In this lesson, we will talk about adverbs and punctuation. Are you familiar with the word "aun" in Spanish? Do you know when to write that word with accent on the letter 'ú'? Let's start this lesson with a little quiz. Which word would you use in the following sentences, aun or aún?:
____ si te digo la verdad, no me crees
Even if I tell you the truth, you don't believe me
Estamos ____ en la fase de entrevistas.
We are still in the interview phase.
Let's read the following explanation to find out the answer.
The adverb aun (without graphic accent) refers to the English adverb 'even'. Let's see a couple of examples:
Aun estudiando mucho, no pasó el examen
Even studying hard, he did not pass the exam
Yo hice aun más de lo que quería
I did even more than I wanted
he vivido demasiado, aun con tanta historia
I have lived too much, even with so much history
Captions 7-8, Kany Garcia Estigma de amorPlay Caption
Also, keep in mind that when aun is followed by así to mean "even so," it doesn't need an accent. Le's take a look:
Revolvimos los planetas, y aun así te vas
We stirred the planets, and even so you leave
Captions 16-17, Belanova Y aun así te vasPlay Caption
When the word aun works as the English adverb 'still', you need to need to put the accent on the letter "ú". Let's see some examples:
Para los que aún no me conocen, mi nombre es Natalia.
For those who still don't know me, my name is Natalia.Play Caption
Así que aún queda la pequeña esperanza
So, there's still a little hope
Caption 44, Rosa Fuente de PiedraPlay Caption
Durante este período, México aún tenía el nombre de la Nueva España.
During this period, Mexico still had the name New Spain.Play Caption
Considering the above, let's unveil the answer to our quiz:
Aun si te digo la verdad, no me crees
Even if I tell you the truth, you don't believe me
Estamos aún en la fase de entrevistas.
We are still in the interview phase.
Caption 19, Negocios La solicitud de empleo - Part 1Play Caption
And that's it for today. We hope you enjoyed this lesson and don't forget to send us your comments and questions.
Let's talk about adverbs! In this lesson, we have a big match: afuera vs. fuera. Do you know the meaning of these two words? Let's explore how to use and pronounce these frequently used Spanish adverbs.
As an adverb, afuera refers to a place that is outside of where you are:
Todo lo malo me pasa dentro de esta casa, no afuera.
All the bad things happen to me inside this house, not outside.
Caption 20, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 4Play Caption
Similarly, the adverb fuera is used to talk about the exterior part of something:
puedes ir a tomar café a una cafetería fuera de la escuela,
you can go to drink coffee at a cafe outside of the school,Play Caption
If you want to indicate that someone is going outside, toward the exterior, or even abroad (with verbs of movement), you can use either afuera or fuera. Both forms are correct and are used indistinctly in both Spain and Latin America. Let's see some sentences:
Vení, vamos afuera.
Come, let's go outside.
Caption 28, Yago 9 Recuperación - Part 2Play Caption
Cuando los cuatro compañeros nos fuimos a estudiar fuera,
When we four friends went to study abroad,Play Caption
When you want to indicate that someone or something is outside, or when you want to make a reference to the outside world, you use fuera in both Spain and Latin America. However, it is also very common to use afuera throughout the Americas. Let's hear the pronunciation of these two words one more time:
¡Qué lindo que está afuera! ¿No? El clima está divino.
How nice it is outside! No? The weather is divine.
Caption 15, Muñeca Brava 1 Piloto - Part 4Play Caption
me doy una buena ducha aquí fuera,
I take a good shower here outside,
Caption 31, Amaya "Mi camper van"Play Caption
Both afuera and fuera can be used as interjections. Generally speaking, you use these interjections when you ask someone to leave a place.
¡Suficiente, fuera de mi casa!
Enough, out of my house!
Caption 61, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 6Play Caption
There are several useful idiomatic expressions with the word fuera. Let's see some of them:
Este hombre vive fuera de la realidad, Señoría.
This man lives outside of reality, Your Honor.Play Caption
Su ropa está fuera de moda.
His clothes are out of fashion.Play Caption
No hay nada fuera de lo normal,
There isn't anything out of the ordinary,
Caption 38, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 1Play Caption
That's it for today. We hope this review helps you to use correctly the adverbs fuera and afuera. As you could see throughout this lesson, more than talking about afuera vs fuera, we should really treat this subject as afuera = fuera! Keep that in mind and don't forget to send us your comments and suggestions.
Do you know how to use a punto as opposed to apunto? Do you know the meaning of the expression "estar a punto de"? Let's start this lesson with a little quiz. Which term would you use in the following sentences, a punto or apunto?:
Te ______ en la lista de pacientes.
I'll write you down on the patient list.
What about this one?:
En 1985, Colombia estuvo ______ de conseguir la paz.
In 1985, Colombia was about to achieve peace.
Let's review the meaning of a punto and apunto.
A punto is an adverbial phrase that can be used in the following two ways:
1. To indicate that something is ready for the end it has been prepared for.
2. As a synonym of "timely" or "on time".
Here's one example:
¿Esto lo hago hasta que quede a punto de nieve? -Has'... Ah, no, eh... -Claro.
Shall I do this until it forms peaks [literally "until it looks like snow"]? -Unt'... Oh, no, um... -Of course.
Caption 9, Ricardo La compañera de casa - Part 3Play Caption
While the adverbial phrase a punto is used fairly often, the most common use of a punto is when it's part of the prepositional phrase a punto de + infinitive verb. In terms of its meaning, we use a punto de + infinitive verb when we want to say that something is or was about to happen. In fact, you can think of a punto de as the English equivalent "about to". Let's look at a couple of examples:
La señora pulpo me contó que tenía muchos hijitos a punto de nacer,
Lady octopus told me that she had many children about to be born,
Captions 21-22, Guillermina y Candelario La Señora PulpoPlay Caption
Estoy súper emocionada, pues estoy a punto de ingresar a uno de los lugares más emblemáticos
I'm super excited because I'm about to enter one of the most symbolic places
Captions 10-12, Paseando con Karen Barrio AntiguoPlay Caption
Cuando estaba a punto de huir y regresar a mi casa, hubo un milagro que salvó mi bachillerato.
When I was about to flee and go back home, there was a miracle that saved my high school diploma.
Captions 18-19, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 5Play Caption
If you keep in mind the last two sentences, it is worth mentioning that most of the time in Spanish we use the verb estar (to be) before a punto de + infinitive verb. As we mentioned previously, we use this formula for sentences in the past as well as the present.
Now that you know how to use a punto and a punto de, we can say that apunto (one word) corresponds to the first person singular of the verb apuntar in the present tense. Apuntar can mean:
To point out something
To take notes or write down something
To subscribe to something
Let's see an example:
A cogerlos con la mano, me apunto. -Cógelo con las manos.
For taking them with my hand, I'll sign up. -Take it with your hands.
Caption 25, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 17Play Caption
So, now that we have revealed the meanings and uses of both a punto and apunto, it's time to see the answers to the quiz we used to introduce this lesson:
Te apunto en la lista de pacientes.
I'll write you down on the patient list.
Caption 27, Ariana Cita médicaPlay Caption
En mil novecientos ochenta y cinco, sucedieron muchas cosas buenas. Colombia estuvo a punto de conseguir la paz.
In nineteen eighty-five, many good things happened. Colombia was about to achieve peace.
Captions 2-3, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 2Play Caption
And that's it for now. We hope you enjoyed this lesson and don’t forget to send us your feedback and suggestions.
Let’s talk about adverbs. Adverbs are very important in Spanish grammar and many of them are closely connected to adjectives. In fact, there are a good number of adverbs that can be easily formed if we are familiar with the original adjective. In this lesson, we will see how to use adjectives in order to form Spanish adverbs with the suffix mente.
Let’s take a look at these very used adverbs in Spanish.
...pero principalmente cubanos que llegaron a este país hace cuarenta años.
...but mainly Cubans who arrived to this country forty years ago.
Caption 6, La Calle 8 - Un recorrido fascinantePlay Caption
Además, este año hay una zona dedicada especialmente a la gastronomía.
Additionally, this year there is an area dedicated especially to gastronomy.
Caption 28, Fuengirola - Feria Internacional de los PueblosPlay Caption
nos criamos completamente ciegos, sordos, mudos con respecto al dinero
we grew up completely blind, deaf, dumb with respect to money
Caption 70, Cuentas claras - Sobreviviendo eneroPlay Caption
As you can see, the suffix mente corresponds to the English suffix ‘ly’. But how do you form Spanish adverbs with mente? Let’s take a look.
In order to build Spanish adverbs with mente, you just have to follow this very simple formula:
Feminine form of the adjective + mente
For example, if we want to form an adverb with the adjective último (last), we just need to take the feminine form of that adjective (última) and add the suffix mente, like this:
última + mente = últimamente (lastly).
Let’s look at some more examples:
Claro (clear): clara + mente = claramente (clearly)
Lento (slow): lenta + mente = lentamente (slowly)
Honesto (honest): honesta + mente = honestamente (honestly)
However, if an adjective doesn’t end in ‘o’, it means that it has one form that is used for both masculine and feminine. In that case, you just need to add the suffix mente to the adjective in order to get the adverb. Let’s see some examples:
Alegre (happy): alegre + mente = alegremente (happily)
Triste (sad): triste + mente = tristemente (sadly)
Frecuente (frequent): frecuente + mente = frecuentemente (frequently)
Normal (normal): normal + mente = normalmente (normally)
It is also important to mention that if you have a sentence with two adverbs in a series, only the last one will have the suffix mente at the end. The first one will keep the feminime form of the adjective:
Él camina rápida y alegremente
He walks quickly and happily
Ellos hablaron clara y concisamente
They spoke clearly and concisely
Finally, something important to keep in mind: If the original adjective has a graphic accent on it (tilde), the adverb will also have that accent. Some examples:
Creo que mi mamá comprendió su equivocación rápidamente.
I think that my mom understood her mistake quickly.
Caption 1, Los Años Maravillosos - Capítulo 2Play Caption
Con un poco de práctica, podremos aprender estas reglas muy fácilmente.
With a bit of practice, we will be able to learn these rules very easily.Play Caption
That's it for this lesson. Now, here is your homework: Take 10 adjectives and try to form the corresponding adverbs using the suffix mente. Can you write some sentences too? Have fun and don’t forget to send us your feedback and suggestions.
The Spanish word como (an adverb but also a conjunction) has many different meanings. Let's explore a few examples to learn how to properly use it.
Generally speaking, the adverb como has a comparative meaning. You can use it with the verb ser (to be) to compare things, people, actions, etc. There are different ways in which this como can be used, but it usually translates as "as" or "like."
Nadie como tú me llena
No one fulfills me like you
Caption 18, Michael Stuart - Me Siento VivoPlay Caption
Yo tenía cuidado de no pisarlas como tú me enseñaste.
I was careful not to step on them as you taught me.Play Caption
But the adverb como can also mean “about” and be used to make an estimate, or approximation (which in a way is also a comparison).
For example, to estimate an amount of money:
Que esto ya cuesta como veinticinco soles.
This alone already costs about twenty-five soles.
Caption 41, Cocinas Peruanas - Short Film - Part 2Play Caption
Or to estimate an amount of time:
Estos muslitos se van a tardar como unos quince, veinte minutos.
These little thighs are going to take about fifteen, twenty minutes.Play Caption
On the other hand, as a conjunction, the word como has even more uses, equally interesting. For now, let's just study the most common ones: como meaning "as" or "since" and como meaning "if."
When the conjunction como is used to establish an antecedent condition it means "as" or "since:"
Como ya les dije,
As I already told you,
Caption 26, Lecciones de guitarra - Con Cristhian - Part 1Play Caption
Y también como sos uruguaya,
And also since you are Uruguayan
Caption 62, Biografía - Natalia Oreiro - Part 7Play Caption
The conjunction como can also be used in a conditional clause that translates as an "if" clause. It's used with the subjunctive, it's not very common, and it's typically used to make threats or prevent people from doing or not doing something:
Como no vengas le digo todo a mamá.
If you don't come I'd tell mom everything.
Como no me hagas caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
As you can see, this como is more commonly used in the negative form. And, by the way, it's just an alternative to using a si clause (which doesn't need the subjunctive):
Si no vienes le digo todo a mamá.
If you don't come I'll tell mom everything.
Si no me haces caso, lo pasarás mal
if you don't listen to me, there will be trouble
The proper use of the words bien (well) and bueno (good) seems to be specially challenging for English speakers. From a grammatical point of view the difference between these words is quite simple: bueno (good) is an adjective, and bien (well) an adverb. But that doesn’t help much, does it? Especially if you don't have a clear understanding of the function of adjectives and adverbs themselves. And even if you do, people who are really fluent don't usually go around wondering if a word is an adverb or an adjective in order to use it properly.
Is not that grammar isn't helpful, it's just that very often people try to use it as a rigid template that you can superimpose on any given portion of speech to determine its correctness. But trying to grammatically deconstruct a sentence in Spanish, or any language, can be a tricky and confusing exercise, one more suited to linguists than to language learners. Indeed, from a learner's perspective, grammar is more useful if you learn to see it as a set of very basic structures (think of Legos), that you learn how to combine and then use to build basic structures that may eventually be used to build more complex structures and so on. Imagine a foreign language is some kind of alien technology that you want to replicate and master. Would you prefer if you are given the blue print and some of its basic components, or would you rather try to do reverse engineering on it?
For example, "adjectives modify nouns and only nouns" is a much simpler grammar "Lego piece" than "adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs." Right? So maybe we can start with that. The word bueno(good) is an adjective, like bonito (pretty), flaco (skinny), and malo (bad). Add another basic Lego piece such as "in Spanish, adjectives must agree in gender and number with the nouns they modify," and you can build:
El perro bonito /The pretty dog and Los perros bonitos /The pretty dogs
El gato flaco / The skinny cat and Los gatos flacos / The skinny cats
El lobo malo / The bad wolf and Los lobos malos / The bad wolves
La niña buena / The good girl and Las niñas buenas / The good girls
A classic example of the proper use of bueno is the expression buenos días:
¡Hola, buenos días! -Joaquín.
Hi, good morning! -Joaquín.
Caption 7, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16Play Caption
Now, what about bien (well)? Bien is an adverb, like rápidamente (fast) or mal (badly). Adverbs in Spanish are invariable, which means they have only one form and do not change according to gender or number. The main function of adverbs is to modify verbs:
Yo corro rápidamente /I ran fast
Ella baila mal / She dances badly
Yo lo hago bien / I do it well
Adverbs also modify other adverbs:
Yo corro bastante rápidamente / I ran quite fast
Ella baila muy mal / She dances very badly
Yo lo hago bien temprano / I do it very early (yes, bien can also mean "very")
Adverbs also modify adjectives:
El perro muy bonito /The very pretty dog
El gato bastante flaco / The quite skinny cat
El lobo terriblemente malo / The terribly bad wolf
La niña tan buena / The so very good girl
So, if the adjective bueno can only be used to modify a noun, and bien can only be used to modify a verb, an adjective or another adverb, how can Spanish speakers say things like La sopa está buena (the soup is good) or Yo soy bueno (I'm good) all the time? Aren't estar and ser verbs? They are, but here we have to step up our game and remember that these two verbs are very special in Spanish—they are special Lego pieces with special rules.
You use the verb ser with an adjective to describe something or someone by stating their characteristics as essential qualities that are an intrinsic part of who they are. In a way, you could say that this use of the verb ser +an adjective is redundant because, whether you use ser or not, you are essentially expressing the same thing about the object or person (noun) you are talking about. Another way to put it is that when you use the verb ser (to be) with an adjective you are just talking about a characteristic as if it were an action, in a verbal form. Compare our first set of examples:
El perro bonito / The pretty dog = El perro es bonito /The dog is pretty
El gato flaco / The skinny cat = El gato es flaco / The cat is skinny
El lobo malo / The bad wolf = El lobo es malo / The wolf is bad
Las niñas buenas / The good girls = Las niñas son buenas / The girls are good
But if you use the verb estar (to be) with an adjective you are not talking about a characteristic as if it were an essential trait, you are talking about a characteristic of someone or something but not seeing it as intrinsically related to that someone or something. It may be a trait only present for the moment, for example. English doesn't usually makes this subtle distinction, so we have added some extra information to the translations so you can better grasp the difference of using estar instead or ser:
El perro es bonito / The dog is pretty ≠ El perro está bonito / The dog is pretty (right now but maybe not tomorrow).
El gato es flaco / The cat is skinny ≠ El gato está flaco / The cat is skinny (today, but it could get fat if we feed him).
Now, since estar is not used to express an intrinsic quality, the following examples using estar can't be referring to moral or spiritual qualities (intrinsic by nature) such as being good or being bad, so malo (bad) and bueno (good) here can only refer to something different:
El lobo es malo / The wolf is bad ≠ El lobo está malo / The wolf is sick (or tastes badly).
Las niñas son buenas / The girls are good ≠ Las niñas están buenas / The girls are tasty (Something the Big Bad Wolf could say, for example (think buenas = sabrosas = tasty). As "tasty" in English buenas can also mean "good looking," which is a rather vulgar expression, by the way).
That covers the use of ser and estar plus an adjective like bueno (good). Let's see what happens if you combine these verbs with an adverb, like bien (well). The first good news is that you never use the verb ser with and adverb. So you can never user bien (well) with the verb ser. Never. The following are all incorrect expressions:
Yo soy bien
Nosotros somos tan bien
El carro es bien
You must use instead an adjective combined with the verb ser if you want to talk about ethical or intrinsic qualities:
Yo soy bueno / I am good
Nosotros somos tan buenos / We are so good
El carro es bueno / The car is good (maybe it's a good brand, or a good model, or just a good one for some other reason)
If you want to talk about non-essential, non-intrinsic, non-ethical qualities, you need to use an adjective combined with the verb estar:
Yo estoy bueno / I am tasty (If a good meal could talk, it could say something like that. The expression can also mean " I'm good looking" by extension, see above).
Nosotros estamos tan buenos / We are so tasty (or "good looking," see above).
El carro está bueno / The car is in good condition.
Or, finally, an adverb with the verb estar:
Yo estoy bien / I am well
Nosotros estamos tan bien / We are so well
El carro está bien / The car is Ok (is doing well)
How can we express the idea of "maybe" or "perhaps" in Spanish? Although A lo mejor, quizá(s), and tal vez are often used interchangeably, let's take a look at some of the nuances of each as well as exploring some additional options.
Despite its literal translation ("at the best"), the Spanish expression a lo mejor is used colloquially to express the idea of "perhaps" or "maybe." A lo mejor can fall anywhere in a sentence, and the verb that follows it is always conjugated in the indicative rather than the subjunctive. Let's take a look:
He pensado que como tú tienes más experiencia en estos temas, a lo mejor me puedes ayudar.
I've thought that since you have more experience in these matters, maybe you can help me.Play Caption
Quién sabe, a lo mejor a partir de ahora confías un poquito más en ella.
Who knows? Maybe from now on, you'll trust it a little bit more.
Caption 72, Club de las ideas Intuición - Part 2Play Caption
Tal vez is more typically (but not always) placed at the beginning of a sentence and can be used with either the indicative or the subjunctive.
Tal vez cure el tiempo las heridas que dejaste en mi vida y que marcaste en mi alma
Perhaps time will cure the wounds that you left in my life and you marked on my soul
Captions 20-21, Reik No desapareceráPlay Caption
Y ahora, en tiempos de pandemia, tal vez es mejor tenerla tapada para cualquier tipo de contacto con otras personas.
And now, in this period of pandemic, perhaps it's better to keep it covered for any type of contact with other people.
Captions 80-82, Ana Carolina GérmenesPlay Caption
In the first example, the verb curar (to heal) has been conjugated in the subjunctive, while in the second passage, ser (to be) is in the indicative. Although the use of either the subjunctive or the indicative in a sentence may or may not affect its translation into English, the subjunctive gives the idea of additional doubt. For example, the substitution of the indicative form cura in the first example would convey greater hope on the part of the speaker about the prospect of time healing his wounds whereas the use of the subjunctive form, sea, in the second example would convey less certainty on Ana Carolina's part.
Quizá(s) also tends to fall at the beginning of a sentence and can be used in either the indicative or subjunctive, also depending upon the degree of doubt. Let's look a couple of examples, with the first one in indicative and the second one in subjunctive:
Quizás esa persona ya sabe que en San Sebastián hay tres playas,
Perhaps that person already knows that there are three beaches in San Sebastian,
Captions 80-81, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 2Play Caption
Y quizás me atropelle un carro, ¿verdad?
And maybe I could be hit by a car, right?
Caption 13, Seva Vive - 5. La historia se da cuenta - Part 1Play Caption
Y tal vez me atropelle un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?Y a lo mejor me atropella un carro, ¿verdad?And maybe I could be hit by a car, right?
Note that while the translations for all three sentences are identical, with the substitution of tal vez, the sentence is otherwise unaltered. In order to employ a lo mejor correctly, on the other hand, the sentence's verb must be changed to indicative
Yet another Spanish expression, puede ser, can also be used in lieu of quizá(s) and tal vez. While this literally means "it can be," alternative translations include "it could be," "it's possible" and even "perhaps" or "maybe."
Probablemente tengas gripe. Puede ser.
You probably have the flu. It's possible.
Captions 21-22, Ariana Cita médicaPlay Caption
Alternatively, the construction puede ser que employs the subjunctive to introduce a possibility in a similar way to the English idea of "might":
Hasta puede ser que entonces podamos entender a Joan.
We might even be able to then understand Joan.
Caption 55, Con ánimo de lucro - Cortometraje - Part 10Play Caption
Acaso also means "perhaps" or "maybe" and can be used with either the indicative or the subjunctive. Let's see an example with the verb creer (to think) in the indicative mood:
¿O acaso usted cree que las azafatas somos millonarias?
Or maybe you think that we flight attendants are millionaires?Play Caption
Armed with these possibilities for expressing the idea of "maybe" in Spanish, a lo mejor (perhaps) it's time to say goodbye for the time being. Don't hesitate to contact us with your suggestions and comments.
Solo and sólo... Are you still confused about when to write this word with or without a graphic accent? If you still don't know how to go about it, we have some good news for you: the word solo doesn't need an accent... ever! Although the rule has already been in place for quite a few years, there are many people who are not aware it.
Before the Real Academia Española (RAE) decided that the word solo didn't need a graphic accent, the old rule used to work like this:
Sólo is an adverb meaning "only," "solely" or "just" — the same as solamente. In fact, sólo and solamente can be used interchangeably. A speaker (or singer) can decide which sounds better in any given sentence.
On the other hand, solo without an accent mark is an adjective meaning "alone," "on one's own" or "sole." Solo describes a lone man or a masculine object--for example, un café solo is "a black coffee". For a woman, the adjective is sola. "¿Estás sola?" (are you alone?) is a simple, direct pick-up line.
Whether you are using solo as an adjective or as an adverb, the word solo doesn't need the graphic accent.
Muy raro que un agente, solo... solo, le caiga a un carro con placas diplomáticas.
Really weird that an agent, alone... alone, drops on a car with diplomatic plates.
Captions 33-34, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 3 - Part 2Play Caption
Solo yo sé lo que sufrí
Only I know what I suffered
Caption 2, Alejandra Guzmán - Porque no estás aquíPlay Caption
That's it for this lesson. Keep in mind this "update" and don’t forget to send us your feedback and suggestions.