How do you say "no" in Spanish? Today's lesson will teach you a multitude of ways! Whether you're politely declining or firmly standing your ground, you'll discover the perfect expressions for every situation.
If you are wondering how to say "no" in Spanish, like in English, there are many different ways. For starters, we could just say "no" like we do in English (with a slightly different pronunciation, of course)!
Elena, por favor, ¿te sentís bien? No.
Elena, please, do you feel alright? No.
Captions 1-2, Yago 13 La verdad - Part 5
Play Caption
For a more polite choice, use the Spanish equivalent of "No, thank you":
¿Quieres? No, gracias. Tengo unas galletas aquí.
Do you want [some]? No, thank you. I have some cookies here.
Captions 12-13, Conversaciones en el parque Cap. 2: Cafe y bocadillos
Play Caption
To answer with a more emphatic "no," try one of the many expressions that mean "No way" in Spanish. The first one can be translated quite literally:
No, de ninguna manera.
No, no way.
Caption 45, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 6
Play Caption
¿No muerde, no, Suso? -No, qué va.
He doesn't bite, right, Suso? -Right, no way.
Caption 22, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís
Play Caption
Eh... Entonces de hablar, ni hablar.
Um... Then about talking, no way.
Caption 85, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 10
Play Caption
¿Quieres salir conmigo? -¡Ni de broma!
Do you want to go out with me? -No way!
¡No te escapas ni de broma! -¡El arma secreta del grupo! -¡Hombre!
There's no way you'll get out of this! -The secret weapon of the band! -Man!
Caption 56, Orishas Entrevista Canal Plus
Play Caption
To remember how to say "Of course not" in Spanish, let's first recall two ways to say "Of course," claro and por supuesto, then look at their negative versions:
¡Por supuesto que no! ¡No! ¿Mm?
Of course not! No! Hmm?
Caption 44, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 3
Play Caption
No, no, no, claro que no. Además...
No, no, no, of course not. Besides...
Caption 37, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 11
Play Caption
While the first, most literal way to say "Don't even think about it" in Spanish is Ni lo pienses, there are several others, such as Ni se te ocurra, which literally means "Don't even let it occur to you":
Si yo dejé mi departamento... -Ni se te ocurra.
If I left my apartment... -Don't even think about it.
Caption 14, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 6
Play Caption
Let's see one more:
¡Ni lo sueñes!
Don't even think about it [literally "Don't even dream about it"]!
Caption 19, Extr@: Extra en español Ep. 7: La gemela - Part 5
Play Caption
An alternative variation would be: ¡Ni en tus sueños! In English, of course, we would merely say "In your dreams" (as opposed to the literal translation "Not in your dreams").
In Spanish, a common way to say you're just not in the mood (to do something) is no tener ganas de + infinitive, as follows
Dale. -Sí. -Sí. -Te toca. Gracias, Merycita, pero no tengo ganas de jugar.
Go ahead. -Yes. -Yes. -It's your turn. Thank you, Merycita, but I don't feel like playing.
Captions 57-58, Club 10 Capítulo 1 - Part 3
Play Caption
To say simply "I don't feel like it," you might choose No tengo ganas or the alternative expression No me da la gana.
Let's look at a few more common Spanish expressions that make abundantly clear that one's answer is negative:
No, no, no, para nada, no, ¿cómo se te ocurre?
No, no, no, not at all, no, how can you think that?
Caption 12, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
De eso nada. ¡Es mía, sólo mía!
None of that. It's mine, just mine!
Caption 21, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 1
Play Caption
No, en absoluto.
No, absolutely not.
Caption 76, Muñeca Brava 7 El poema - Part 8
Play Caption
And, let's conclude with the most dramatic option of all:
¡¿Estás loco o qué?!
Are you crazy or what?!
Caption 34, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 1
Play Caption
We hope you've enjoyed this lesson on how to say "no" in Spanish. Can you think of any additional Spanish ways to say "no"? Don't forget to let us know!
The Spanish adverbial phrases hasta que and hasta que no are both useful to describe situations in which one action depends upon another, in other words, what will or won't be done or happen "until" something else happens. However, because the literal translations for phrases involving the latter construction don't make sense in English, the hasta que no construction can be confusing for English speakers. We hope this lesson will clarify this confusion.
The adverbial phrase hasta que means "until" and can be used with many different verb tenses. However, in the sentences we will be talking about today, the verb that follows hasta que refers to something that might happen in the future but has not yet happened and must thus be conjugated in a subjunctive tense. Let's take a look at several examples in the present subjunctive.
y lo dejaremos ahí hasta que hierva.
and we'll leave it there until it boils.
Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño
Play Caption
y el jarabe se lo toma tres veces al día hasta que lo termine.
and you take the syrup three times a day until you finish it.
Caption 28, Cita médica La cita médica de Cleer - Part 2
Play Caption
Note that these first two examples talk about what someone is going to do until something else happens. Now let's look at some examples of things one won't do until something else happens:
De momento no las saco fuera y las dejo que estén tranquilas, hasta que se sientan seguras
For now, I don't take them out, and I leave them alone until they feel safe
Captions 9-10, Amaya Mis burras Lola y Canija
Play Caption
¿Ya? Y no voy a descansar hasta que atrape a esa rata.
OK? And I'm not going to rest until I catch that rat.
Caption 30, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 10
Play Caption
Hasta que no functions in almost the exact same way as hasta que in such sentences. However, note that in contrast to hasta que, sentences with hasta que no always involve a double negative (i.e. what can't happen until something else does). Let's take a look:
pero de momento no puedo darle una respuesta hasta que no hayamos entrevistado al resto de candidatos.
but at the moment I can't give you an answer until we have interviewed the rest of the candidates.
Captions 61-62, Negocios La solicitud de empleo - Part 2
Play Caption
Note that while the literal translation of "hasta que no hayamos entrevistado al resto de candidatos" would be "until we haven't interviewed the rest of the candidates," which wouldn't make sense, the actual meaning is "until we have interviewed the rest of the candidates." The word "no" is therefore an "expletive," which, in grammar, means an "empty word" that might add emphasis but doesn't add meaning. And interestingly, the form of this sentence with merely hasta que would work just as well with no difference in meaning, as follows:
pero de momento no puedo darle una respuesta hasta que hayamos entrevistado al resto de candidatos.
but at the moment I can't give you an answer until we have interviewed the rest of the candidates.
Let's see two more examples:
Pero vamos, eso nadie lo sabe hasta que no estemos en el terreno.
But come on, nobody knows that until we're in the area.
Caption 27, Los Reporteros Caza con Galgo - Part 2
Play Caption
Sí. -...con él no podemos hacer nada... Ajá. -hasta que no desarrolle bien.
Yes. -...we can't do anything with him... Uh-huh. -until he develops well.
Captions 38-39, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís
Play Caption
Once again, the literal translations "until we're not" and "until he doesn't develop" would be nonsensical, and hence the sentences have been translated in the same fashion as they would be if the word "no" weren't present since hasta que estemos/hasta que no estemos (until we're) and hasta que desarrolle/hasta que no desarrolle (until he develops) are synonymous.
In conclusion, although there has been some debate among linguists about the legitimacy of hasta que no, which is more likely to be heard in Spain (to learn more such differences, check out this lesson on A Few Outstanding Differences Between Castilian and Latin American Spanish), the constructions hasta que and hasta que no have been deemed interchangeable when talking about what can't or won't happen until something else takes place. That said, we hope that this lesson has brought some clarity regarding the somewhat confusing hasta que no construction... and don't forget to leave us your suggestions and comments.
Did you watch our video about Spanish negation? In it, Marta explains that to make a negative sentence in Spanish, you basically need to place the word no before the verb in any given sentence, like this one from our animated friend Guillermina:
No quería que jugáramos con nuestros juguetes.
She didn't want us to play with our toys.
Caption 49, Guillermina y Candelario - El mundo de los juguetes perdidos
Play Caption
By combining the word no with the word ni (nor) you can negate more than one idea:
Porque sin ti no me importan los minutos ni los días
Because without you I don't care about minutes or days
Caption 8, Belinda - Bella Traición
Play Caption
As in English, you can use ni (nor) as many times as you want:
No te conoce el toro ni la higuera,
The bull does not know you, nor the fig tree,
ni caballos ni hormigas de tu casa.
nor the horses, nor the ants at your house.
Captions 4-5, Acercándonos a la Literatura - García Lorca - Alma ausente
Play Caption
There are some other negative words in Spanish: nada (nothing), nadie (nobody), jamás (never), nunca (never), and tampoco (neither). How are these negative words used in Spanish? You place them right before the verb:
Mira, nunca me vayas a olvidar
Look, never forget me
Caption 24, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
You can also combine these words with the word no. In this case you should use no before the verb and the additional negative after it:
Porque en el campo no hay nadie. -Claro.
Because there is nobody in the field. -Of course.
Caption 19, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
As you can see, this leads us to probably the most interesting thing about negation in Spanish: the fact that double and triple negatives are very common:
No me gusta deberle nada a nadie.
I don't like to owe anything to anyone.
Caption 12, El Ausente Acto 2 - Part 5
Play Caption
Notice how in the previous quote the English translation uses the negative “don’t” first, and then the affirmative “anything” and “anyone” instead of “nothing” and “nobody” (which are the literal equivalent to nada and nadie). This is so because formal written English doesn’t use double negation. By contrast, the general rule in Spanish is not to mix negative and affirmative words in the same sentence. See for example:
Yo no pido nada más
I don't ask for anything else
Caption 14, Enrique Iglesias Alguien soy yo
Play Caption
Where Spanish uses two consecutive negatives (no and nada), English uses one negative (don't) and one affirmative (anything). Saying "Yo no pido algo más" or "Yo pido nada más" in Spanish is similar to saying “I don’t ask for nothing else” in English.