Did you hear the news about the US becoming the second biggest Spanish-speaking country? Guess that means we are on the right track, right? Let's keep learning and polishing our Spanish then. As promised, here is a lesson on the use of lo as a direct pronoun. For your reference, our previous lesson on lo used as a neuter article is already up on our site.
Besides being a neuter article, lo is the Spanish neuter direct object pronoun. It's used to replace an idea, situation, or concept (something non-specific or with no gender) that is the direct object of a transitive verb in any given sentence. For most direct objects, Spanish uses either the masculine pronoun (which is also lo, by the way) or the feminine pronoun (la), and their plural forms los, las:
Masculine, singular (el plátano)
Lulú come un plátano → Lulú lo come | Lulú eats a banana → Lulu eats it
Masculine, plural (los plátanos)
Lulú come plátanos → Lulú los come | Lulú eats bananas→ Lulu eats them
Feminine, singular (la tortilla)
Lulú hace una tortilla → Lulú la hace | Lulú makes a tortilla → Lulu makes it
Feminine, plural (las tortillas)
Lulú hace tortillas → Lulú las hace | Lulú makes tortillas → Lulu makes them
And this is how you use the neuter direct object pronoun lo:
Lucero dice [que] hoy lloverá → Lucero lo dice
Lucero says today will rain → Lucero says it
Note how in the previous examples lo (usually translated to "it," just as the singular masculine and feminine pronouns) doesn't refer to an object, but to a statement that has been made (about a situation: it will rain). This is by far the most common use of lo as a neuter direct pronoun in Spanish. In the following examples, try to identify the neuter direct object that lo is replacing:
Se murió. Cuando se lo dije, se derritió.
She died. When I told it to her, she melted.
Caption 49, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 4
Finally, we have said that the neuter pronoun lo is translated as "it," but this is not always the case. Being lo such a useful pronoun (it can be used to substitute anything previously said in a conversation), it has find its way into many common phrases that have a specific way of being expressed in English, for example:
Tú no mataste a Victoria Sirenio. -Eso lo dice usted.
You didn't kill Victoria Sirenio. -That's what you say.
Caption 15, Yago - 7 Encuentros - Part 14
Sometimes the use of lo is equivalent to the use of "that" as a pronoun:
Mira, Roberto, yo te quise como un hijo. -Sí, lo sé. -Tú lo sabes. -Sí.
Look, Roberto, I loved you like a son. -Yes, I know that. -You know that. -Yes.
Caption 7, Yago - 7 Encuentros - Part 14
Ah, disculpa, no quería incomodarte. -No, no lo hiciste.
Oh, sorry, I didn't want to make you uncomfortable. -No, you didn't do that.
Caption 15, Yago - 7 Encuentros - Part 14
And sometimes translating lo is not even necessary:
¿Qué vas a hacer? Porque yo no lo sé
What are you going to do? Because I don't know
Caption 18, Jarabe de Palo - Y ahora qué hacemos
Si tú vienes con mentiras, eso sí que no lo aguanto yo
If you come with lies, that's something I can't stand
Caption 19, Alberto Barros - Mano a mano
The word lo can either be used as a neuter article, or as a pronoun. In this lesson we will focus on its use as an article.
Neuter articles are used to express abstract ideas or give extra emphasis to a certain adjective. As a neuter article, lo is the easiest of all the articles as there is only one form: lo. It can be placed in front of just about any adjective that expresses an abstraction or a quality (or extreme degree of quantity), something that's not a concrete object or person.
Here are some phrases that take lo before different types of adjectives:
lo bueno = "the good part, what's good"
lo fácil = "the easy part, what's easy"
lo mío = "(that which is) mine"
lo nuestro = "(that which is) ours"
Lo + adjective can be translated in English as "the" + adjective + the word "thing" or "part":
Y pues, es lo malo de vivir en un país así.
And well, it's the bad thing about living in a country like this.
Caption 45, Amigos D.F. - El secuestrar
Eso es lo bonito de la gastronomía.
That's the nice thing about gastronomy.
Caption 23, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 7
In fact, lo + adjective generates the syntactic equivalent of a noun phrase. That's why it's also common to translate it as "what is + adjective." In the previous examples, we would have:
Y pues, es lo malo de vivir en un país así / And well, it's what is bad about living in a country like this.
Eso es lo bonito de la gastronomía / That's what is nice about gastronomy.
The use of lo before a relative clause has a similar effect:
Hay gente que rectifica lo que dice
There are people who correct what they say
Caption 39, Calle 13 - No hay nadie como tú
Lucio, tengo que contarte que por lo que me adelantó Morena...
Lucio, I have to tell you that from what Morena told me in advance...
Caption 42, Yago - 7 Encuentros - Part 14
In fact, lo can often be taken to mean roughly la cosa or las cosas:
Hay gente que rectifica lo que dice → There are people who correct what they say.
Hay gente que rectifica (las cosas) que dice. → There are people who correct (the things) they say.
...por lo que me adelantó Morena → ...from what Morena told me.
...por (las cosas) que me adelantó Morena → ...from (the things) that Morena told me.
By the way, lo can be used before a series of adjetives too:
Pero encontrar lo bueno, bonito y barato a veces es muy complicado.
But finding the good, [the] nice and [the] cheap is sometimes complicated.
Caption 2, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 14
Of course, in order to help our subscribers with their learning process, we have made the translation here as parallel as possible. But you already know what would make a more natural translation, right?
→ But finding what's good, nice, and cheap is sometimes complicated.
→ But finding the good, nice, and cheap things is sometimes complicated.
There is yet one more use of lo as a neuter article and it's rather interesting. Lo is used to express the extreme degree or nature of a given concept or idea. Here it's best to review some examples:
¿Es que no eres todo lo feliz que desearías?
Is it that you are not as happy as you would like?
Caption 24, De consumidor a persona - Short Film - Part 1
Sometimes this lo equates to using the word “how”:
Si supieras lo mucho que te amo.
If you knew how much I love you.
Caption 35, Ozomatli - Jardinero
Porque ves las gradas llenas, eh, la gente lo bien que se lo pasa con la música,
Because you see the packed bleachers, um, how much fun the people have with the music,
Caption 10, Los Juegos Olímpicos - Adrián Gavira
¿Pero cómo voy a perder mis maletas de vista con lo grandes que son?
But how am I going to lose sight of my suitcases with how big they are?
Caption 23, Raquel - Avisos de Megafonía
Read more about the use of the neuter gender here.
Let's continue our lesson on llevar (to take, to carry) and traer (to bring).
We have said that the verb llevar (to bring) expresses that something or someone has (or contains) something:
¿Quién es el que ha hecho el arroz? ¿Qué lleva el arroz, Manolo?
Who is the one who has made the rice? What does the rice have in it, Manolo?
Caption 16, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12
The previous example could have used the verb haber (to have): ¿Qué hay en el arroz, Manolo?, or the verb tener (to have, to be): ¿Qué tiene el arroz, Manolo?
This is not the only way llevar can be used instead of haber or tener. For example, it can replace tener when it's used to express the duration of time:
Yo ya llevo veintitrés años aquí ya.
I have already been here for twenty-three years now.
Caption 47, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 18
Compare to: Yo ya he estado veintitrés años aquí and yo ya tengo veintitrés años (which mean exactly the same).
The construction llevar + gerund is also very popular in Spanish. It's used to indicate how much time you are 'carrying' under your belt (so to speak) performing a given action:
¿Cuánto tiempo llevan intentando vender el piso?
How long have you been trying to sell the apartment?
Caption 41, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Compare to: ¿Cuánto tiempo han estado intentando vender el piso? and ¿Cuánto tiempo tienen intentando vender el piso? (which mean exactly the same).
El caso es que llevo esperando un rato en la puerta de embarque B siete.
The issue is that I have been waiting for a while at the boarding gate B seven.
Caption 28, Raquel - Avisos de Megafonía
Equivalent expressions are: He estado esperando un rato, and Tengo esperando un rato.
Llevar is also used in the expression para llevar, which means "to go" or "takeout":
¿Y aquí, antes qué había? -Aquí había unas comidas para llevar.
And here, what was there before? -There were some takeout places here.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10
The expression llevarse con alguien means to get along with someone, either badly or well:
Mi amiga María se lleva muy bien con mi amigo Alberto.
My friend Maria gets along very well with my friend Alberto.
Caption 7, El Aula Azul - Mis Amigos - Part 1
No se lleva muy bien con Aldo, Lucio.
Lucio doesn't get along very well with Aldo.
Caption 7, Yago - 6 Mentiras - Part 11
Check out too: Me llevo mal con mi jefe | I get along badly with my boss.
In Mexico, the expression llevarse con alguien, means to treat someone in a overfamiliar, playful, usually disrespectful way. There is even a saying that goes, El que se lleva se aguanta. Literally, it means something like "One who plays the game must endure it," similar to the English expressions "If you play with fire, you will get burned," and "If you can't stand the heat, stay out of the kitchen."
Curiously, the verb traer (to bring) is used in a similar expression: traerla con alguien, or traerla contra alguien, which means to "hold a grudge," or "to have a certain animosity toward somebody:"
¿Por qué la trae con nosotros?
Why does he hold a grudge against us?
Caption 13, El Ausente - Acto 3 - Part 5
The expression ¿Qué te traes? (What's up with you?) could be used in different situations with different purposes:
He notado tu tristeza estos días. ¿Qué te traes?
I've noticed your sadness these days. What's up with you?
¿Tú qué te traes? ¿Quieres pelea?
What's up with you? Do you want a fight?
¿Qué se traen ustedes dos? ¿ Qué están tramado?
What are you two up to? What are you planning?
Llevar (to take) and traer (to bring) are very similar verbs. Both refer to the action of moving objects from one location to another. Llevar is used when an object is being taken to a place other than where the person who is talking is. On the other hand, traer is used when an object is being transported away from the speaker. It sounds pretty straightforward, right? Well, it is, but deciding when to use llevar or traer in context is sometimes tricky. That's because in many cases there is only a subtle difference of meaning between these two verbs, and because both are used in many idiomatic expressions, and, finally, because in some cases they can be used as synonyms.
So let's start with the basic difference between llevar (to take) and traer (to bring). When Luciana and Julia save Valente from being beaten to death by some thugs, Luciana says:
Ayúdame, vamos a llevarlo a mi casa.
Help me. We are going to take him to my house.
Caption 2, El Ausente - Acto 2 - Part 9
But when Guillermina finds that her Grandpa has fallen into a pit, she says:
Ya sé, abuelo. Voy a traer la red de pescar para intentar subirte.
I know, Grandfather. I'm going to bring the fishing net to try to get you up.
Caption 32, Guillermina y Candelario - Una película de terror - Part 2
When the direction of the movement is being stated in the phrase, it's possible to usetraer or llevar to express the same idea, with just a subtle difference in meaning. In the next caption, we included "traer/to bring" between parentheses so you can compare:
Trabajan duramente para llevar (or traer) el producto del campo a la mesa.
They work hard to take (or bring) the produce from the field to the table.
Caption 4, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 1
Note that the only difference between the two options is the perspective from which the person is talking. With llevar, the person's perspective is from the field; with traer, the person's perspective is from the table.
You should also remember that llevar and traer are both transitive verbs, so they will always be accompanied by a direct object, or direct pronoun. If we add to that the inclusion of indirect objects or indirect pronouns, the many possible ways to combine all these elements can be a real challenge. We suggest you study the rules on how to correctly place and combine all these pronouns. You may also like to check out your conjugation tables, especially for traer, since it's an irregular verb. Study these examples too:
Julio trae el dinero para Raquel. | Julio lo trae para Raquel. | Él lo trae para Raquel. | Él se lo trae.
Julio brings the money to Raquel. | Julio brings it to Raquel. | He brings it to Raquel. | He brings it to her.
No olvides llevar el carro a mamá. | No olvides llevarlo a mamá. | No olvidesllevárselo. | ¡Llévaselo!
Don't forget to take the car to mom | Don't forget to take it to mom. | Don't forget to take it to her. | Take it to her!
Now, for the good part: both llevar and traer are used figuratively in so many expressions that we are going to need a second part of this lesson to explore them. Let's just see a couple now.
Llevar and traer are used to express that something or someone has, contains, or wears something:
En español, todas las palabras tienen una sílaba fuerte y muchas de ellas llevan tilde.
In Spanish, all the words have a strong syllable and many of them have a tilde (the tilde is the Spanish written accent).
Caption 47, Fundamentos del Español - 1 - El Alfabeto - Part 1
Me gusta llevar faldas, normalmente, sobre todo en invierno.
I like to wear skirts, usually, especially in winter.
Caption 4, El Aula Azul - Actividades Diarias
It's also correct to say Me gusta traer faltas ("I like to wear skirts"). Check out this one:
Por eso traen pantalones.
That's why they wear pants.
Caption 29, El Ausente - Acto 2 - Part 3
You will find llevar and traer meaning "to have" or "to contain" when talking about food or recipes:
Le pusimos una pancetita y lleva pollo.
We put in some bacon and it has chicken.
Caption 68, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 9
Le quitamos la posible arenita que pueda traer.
We remove the possible bit of sand that it might have.
Caption 47, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 2
We'll stop here to leave some for Part 2. Thanks for reading!
The verb andar usually conveys meanings related to movement. Depending on the context, it can mean "to walk," "to work," or even "to ride." However, the verb andar is also used to talk about actions that are more often expressed with the verb estar (to be). Let's see how all this works.
First, andar means "to walk":
Si tienes unas piernas fuertes y ganas de andar, te lo recomiendo mucho.
If you have some strong legs and feel like walking, I highly recommend it to you.
Caption 73, Blanca - Cómo moverse en Barcelona
It can also be used to express movement, in which case it's better translated as "to go" or even "to ride":
Y por dondequiera que ando, tu recuerdo va conmigo.
And wherever I go, your memory goes with me.
Caption 15, El Ausente - Acto 1 - Part 5
Yo ando en bici y tú andas en motocicleta.
I ride a bike and you ride a motorcycle.
When you use it to refer to the functioning of a machine or any sort of gadget, andarmeans "to work":
La lavadora no anda. | El carro anda bien. | La bicicleta no anda.
The washing machine doesn't work. | The car works well. | The bicycle doesn't work.
Spanish speakers also use the verb andar instead of the verb estar (to be). For example:
Me ha gustado, pues, el arte del circo, entonces por eso ando aquí.
I have liked it, well, the circus arts, so that's why I'm here.
Caption 4, Circo Infantil de Nicaragua - Learning the Trade - Part 1
¿Dónde anduviste hoy?
Where have you been today?
Caption 6, Yago - 1 La llegada - Part 7
(Notice andar conjugates as tener (to have). Don't say "andé"!)
It can be used to express the state of being of a person, or an affair:
Tío, ¿qué pasa hombre, cómo andas?
Pal, what's up, guy? How are you?
Caption 48, Animales en familia - La operación de Yaki
Es que, bueno, las cosas, bueno.... no andan bien.
The thing is that, well, things, well... are not well.
Caption 16, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 10
Ando cansado. | Ella anda un poco triste últimamente.
I am tired. / I am feeling tired. | She has been a bit sad lately.
It is common to use andar for a state of being you have been feeling for some time and to use it with adverbs such as “lately” or “these days.”
Andar can replace estar when used as an auxiliary verb too:
Ando buscando un dormitorio más (could also be: Estoy buscando un dormitorio más).
I'm looking for one more bedroom.
Caption 14, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
To say estar buscando and andar buscando is really the same. You hear Spanish speakers using them interchangeably all the time. If anything, using andar just adds a sense of vagueness or indetermination to the action. That's why it's commonly used to make estimations, for example:
Ahora andarán sobre los, eh... tres mil ochocientos, cuatro mil.
And now they would be about, um... three thousand eight hundred, four thousand.
Caption 30, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 13
Here is another example:
¿Cómo explicarte lo que ando pensando? (could also be estoy pensando)
How to explain to you what I'm thinking?
Caption 2, Los Tetas - Cómo Quisiera Decirte
So, while estoy pensando means "I'm thinking (right now)," ando pensando means "I'm thinking (right now but also maybe before that)." Again, in this context, both verbs mean exactly the same.
¿Cómo andan con sus estudios de español? Drop us a line when you have the time at email@example.com. Thanks for reading!
The use of the orthographic accent on Spanish words such as qué (what), cómo(how), and cuánto/s (how much/many) usually indicates that those words are part of an interrogative or exclamatory sentence. The following examples review how to use qué,cómo, and cuánto as exclamatory words.
Qué can be used right in front of nouns, adverbs, and adjectives. It means "how" or "what a." In our newest episode of Muñeca Brava, Mili uses qué with an adjective when she talks about the Christmas party:
¿Viste todos los regalos? ¡Qué linda! -Sí, estuvo estupenda.
Did you see all the presents? How lovely! -Yes, it was great.
Caption 2, Muñeca Brava - 30 - Revelaciones - Part 6
Qué can also be combined with an adverb to express surprise about the way an action was done:
¡Qué bueno he sido pa' ti y qué mal te has portado!
How good I've been for you, and how badly you are behaving!
Caption 14, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 15
Qué can also be placed in front of a noun:
¡Ay, qué espanto! ¡Y pensar que el hombre ese estaba en mi cama!
What a scare! And to think that man was in my bed!
Caption 3, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 3
Cuánto (how much) can be used in front of nouns and verbs. When used with a noun, this exclamatory word must agree in gender and number
¡Cuántos frijoles hubiéramos hecho!
How many beans we would have produced!
Caption 21-22, Con ánimo de lucro - Cortometraje - Part 3
When cuánto is accompanied by a verb, we always use the masculine, singular form. If a direct object pronoun is required, we must place it between the two words:
¡Ay, no sabes cuánto lo lamento!
Oh, you don't know how much I regret it!
Caption 12, Muñeca Brava - 7 - El poema - Part 5
Finally, the exclamatory cómo is used in front of verbs. This example requires the use of a reflexive pronoun (me), which is also placed between the two words:
¡Guau, cómo me gustan esos hobbies!
Wow, how I like those hobbies!
Caption 27, Karla e Isabel - Nuestros hobbies - Part 1
We hope you have enjoyed this brief review on exclamatory words.
Ir ("to go") is a challenging verb, not only because it's an irregular verb but also because it's used in many idiomatic expressions. Equally challenging is the verb irse ("to leave"), which is formed by adding a reflexive pronoun to ir. Some people, in fact, consider ir and irse as two different verbs, while others think of them as the same verb with an alternative reflexive form that alters its meaning. Examples of similar verbs are dormir ("to sleep") and dormirse ("to fall asleep"), caer ("to fall") and caerse ("to abruptly fall"), poner ("to put") and ponerse ("to put on"). The meanings of ir ("to go") and irse ("to leave"), however, are especially different, and people often have trouble distinguishing when to use them.
Ir ("to go") does not use a direct object and focuses on the destination, using prepositions such as a, hacia, and hasta ("to") to indicate where the person is going. You can see two examples (one conjugated and one in the infinitive form) here:
¿Quieres ir a la fiesta? | Do you want to go to the party?
Las niñas fueron al concierto temprano | The girls went to the concert early.
On the other hand, irse ("to leave") focuses the action on the starting point, so it uses prepositions such as de or desde ("from") to express the act of leaving. Note the difference in meaning of the examples if we substitute ir for irse:
¿Quieres irte de la fiesta? | You want to leave the party?
Las niñas se fueron del concierto (desde) temprano | The girls left the concert early.
Now, there is a particular expression that uses the verb irse that has nothing to do with what we have discussed here so far. It is a special construction that links irse directly with another verb in the gerund form (-ndo). These types of constructions are called linked verbs, and while they may use an infinitive or a gerund as the second verb, they all link the verbs without any punctuation or conjunction between them. In particular the irse + gerund construction is used to express the start or continuation of a process. Some examples are below. Pay especial attention to how irse remains in the infinitive form but changes its ending (the reflexive pronoun) to match the subject:
Los niños deben irse preparando para el examen
The kids must start preparing for the exam.
Yo no quiero irme enamorando de ti
I don't want to start falling in love with you.
Tú decidiste irte vistiendo mientras me escuchabas
You decided to start dressing up while listening to me.
The verb irse can be used in the infinitive form, like in the examples above, but it can also be conjugated:
Dejamos el pan ahí afuera, y se va... se va poniendo blandengue, blandengue.
We leave the bread there out, and it starts... it starts getting soft, soft.
Caption 51, Cómetelo - Crema de brócoli - Part 5
The holidays are always a great opportunity to practice the que + subjunctive construction, which is one of the most common (and shortest) ways to express hope and good wishes in Spanish. This particular construction is very interesting because it involves the omission of the main verb, usually desear ("to wish"), but also querer ("to want"), esperar ("to hope for"), and others followed by the subjunctive. The result of doing this is a short phrase that is practical and meaningful. So, instead of saying deseo que te diviertas ("I wish you have fun") you can simply say ¡que te diviertas! ("[I wish] you have fun") which is more likely what a native speaker would use in a casual conversation.
Since this particular construction is used to express wishes or hopes to someone right on the spot, it makes use of the present tense and the present subjunctive. The main omitted verb desear ("to wish") is in the present tense: yo deseo ("I wish"). Therefore the action that you are wishing to happen must be expressed, after the conjunction que ("that"), in the present subjunctive: te alivies ("you get well"). The condensed resulting phrase is then: ¡Que te alivies! ("[I wish] you get well"), which we may as well just translate as "Get well!" Let's see more examples.
Mexicans use this construction a lot to wish you well while saying goodbye:
Hasta luego, nos vemos y... que se la pasen bien.
See you later, see you and... hope you guys have a good time.
Caption 51, La Banda Chilanguense - El habla de México - Part 3
Argentinians also like to use it:
Chau, que le vaya bien, chau.
Bye, have a good day, bye.
Caption 36, Muñeca Brava - 9 Engaños - Part 4
You can wish someone all sorts of good things using this construction, like to have a good night:
Bueno, yo también me retiro, que tengan muy buenas noches. - Buenas noches.
Well, I will also retire, good night to you all. -Good night.
Caption 36, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 2
Or simply to enjoy something:
Eso es todo, gracias. Que disfruten de, del folklore de Puerto Rico.
That's all, thank you. Enjoy the, the folklore of Puerto Rico.
Caption 24, Baile Folklórico de Puerto Rico - Los Bailarines
Or to wish someone a nice Christmas:
¡Que tengas una feliz Navidad!
I wish you (have) a merry Christmas!
Soler is an auxiliary verb, so you will always see it combined with another verb. It's used to indicate that an action is done on a regular basis. The only equivalent expression in English is "used to," which can only refer to the past tense, while the Spanish soler can be conjugated in several tenses. Of course, just as in English, Spanish has many adverbs that can be used to convey the same idea: usualmente ("usually"), regularmente ("regularly"), habitualmente ("habitually"), and so on, but the use of soler is much more common in casual conversation.
When using soler you must remember to always use proper syntax: you have to conjugate soler (the auxiliary verb) and then add the infinitive form of the main verb. English has a similar construction in the past tense (used + infinitive). Let's see some examples right away. And remember: if you see them highlighted in blue and you have an active subscription to Yabla Spanish, you can click on the link to watch the video containing the caption.
Después, suelo* lavarme los dientes en el baño, y después desayuno.
After that, I usually brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.
Caption 3, El Aula Azul - Actividades Diarias - Part 1
[*Suelo happens to be also a noun that means "floor"]
If we were to use an adverb to express the same idea, the construction would be different. Notice how the main reflexive verb lavarse changes because it needs to be conjugated:
Después, usualmente me lavo los dientes en el baño, y después desayuno.;p
After that, I usually brush my teeth in the bathroom, and then have breakfast.
In this example, Xóchitl conjugates the verb soler in the present tense (third person plural: nosotros) and leaves the main verb hacer ("to do") in the infinitive form, as per the rule:
... actividades que solemos hacer, eh, o festejar, cada mes o cada año.
... activities that we usually do, um, or celebrate, each month or each year.
Caption 10, Vida en Monterrey - Part 1
But here, the band Pericos is talking about an action in the past, so the verb soler is conjugated accordingly:
Qué gano o qué pierdo yo, así solías pensar
What do I gain or what do I lose, that's how you used to think
Caption 17, Los Pericos - Fácil de Engañar
Here is a combo (see, in green, a super literal English translation)
Después de comer solemos echar la siesta y mi padre suele ver la televisión.
After eating, we usually take a nap and my father watches television.
Caption 12, El Aula Azul - Actividades Diarias
It is also quite common to combine the use of soler with an adverb reiterating the same meaning. So don't be too surprised if you see something like this:
Usualmente suelo ir al parque los domingos.
I usually go to the park on Sunday.
When something is importante (important), people usually care about it. In Spanish, the simplest way to say that one doesn’t care about something is to negate the verb importar (to care), as Victoria does when Federico asks her how she's feeling:
Que ya no me importa nada, Federico. That I don't care about anything now, Federico. Caption 18, Muñeca Brava - 41 La Fiesta, Part 4
However, it’s possible—and very common—to use the verb importar without negation to express a lack of caring. The trick is to add to me importa (or me interesa) to a noun that conveys the idea of something of negligible value. Comino, pepino, cacahuate, and bledo are a few examples of such nouns. Let’s learn how to actually use them.
Semillas de comino (cumin seeds) are so minuscule that they are close to nothing:
Perdés el tiempo, querido. Absolutamente. Porque me interesa un comino su candidatura. You're wasting your time, darling. Absolutely. Because I don't care a fig about his nomination. Caption 28, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 5
Using pepino (cucumber) or cacahuate (peanut) is also very common:
¡Se lo dije al mayordomo, me importa un pepino! I told the butler, I don't give a damn! Caption 25, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 11
Another common word to use is bledo, or pigweed. For the Spanish, this plant, although edible, was considered flavorless. They brought the expression over with them to Latin America (where in fact the plant and its seeds have been consumed since pre-Hispanic times, for their nutritional and medicinal properties).
¡Me importan un bledo los quinientos mangos! I don’t give a whit about the five hundred bucks! Caption 33, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 3 If you want to add extra emphasis you can use the interjection carajo ("damn" or "hell").
¿Y a vos qué carajo te importa? And to you, what the hell does it matter? Caption 14, Yago - 2 El puma - Part 2
In fact, you can use any bad word you can come up with. That includes all the really vulgar ones, but here are two examples that are not so offensive:
¿A mí qué diablos me importa su vida? What the hell does your life matter to me? Caption 5, El Ausente - Acto 2 - Part 8
Y no por ellos que me importan un diablo. And not because of them who don't matter a damn to me. Caption 4, El Ausente - Acto 3 - Part 8
Finally, we want to introduce you to a curious expression: me vale. It’s only used in Mexico and it’s interesting because it’s quite contradictory. While its literal meaning would be something like “I care” it actually means the exact opposite. This happens because, in Mexico, the verb valer (to be worth) can replace the verb importar (to care) in phrases such as the ones mentioned before. So me vale un pepino, me vale un comino, etc. are all very common. At some point, Mexicans just shortened these phrases to me vale:
Después de eso me vale si muero After that I don't care if I die Caption 30, Los Originales de San Juan - Ojala La Vida Me Alcance
The common—and very contradictory—Mexican phrase me vale madres belongs to this group. It means “I don’t give a damn about it!” but its literal meaning is something like “It’s worth what my mother is worth to me.” Quite puzzling, right? Especially given the proverbial Mexican affection for their mothers!
We hope you have enjoyed this lesson!