessels.] And the future that will come, they say that it hangs by a thread.

The plural impersonal is used a lot to spread gossip when combined with the verbs decir (to say), contar (to tell), etc.
 

Dicen que nadie puede seguirte el tren
They say nobody can keep up with you
Caption 14, Bahiano - Oyelo - Part 1


Or popular knowledge:
 

Dicen que si los sueños se cuentan después no se cumplen, loco.
They say that if you tell your dreams, then they won't come true, dude.
Caption 36, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 7

Continue Reading

Using the Word "Sea" - Subjunctive | Verb Ser (to be)

The present subjunctive of the verb ser is the same in the first- and third-person singular: sea. This little word is used profusely in Spanish for the most varied purposes. Let's explore and learn a few.
 
The first person yo (I) uses sea. You can use it to express other people's wishes or expectations placed on you:
 
Quieres que [yo] sea cuidadosa
You want me to be cautious
 
or to deny hypothetic situations or conditions:
 
No es que yo sea mala...
It's not that I'm bad...
 
The third person (he, she, it) also uses sea. Here are examples using sea to talk about people (he, she). The tricky part is that Spanish usually gets rid of the pronouns él or ella, so you will only hear or see the verb sea.
 
No importa que sea morena, blanca, rubia o canela
It doesn't matter if she is dark-skinned, white, blonde or brown
Caption 52, Alberto Barros - Mano a mano - Part 1
 
¿Cómo me voy a andar fijando en él por más simpático, alto, caballero y bello que sea?
How am I going to go around thinking about him no matter how nice, tall, gentlemanly and handsome he might be?
Caption 75, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 11
 
It's the same when you use sea to, for example, talk about a poisonous mushroom:
 
Por tocarlo no pasa nada. Aunque sea mortal.
Nothing happens by touching it. Even though it's lethal.
Caption 115, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 11
 
However, the use of sea extends far beyond that in Spanish. Many idiomatic expressions use it. For example, the expression sea lo que is used to express fatalistic sentiments. Use this model phrase to learn it: sea + lo que dios mande (literally, let it be what God commands). Note that it uses subjunctive plus subjunctive:
 
Que sea lo que dios mande
Let it be God's will.
 
Of course, it's possible to get rid of the pronoun que (that) and combine the phrase with a different verb, like querer (to want):
 
Sea lo que Dios quiera.
Let it be God's will.
Caption 8, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines

But there's also the expression sea lo que sea, literally meaning "let it be whatever it might be," or more simply put: "whatever it may be."
 
Sea lo que sea, quiero saber la verdad.
I want to know the truth, whatever that may be.

The shorter expression lo que sea (whatever) is even more common:
 
No es solamente utilizar una moneda local o lo que sea
It's not just to use a local coin or whatever
Caption 67, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 4
 
...sea hombre, mujer, o lo que sea.
...whether it's a man, a woman or whatever.
Caption 60, Arume - Barcelona - Part 1
 
The clause para que sea (for it to be, so that it is) is also a great addition to your Spanish vocabulary:
 
Entonces, para que sea una sorpresa también.
So, for it to be a surprise also.
Caption 12, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
  
Para que sea más fácil, le cortáis por la mitad.
So that it is easier, you cut it in half.
Caption 49, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 3

Finally, don't forget the expression o sea (I mean, meaning):
 
¡O sea, esto es más de lo que cualquier chica popular puede soportar!
I mean, this is more than any popular girl could bear!
Caption 1, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 4
 

Continue Reading

Good and Cold and Handsome and Hot

We have a gem in one of our videos and we want to share it with you. It's a little slip of the tongue that Rosie, one of the girls in the NPS series, makes while being introduced to a handsome new sports instructor:
 

Ay, a mí me encanta el deporte y más si el "teacher" está así de bueno.
Oh, I love sports and even more if the teacher is so good-looking.
Caption 30, NPS No puede ser - 3 - La cita - Part 3


Rosie's subconscious betrayed her for a moment there, because that's apparently not what she wanted to say, as she immediately corrects her blunder:
 

Ah, ay, digo, digo si es tan bueno.
Uh, oh, I mean, I mean if he's so good.
Caption 31, NPS No puede ser - 3 - La cita - Part 3


The difference between estar bueno (to be good-looking*) vs ser bueno (to be good) is the classic example used to explain the proper way to combine the verbs estar and ser (both meaning "to be") with adjectives, and to understand the sometimes not-so-subtle difference in meaning that results from it: if you use ser, the adjective is a fundamental characteristic of the person or thing you are describing, whereas if you use estar, it's a description of a mood or appearance, something less intrinsic or something not permanent. Having the chance to learn this rule with a pun is priceless, don't you think?
 
There are many interesting examples of adjectives that change meaning when they are combined with the Spanish verbs ser and estar to describe people. For example, the adjective frío, which means "cold."
 
You can use this adjective with the verb ser to describe a fundamental characteristic of a person or group of persons:
 

Lo siento. Pero acá la gente es fría y distante, es una... -¡Mentira!
Sorry. But here the people are cold and distant, it's a... -Lie!
Caption 73, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 3

 
But if you say that someone está frío, that can only mean that the person('s body) is actually cold. Here is a grim example:
 

Está en la cama, muerto. Está frío y azul.
He's on the bed, dead. He’s cold and blue.


 That's why, in fact, the combination of the verb estar with the adjective frío is much more commonly used to describe objects, concepts, and beings regarded as inanimate: la noche está fría (the night is cold), la champaña está fría (the champagne is cold), etc. But careful: that doesn't mean that you can't use ser + an adjective to describe such things. You can, especially with concepts and abstract ideas. For example:
 
 

si la temperatura exterior es más fría que la interior
or if the temperature outside is colder than the inside [temperature]
Caption 59, Tecnópolis - El Coronil - Part 1
 
En Buenos Aires las noches son frías.
In Buenos Aires nights are cold.


 
Yet that doesn't mean that you can't say en Buenos Aires las noches están frías. It's just definitely less common and actually incorrect if what you mean is that all nights in Buenos Aires are generally cold. So, if you ever find or hear such an assertion using the verb estar instead of ser, it would probably be accompanied by certain implicit or explicit clues that would tell you that the adjective frías (cold) is being used to describe a temporary situation. For example:
 

En Buenos Aires las noches están frías, por ahora.
In Buenos Aires nights are cold, for now.
 
No salgas, está frío afuera.
Don't go out, it's cold outside.


 So, you may be wondering: how do I say in Spanish that someone is cold, meaning that the person feels cold? Well, you have to use a different verb instead: tener (to have). Have you ever heard a Spanish native speaker say "I have cold" by mistake? That's why.
 

y yo nada más tengo frío y hambre y no sé qué hacer.
and I'm just cold and I'm hungry and I don't know what to do.
Caption 23, Yago - 6 Mentiras - Part 1

 

So, unless you are a zombie or another kind of undead creature, don't ever say estoy frío.

-----------------

*Just so you know, the adjective bueno in estar bueno is actually closer to "yummy" or "hot" than to "good-looking."

Continue Reading

Commands in Spanish: The Formal Imperative

Let's continue learning the Spanish imperative. On a previous lesson we explored the use of the informal imperative used with  (singular "you"), vosotros (plural “you” in Spain) and ustedes (plural “you” in the Americas). Now let's see how to give orders with the formal usted (singular "you"), and ustedes (plural “you” in Spain and in the Americas). 

Actually, the formal commands are very easy in Spanish, we just need to use the present subjunctive.  

For usted (formal you singular):

Vaya y coma todo el plancton que quiera,
Go and eat all the plankton that you want,
Caption 5, Kikirikí - Animales - Part 6

For ustedes (formal you plural):
Vayan y coman todo el plancton que quieran,
Go and eat all the plankton that you want,

Actually, this is a great example that gives us the opportunity to introduce an important irregular verb, ir (to go) and it's formal imperative vaya (go).Let's see some variations of the example using the informal imperative. Pay attention to the verb ir (to go):

For  (you singular informal):
Ve y come todo el plancton que quieras,
Go and eat all the plankton that you want,

For vosotros (you plural informal in Spain):
Id y comed todo el plancton que queráis,
Go and eat all the plankton that you want,

For ustedes (you plural informal in the Americas*):
Vayan y coman todo el plancton que quieran,
Go and eat all the plankton that you want,

But let's continue with another regular verb and the formal imperative:

Sí, no espere (usted) que me ría. -No, ni por un momento, Madre.
Yes, don't expect me to laugh. -No, not even for a moment, Mother.
Caption 13, Muñeca Brava - 33 El partido - Part 5

This is also another great example because it's showing us how to use the formal imperative with negation, which, good news, also uses the present subjunctive, so you only need to add the word "no," that' it! Here are examples using the regular verbs amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) as models:

Ame (usted) a su hermano - No (ame) usted a su hermano | Love your brother - Don't love your brother
Tema (usted) a su hermano - No (tema) usted a su hermano | Fear your brother - Don't fear your brother
Parta con su hermano - No parta con su hermano Leave with your brother - Don't leave with your brother

Finally, an example of formal imperative with ustedes (you plural) that uses the regular verbs caminar (to walk) and perdonar (to forgive), this last one with a suffix pronoun!

¡Caminen! - ¡Perdónenos la vida, patrón!
Walk!, Spare our life, boss!
Caption 32, El Ausente - Acto 3 - Part 3

And thus we have also learned that you can use the imperative to supplicate as well!

Continue Reading

If I Had Known - An Alternative to Si Clauses

Si clauses are typical markers of the Spanish conditional:

Y yo creo que si me hubiese quedado viviendo...
And, I believe that if I had stayed living...
Caption 31, Club de las ideas - Seguridad en internet - Part 1
 
However, sometimes you could use the conditional phrase de + haber + participio:

Y yo creo que de haberme quedado viviendo...
And, I believe that if I had stayed living...

In fact, the construction de + haber + participio (endings -ado, -ido, -to, -so -cho) is based on what in Spanish is known as the conditional compuesto or condidional perfecto (perfect conditional):

Here's an example of the perfect conditional combined with a si clause:
 

Tal vez, si yo fuera un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I were a bit more sensible I would have invented a potion
Caption 19, Belanova - Tal vez - Part 1


And this is how you substitute si with de:

Tal vez, de ser un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I were a bit more sensible I would have invented a potion

Just for practice, instead of present subjunctive (yo fuera) let's use past perfect subjunctive:

Tal vez, si yo hubiera sido un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I had been a bit more sensible I would have invented a potion

Substitution is as follows:

Tal vez, de haber sido un poco más sensata habría inventado una poción
Maybe, if I had been a bit more sensible I would have invented a potion

This recalls the common phrase de haber sabido (if I had known). It's also common to combine it with direct object pronouns: de haberlo sabido (If I had known of it), de haberlo pensado (if I had thought of it). 

But de + infinitive is not always an option. For example, you can't use it instead of the si clause when the conditional refers to an action in the future. You can't use it in the following example:

 

Voy a ver si alguna quiere jugar conmigo a Nimanji.
I am going to see if anyone wants to play Nimanji with me.
Caption 26, Kikirikí - Animales - Part 7


This is because the perfect conditional can only be used to refer to actions in the past. Also have in mind that the perfect conditional is not only used with si clauses, because sometimes the condition for something to happen is left unexpressed or it's inferred only by context:
 

Yo y mi hermana hemos vivido una vida que no nos habríamos imaginado
My sister and I have lived a life that we wouldn't have imagined.
Caption 68, Horno San Onofre - La Historia de la Pastelería


But if we artificially add a si clause to the previous example, let's say:

Yo y mi hermana hemos vivido una vida que no nos habríamos imaginado [si viviéramos en México]
My sister and I have lived a life that we wouldn't have imagined [if we were living in Mexico]

Then you can make the de + infinitive substitution:

Yo y mi hermana hemos vivido una vida que no nos habríamos imaginado [de vivir en México]
My sister and I have lived a life that we wouldn't have imagined [if we were living in Mexico]
 

Continue Reading

Commands in Spanish: The Informal Imperative

Do you enjoy giving orders? Let's study the imperative mood in Spanish so you can do it correctly and guarantee obedience from your subjects. 

Imperatives are phrases used to tell someone to do something. One easy way to give commands in Spanish is using the verbs mandar and ordenar (to command) with the phrases ordeno que or mando que + a verb in subjunctive (2nd person). For example, ordeno que bailes (I order you to dance), or les mando que vayan a la tienda (I order you guys to go to the store). However, and this is true in English as well, giving commands in such way may be adequate for a king or a general, but not for nice regular folks like us. So how do people normally give commands in Spanish? Usually with a single verb, just like in English. Check out the following quote:
 

¡Pues vente aquí a la cocina, anda, que no sé lo que estás haciendo!
Come here to the kitchen, come on, I don't know what are you doing!
Caption 31, Club de las ideas - Seguridad en internet - Part 1

 
This example shows two variations of single-word commands in Spanish: the first one, vente (come), includes a suffix pronoun, and the second one, anda (come), doesn't. It’s also correct to say ¡Pues ven aquí a la cocina, andate, que no sé lo que estás haciendo! These suffixes are very common but not always necessary: sometimes they point to the existence of direct and indirect objects, sometimes they indicate you are using a reflexive verb, etc. In many occasions they are simply used to add emphasis, as in the example above. Saying ¡Pues ven aquí a la cocina, anda, que no sé lo que estás haciendo! is perfectly correct.

To learn how to conjugate imperatives is a different story. There are basically three possibilities: Informal  and vosotros (you singular and plural), formal usted and ustedes (you singular and plural), and nosotros (we) commands. It's also important to make a distinction between regular verbs (like andar, "to go") and irregular verbs (like venir, "to come"). For now, let’s stick to regular verbs. We can revisit the subject in a future lesson to learn the imperative form of some common irregular verbs.

The imperative for the informal  (singular you) and vosotros (plural you) is the most common and perhaps the more challenging. Let's use the regular verbs amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) as models to learn how to build these imperative forms.

For  (you) we must use the same form of the verb that we use for the third person of the indicative:

(tú) ama, teme, parte - (you) love, fear, leave

To create the imperative for vosotros (plural you) we have to substitute the letter "r" from the infinitive with a "d:"

(vosotrosamad, temed, partid - (you plural) love, fear, leave

in the Americas people use ustedes instead of vosotros, right? Well, to make the imperative for ustedes use the present subjunctive for the same person:

(ustedes) amen, teman, partan - (you plural) love, fear, leave

Let's take a moment to test the rules we mentioned above. Is it true that ama is the imperative of amar for  and also the third person of the indicative (he, she, it)?

Ama a tu esposa (love your wife) - Imperative tú (you)
Él ama a su esposa (He loves his wife) - Indicative third person (he, she, it)

It's true. Now, that you can transform the infinitive form of amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) into the imperative for vosotros by replacing the r for a d is self evident: amad, temed, partid. Here’s an example using the regular verb mirar (to see):
 

mirad lo que vamos a hacer ahora.
and look what we are going to do now.
Caption 71, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 7

 
Perfect. Now let's see if the imperative for ustedes and the present subjunctive share the same form:

Teman al dios de fuego (Fear the god of fire) - imperative ustedes (you plural)
Yo dudo que ustedes teman al dios de fuego (I doubt that you fear the god of fire) - present subjunctive ustedes (you plural).

It's true as well. Here are more examples of the imperative for vosotros, and ustedes:
Aprende el sentido de las tres erres.
Learn the meaning of the three Rs.
Caption 21, 3R - Campaña de reciclaje - Part 2

Escuchad, escuchad, queridos súbditos.
Hear, hear, worthy subjects.
Caption 31, Cuentos de hadas - La Cenicienta - Part 2 
 
Pregúntenle primero al corazón, hablen primero con Cupido
First ask the heart, speak first with Cupid
Caption 7, Mennores - Enamorarme Quiero

 
A final note: it’s also possible to use negative sentences to give orders. For example: Niños, no coman insectos (Kids, don’t eat bugs). As you can see, the negative command for ustedes (you plural) has the same form than the positive command: coman (eat).  But the negative commands for  (you singular) and vosotros (you plural) use different conjugations. The negative commands for  and vosotros use instead the present subjunctive: no comas pan (don’t eat bread) and no comáis porquerías (don’t eat junk food). Let’s transform the last examples above into negative sentences:
 
No aprendas el sentido de las tres erres.
Don’t learn the meaning of the three Rs.
 
No escuchéis, no escuchéis, queridos súbditos.
Don’t listen, don’t listen, worthy subjects.
 
No le pregunten primero al corazón, no hablen primero con Cupido
Don’t ask the heart first, don’t speak first with Cupid
 

Continue Reading

Using Subjunctive to State Facts!

Did you know that Spanish can sometimes use the subjunctive mood to state facts? For example:
 

Ahora, qué raro que lo haya atacado un puma.
But, it's strange that a puma attacked him.
Caption 66, Yago - 1 La llegada - Part 5

 
You may wonder, if the person was indeed attacked by a puma, why do we use the subjunctive here? The reason is the phrase que raro (it's strange). The subjunctive is caused by the person's judgment about the incident. The same applies to similar phrases used to express a judgment in Spanish: es raro (it's strange), es triste (it's sad), etc.
 

¿Sabés que éste es un lindo departamento? Es una pena que lo dejes
Do you know that this is a nice apartment? It's a shame for you to leave it.
Caption 5, Muñeca Brava - 36 La pesquisa - Part 2


Here's another example that states a fact with the subjunctive:
 

¿No te pone contenta que quiera vivir con vos aquí?
Doesn't it make you happy that I want to live here with you?
Caption 15, Yago - 4 El secreto - Part 1

 
It's a fact that the person speaking wants to live with her interlocutor, so why is she then using the subjunctive? Well, because using the subjunctive stresses the fact that she is not imposing her wishes, making for a more polite and refined expression. In this case, however, you could use the indicative as well. It's still correct, and could be used to subtly express a firmer determination: ¿no te pone contenta que quiero vivir con vos?
 
However, there are cases in which you can't use the indicative. For example:
 
No es malo que Lucía fume.
It's not bad that Lucía smokes.
 
Again, it's a fact that Lucía smokes, but the subjunctive is triggered by the judgment that the person speaking is making. To say no es malo que Lucía fuma is incorrect, and the same happens with other similar expressions. So you can be sure that any phrase similar to no es malo (it's not bad), no es un delito (it's not a crime), es un pecado (it's a sin), etc., will trigger the use of the subjunctive.
 
An even more confusing example of using the subjunctive to state a fact is:
 

Me revienta que me digas "te lo dije".
I hate it when you say "I told you so."
Caption 32, Muñeca Brava - 1 Piloto - Part 10

 
This is a very common use of the subjunctive but one that many learners might miss. The person speaking is not doubting or questioning what his interlocutor is saying, or the fact that he is saying it. The subjunctive is caused by the emotion of me revienta (I hate it) + another verb with a change of subject. If you were to say, for example, me revienta escucharte (I hate listening to you), there is no change of subject in the verbs me revienta (I hate) and escucharte (to listen to you): both actions are performed by the same person, so you can use the indicative. But if there's a change of subject as in the example above, meaning that the action of the verbs me revienta (I hate) and digas (you say) belongs to different subjects, it's better to use the subjunctive for the second verb. Some expressions of gratitude that use the verb agradecer (to thank) are classic examples of this construction: te agradezco que me ayudes (I thank you for helping me), te agradezco que me digas (I thank you for telling me), etc.
 
Compare the following examples, all of which use the subjunctive to state a fact:
 

Y me encanta que la gente disfrute con el deporte que practico.
And I love that people enjoy the sport that I do.
Caption 32, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira - Part 1
 
Y a las mujeres, no soporto que las golpeen.
And, women, I can't tolerate for them to be beaten.
Caption 48, El Ausente - Acto 4 - Part 4
 
No me gusta que vivas sola, por eso.
I don't like it that you live alone, that's why.
Caption 70, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 3

Continue Reading

How to Use Direct and Indirect Pronouns - Part 1

How to Use Direct and Indirect Pronouns - Part 2

Direct and indirect object pronouns in Spanish are used to substitute indirect and direct objects. This lesson explores the proper way to do these substitutions using examples from our catalog of videos.

The direct and indirect object pronouns in Spanish are identical except for the third-person singular and plural (him, her, it, them)  and the second-person formal (you) forms:

 

So, the pronoun me is used to substitute either the direct object, as in:

A Adícora me trajo el viento.
The wind brought me to Adícora.
Caption 7, Adícora - Venezuela - Darío y el Kitesurfing

Or the indirect object, as in:

Mi papá había ido a Nueva York en un viaje de negocios y me trajo unos discos.
My father had gone to New York on a business trip and brought me some records.
Caption 1, Carli Muñoz - Niñez - Part 2

In the previous example, me is the indirect object, while unos discos (some records) is the direct object, which is a plural masculine noun that according to our table is substituted by los (them). So, to substitute both objects you must say: me los trajo (he brought them to me).

Now, the pronoun te is used to substitute either the direct object:

Y de este lado sólo te revuelca, pero del otro lado te come
And from this side it only pushes you around, but from the other side it eats you
Caption 37,38, Antonio Vargas - Artista - Comic - Part 1

or the indirect object:

Bueno y por eso te traje las aspirinas.
Well, and that's why I brought you the aspirins.
Caption 36, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 7

In the previous example, te is the indirect object, while las aspirinas (the aspirins) is the direct object, which is a plural feminine noun that according to our table is substituted by las (them). So, to substitute both objects you must say: te las traje (I brought them to you).

For the third person of singular (him, her, it & formal "you"), though, Spanish uses lola for direct object and le for indirect object. So, for a feminine noun as cicatriz (scar) in the direct object position we use la (in genderless English we use "it"):

Porque tiene una pequeña cicatriz en el brazo que sólo yo conozco porque se la hizo jugando conmigo.
Because he has a small scar on his arm that only I know about because he got it playing with me.
Caption 41,42, Yago - 10 Enfrentamientos - Part 2

For a masculine noun as pollo (chicken) in the direct object position we use lo (again, English uses "it"):

Ya tenemos listo aquí nuestro pollo.lo decoramos con un poco de ajonjolí y cebollín.
We already have our chicken ready here. And we decorate it with a bit of sesame seeds and chives.
Caption 17, Osos en la cocina - Pollo asiático - Part 1

Take note that lo and la are also used for usted (the formal you) in the direct object position. Lo is used for a noun in the direct object position that designates a male person (Morgan):

Morgan, la Señorita Victoria está enterada de su regreso y lo espera en el escritorio.
Morgan, Miss Victoria is aware of your return and awaits you in the study.
Caption 53, Muñeca Brava 18 - La Apuesta

Or la for a noun in the direct object position that designates a female person (let's say Ms. Gonzalez):

Señora Gonzalez, el doctor la verá a las diez.
Ms. Gonzalez, the doctor will see you at ten.

On the other hand, the indirect object uses a different pronoun le (him, her, it & formal "you"). So, for a masculine noun like muchacho (boy) in the indirect object position we use le:

Otro muchacho que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
Another boy that never listened to the words of advice his mother gave him
Caption 40,41, La Secta - Consejo - Part 1

And we would also use le if we were talking about una muchacha (a girl):

Otra muchacha que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
Another girl that never listened to the words of advice his mother gave her

Equally, we use le if we are addressing someone formally:

Usted que nunca escuchó los consejos que su madre le dio
You who never listened to the words of advice your mother gave you

Got it? Now a test. How do you substitute not only the indirect object (muchacho, muchacha, usted), but also the direct object los consejos (the words of advise) in the previous examples? This is how:

Otro muchacho que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave him

Otra muchacha que nunca escuchó los que su madre le dio
Another boy that never listened to the ones his mother gave her

Usted que nunca escuchó los que su madre le dio
You who never listened to the ones your mother gave you

It's interesting to note how English can't use "them" to replace "the words of advise" in this particular construction because the wording is odd (it's somehow odd in Spanish as well). So let's simplify the example (the indirect object and indirect pronouns appear in bold):

Mamá dio unos consejos al muchacho / Mamá se los dio.
Mom gave the boy some words of advise / Mom gave them to him.

Mamá dio unos consejos a la muchacha / Mamá se los dio.
Mom gave the girl some words of advise / Mom gave them to her.

Mamá dio unos consejos a usted / Mamá se los dio. 
Mom gave you some words of advise / Mom gave them to you.

As you can see, it was now possible to use "them" to replace "the words of advise" in English. But did you notice that Spanish used se instead of le to replace the indirect object this time! Why is that? Well, that's because in Spanish there's a special rule for combining pronouns: when le(s) and lo(s)/la(s) would end up next to each other in a sentence you must use se instead. So you can never say Mamá le los dio, you must say Mamá se los dio. We will learn more about this rule and continue with the plural forms of the direct and indirect pronouns in Part II of this lesson.

Continue Reading

Comer, beber, tomar, tragar...

Our previous lesson focused on the proper use of reflexive pronouns. We discussed when and how to use them and how the meaning of what we say is affected by them. We also mentioned that there are some Spanish verbs that can be used with or without reflexive pronouns, and that the verb comer (to eat) and other "ingestion verbs" are excellent examples.
 
In theory, verbs like comer (to eat), tragar (to swallow), beber and tomar (to drink), etc., can either be used with or without reflexive pronouns. For example:
 
Yo como la zanahoria = Yo me como la zanahoria (I eat the carrot)
Nosotros bebimos el tequila = Nosotros nos bebimos el tequila (We drank the tequila)
Tú tomas la leche = Tú te tomas la leche (You drink the milk)
Ella traga la pastilla = Ella se traga la pastilla (She swallows the pill)

However, this equivalence is not 100% accurate. Most Spanish speakers would more likely use the second option with reflexive pronouns than the first one without them. Saying yo como la zanahoria may not be wrong, but it's surely more common to say yo me como la zanahoria.
 

Cuando te comes una seta venenosa...
When you eat a poisonous mushroom...
Caption 23, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 11
 
Nos bebemos la Coca Cola
We drink the Coca-Cola
Caption 85, Zoraida en Coro - Artesanos


On the other hand, sometimes you cannot use a reflexive pronoun at all—for example, when you don't use an article before the direct object. There's a difference between saying yo como la zanahoria (I eat the carrot) and yo como zanahoria ("I do eat carrot" or "I'm eating carrot"), right? But you can never say yo me como zanahoria.
 
So, you can say yo bebo el alcohol (I drink the alcohol), but it's more normal to say yo me bebo el alcohol (I drink the alcohol). You can also say yo bebo alcohol ("I do drink alcohol" or "I'm drinking alcohol"), but you can never say yo me bebo alcohol. Got it?
 
What about if we use indefinite articles (un, una, unos, unas)? Well, it's the same. You can't use reflexive pronouns when you don't use an article before the direct object. For starters, and by definition, you cannot use indefinite articles before nouns that describe an undetermined amount of something, like leche (milk). You don't say tomé una leche (I drank a milk)—you say tomé leche (I drank milk). But with countable nouns like pastilla (pill), you can say una pastilla (a pill) and la pastilla (the pill). So in Spanish you could say ella traga una pastilla , but it's even better to say ella se traga una pastilla (both meaning "she swallows a pill"). What you can never say is ella se traga pastilla. Here's a challenging example that combines the use of tragar (to swallow) with a reflexive pronoun, the reflexive verb pudrirse (to rot), and a pronoun (lo) playing the role of direct object:
 

Lo que uno se traga se pudre.
What one swallows rots [Keeping things to yourself is bad for you].
Caption 15, Yago - 8 Descubrimiento - Part 1

 
To make it simpler, you can substitute the pronoun lo with a proper direct object. Since this is a figure of speech, let's say we are talking about miedo (fear). The expression could be: el miedo que se traga se pudre (the fear one swallows rots). So it's two sentences combined: uno se traga el miedo (one swallows fear) / el miedo se pudre (fear rots).  
 
Now, a tricky question for you. Is it correct to say ella traga pastilla, since we just said that yo como zanahoria (translated either as "I do eat carrots" or "I'm eating carrot”) is correct? The answer is no, it's not correct to say ella traga pastilla. This is because nouns like zanahoria (carrot) can be used either as a countable noun (if you use an article) or an uncountable noun (if you don't use an article). But the singular pastilla (pill) is always a countable noun in Spanish: it's always one pill. The only way to refer to an indeterminate amount of pills in Spanish is by using the plural pastillas (pills). So in Spanish you could say ella traga unas pastillas, but it's even better to say ella se traga unas pastillas (both meaning "she swallows some pills"). But you don't say ella se traga pastillas. 
 
If you want to express that a certain girl does swallows pills regularly, you could say ella traga pastillas. That's correct, but you must know that, just like in English, Spanish prefers the use of the verb tomar (to take) for this particular expression: ella toma pastillas (she takes pills). But you can correctly say yo trago miedo ("I swallow fear" or "I'm swallowing fear") because miedo (fear) is an uncountable noun.
 
You also can't use a reflexive pronoun if you don't use a direct object at all with these verbs—for example, when you just use an adverb with the verb instead of a direct object. You can say yo bebo hoy (I drink today) but you can't say yo me bebo hoy (that would mean something that doesn't make sense, unless you are writing poetry: "I drink myself today").
 

Los españoles comen a las dos de la tarde.
Spaniards eat at two in the afternoon.
Caption 6, La rutina diaria - La tarde


Another example: you can say nosotros comemos despacio (we eat slowly), but you can't say nosotros nos comemos despacio (unless you mean "we eat each other slowly"!). You can use reflexive pronouns again if you add a direct object. The second option in the following examples is the more common:
 
Yo bebo rápidamente el tequila = Yo me bebo rápidamente el tequila  (I drink the tequila quickly).
Nosotros comemos despacio el atún = Nosotros nos comemos despacio el atún (We eat the tuna slowly).

Continue Reading