Let's talk about gentilicios (demonyms)! Gentilicios are words that we use as adjectives when we want to say the place where someone or something comes from. In other words, they are adjectives of nationality in Spanish! Some examples of demonyms are words like “Brazilian,” “African” or “Chinese.”
Unlike English, we don’t capitalize demonyms in Spanish:
Mejor dicho, esas que son una mezcla entre peruana y colombiano.
In other words, those that are a mix between a Peruvian girl and a Colombian guy.
Caption 35, La Sub30 - Familias - Part 1
Play Caption
We form demonyms using suffixes, which most of the time need to be consistent with the gender and the number of the noun they are describing. Let’s take the suffix ano:
Roberto es mexicano | Roberto is Mexican (singular masculine)
Claudia es mexicana | Claudia is Mexican (singular feminine)
Roberto y Claudia son mexicanos | Roberto and Claudia are Mexicans (plural masculine)
Claudia y Daniela son mexicanas | Claudia and Daniela are Mexicans (plural feminine)
cuando realmente veo otros mexicanos, otros latinos,
when I see other Mexicans, other Latin people,
Caption 13, Arturo Vega - Entrevista - Part 5
Play Caption
Other suffixes that are very often used to form gentilicios are és (singular masculine) and esa(singular feminine) as well as co (singular masculine) and ca (singular feminine):
De padre austriaco y madre francesa, es casi políglota de nacimiento.
From an Austrian father and French mother, he's pretty much multilingual from birth.
Caption 12, Europa Abierta - Alejandro Hermann - El arte de pintar
Play Caption
We also have the suffix eño (singular masculine) as in limeño (from Lima, the capital of Peru), and the suffix í as in the demonym iraní (from Iran). The latter is used for both masculine and feminine and only changes in its plural form (iraní becomes either iranís or iraníes, both forms are correct):
o madrileño, madrileña, de Madrid, la capital de España.
or "madrileño," "madrileña," [from Madrid], from Madrid, the capital of Spain.
Caption 34, Carlos explica - Geografía y gentilicios
Play Caption
Just like iraní, the demonym estadounidense (from the United States) is the same for the masculine and feminine forms. Some people use americano or americana when referring to someone from the US. However, if you are travelling across Latin America try to use estadounidense instead. Most people in Latin America treat the word América as a continent and not a country so using that demonym when referring to the US will certainly leave a nice impression across the Americas.
That's all for now. We would like to leave you with the following exercise: Choose 20 countries from the world and try to write the gentilicios for each one. And don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.
Let's continue learning idiomatic expressions that use names of body parts. This lesson focuses on the word boca (mouth).
The expression llevarse algo a la boca (literally "to put something in one's mouth") means "to eat." You can see an example in the following quote from our catalog of videos:
que te lleves algo a la boca. -¡Hombre, algo a la barriga!
you put something in your mouth. -Man, something to put into my belly!
Caption 88, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10
Play Caption
Somewhat similar is the expression no tener nada que llevarse a la boca (literally, "to lack something to put in one's mouth"), which basically means "to be very poor."
Two very useful phrases using the word boca (mouth) are boca arriba (face up) and boca abajo (face down):
Túmbese, boca arriba.
Lay down, face up.
Caption 34, Club de las ideas - Técnico en imagen para diagnóstico
Play Caption
The expression abrir la boca (to open one's mouth) means "to speak out," "to confess or reveal a secret," or "to spill a gossip," depending on the context:
Eso sí, miralo y no abras la boca hasta que volvamos a hablar vos y yo, ¿eh?
Mind you, watch it and don't open your mouth until we speak again, you and I, OK?
Caption 6, Muñeca Brava - 9 Engaños - Part 8
Play Caption
Also similar is irse de boca (literally "to go mouth on"), that is "to run off at the mouth" or simply "to be indiscreet":
No te habrás ido de boca diciéndole la verdad a ese Sirenio, ¿no?
You wouldn't have been indiscreet by telling that Sirenio guy the truth, right?
Caption 52, Yago - 9 Recuperación - Part 12
Play Caption
El presidente se fue de boca otra vez.
The president ran his mouth off again.
Finally, keep in mind that irse de boca is also a synonym phrase of caerse de boca (to go headlong, to fall flat on your face). This is a very colloquial expression that you probably won't use in a formal situation:
Se fue de boca y se fracturó la nariz.
He went headlong and fractured his nose.
That's all for now. We challenge you to try finding more expressions using the word boca in our catalog of videos! And don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.
Learning how to combine prepositions such as a, ante, con, de, desde, en, para, por, and sin (among others) is key to being able to build complex ideas in Spanish. For example, you can use them to introduce a subordinate clause in a very simple sentence:
Voy al banco a cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco para cambiar un cheque (I go/I'm going to the bank to cash a check)
Voy al banco con María (I go/I'm going to the bank with Maria)
Voy al banco de la esquina (I go/I'm going to the bank on the corner of the street)
Voy al banco desde temprano (I go/I'm going to the bank early in the morning)
Voy al banco en carro (I go/I'm going to the bank by car)
Voy al banco por unos documentos (I go/I'm going to the bank to get some documents)
Voy al banco según me indicaste (I go/I'm going to the bank as you told me to)
Voy al banco sin mi paraguas (I go/I'm going to the bank without my umbrella)
You can also combine prepositions with other particles in Spanish. One interesting case is the combination of prepositions with the word que. Let's focus on the combination a que (entirely different from a qué), which is very useful! Here's an example:
Pues yo te invito a que lo pruebes.
Well, I invite you to try it.
Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 6
Play Caption
Another way to express the same idea in Spanish is te invito a probarlo (I invite you to try it). Do you notice the difference? The preposition a introduces a verb in the infinitive (probarlo) while the combination a que introduces a clause with a conjugated verb (pruebes).
Another example/meaning of a que is:
Mi padre era muy reacio a que [yo] las tocara.
My father was very reluctant for me to touch them.
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10
Play Caption
As you can see, English has a different, more convoluted way to express this idea of being reluctant about an action performed by a third person. But the Spanish a que construction can be combined with a conjugated verb in the subjunctive. If you were wondering, you can't express this precise idea in Spanish using the infinitive. But if the subjunctive is still hard for you, try something simple and depersonalized: Mi padre era muy reacio a tocarlas (My father was very reluctant to touch them).
The phrase a que can be used to answer someone who's asking an a qué question:
¿A qué viniste? -Vine a que me pagues.
What did you come for? - I came for you to pay me.
Finally, there's an expression using the combination a que that you will surely like. It's used to confirm that we are on the same page with somebody, that we agree about something:
¿Tú la cuidas bien a que sí?
You take good care of her, right?
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 16
Play Caption
In Spanish this expression a que sí is equivalent and very similar to ¿verdad que sí? (literally "is it true that yes?"). It can also be used in the negative form:
¿A que no adivinas dónde estuvimos?
I bet you won't guess where we were?
Caption 9, Guillermina y Candelario - Carrera de Relevos
Play Caption
You can think of this expression as a short version of the phrase apuesto a que no (I bet that you don't...), which is also used in positive terms: apuesto a que sí (I bet you do...), by the way. It's just much more common to use the negative form to stress the daring nature of this expression. But it's perfectly correct to say: ¡A que sí puedes. Inténtalo! (I bet you can. Try!).
That's all for now! We'll explore more of these combinations in future lessons. Don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.
Let's continue learning idiomatic expressions in Spanish that use body parts. This lesson focuses on the word mano (hand).
The expressions echar una mano (to throw a hand) or dar una mano (to give a hand) mean "to help." Frequently, people use this expression with negation in the interrogative form: ¿no me echas una mano? or ¿no me das una mano? are common ways to ask for help in Spanish:
¿No me das una manita con Pablo?
Won't you give me a little hand with Pablo?
Caption 44, Muñeca Brava - 30 Revelaciones - Part 4
Play Caption
See? You can even throw in a diminutive like manita (little hand)! Native Spanish speakers use diminutives a lot, so you can use this truquito (little trick) to make your Spanish sound more natural.
Now, dar una mano (to give a hand, to help) is different from dar la mano (literally, "to give the hand"), which means "to shake hands" or "to hold hands." Usually the verb dar (to give) is used with a pronoun in these expressions. So you can say: le doy la mano (I shake his/her/your hand), nos damos la mano (we shake hands, we shake each other's hands). In other cases the pronoun can be added to the verb dar as a suffix, for example: ¡dame la mano! (shake my hand!), or:
En ocasiones más formales también podemos darnos la mano.
For more formal occasions, we can also shake each other's hands.
Captions 11-12, Raquel Presentaciones
Play Caption
Slightly different is tomar la mano de alguien (to take somebody's hand):
Bachué se despidió llorando y tomó la mano de su esposo.
Bachué said goodbye crying and took her husband's hand.
Caption 49, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bachué
Play Caption
If you add the preposition de (by) you get the expression de la mano (by the hand, holdings hands). Tomar de la mano is "to hold by the hand," estar de la mano is "to be holding hands," cruzar la calle de la mano de tu mamá means "to cross the street holding your mom's hand," and caminar de la mano con tu novia means "to walk with your girlfriend holding hands". Here's one more example:
Un helado, un paseo, tomados de la mano
An ice cream, a stroll, holding hands
Caption 4, Alberto Jiménez - Causalidad - Part 2
Play Caption
On the other hand, estar a mano (literally, “to be at hand") means "to be even:"
Estaríamos a mano. ¿Eh?
We would be even. Huh?
Caption 30, Muñeca Brava - 2 Venganza - Part 6
Play Caption
The expression hecho a mano means "made by hand." And the phrase a mano can either mean "by hand":
Los que se pueden coger con la mano desde abajo, se cogen a mano.
The ones that can be picked by hand from below are picked by hand.
Captions 88-89, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 16
Play Caption
or "at hand," which can also be spelled a la mano:
Ponte lo que tengas a [la] mano.
Wear whatever you have at hand.
To do something mano a mano (hand in hand) means to do something together:
Los investigadores trabajan con los pescadores mano a mano.
The researchers work with the fishermen hand in hand.
In Mexico, Dominican Republic, and other Spanish speaking countries, people use mano to shorten hermano/a (brother, sister), just like “bro” and “sis” in English. For example: No, mano, así no se hace (No, bro, that's not how you do it), Oye, mana, vámonos a casa (Hey, sis, let's go home).
And that's all for this lesson! Don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.
The word in Spanish for empathy is empatía, and the word for sympathy is simpatía. You can combine either noun with verbs like tener (to have), mostrar (to show), or expresar (to express), among others:
La gente le tendría simpatía y admiración al mismo tiempo. Y hasta lástima.
People would feel sympathy and admiration for you at the same time. And even pity.
Captions 72-73, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 3
Play Caption
To use the verbs mostrar and expresar instead of tener, you might say:
La gente le mostraría simpatía | People would show sympathy for you.
La gente le expresaría simpatía | People would express sympathy to you.
But how can you directly express your sympathy to a person? The expressions te tengo simpatía ("I sympathize with you" but also "I like you" in some contexts) and soy empático contigo (I'm empathetic toward you) are correct but not very colloquial. You can use other expressions instead, for example, estoy contigo (I'm with you):
¿Confías en mí? -Sí. Yo estoy contigo.
Do you trust me? -Yes. I'm with you.
Another good way to show support is by simply saying te apoyo (I support you):
Ay, amigui, yo te apoyo.
Oh, friend, I support you.
Caption 8, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 11
Play Caption
In the case of more serious situations, for example, when receiving bad news about something, the most common way to show your support is by saying lo siento mucho (I'm very sorry), or the more emphatic cuánto lo siento (literally "how sorry I am"). There are different ways to use these phrases, depending on what you want to say. For example:
Mi papá está muy enfermo. -Oh, lo siento mucho.
My dad is very sick. -Oh, I'm so sorry.
Siento mucho que no puedas visitar a tu familia ahora.
I'm very sorry that you can't visit your family right now.
¡Cuánto lo siento que tuvieras que pasar por eso tú sola!
I'm so, so sorry that you had to go through that all by yourself.
Just pay close attention to the context and tone because, like in English, lo siento is also used commonly in less serious situations:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
You can also use lo siento mucho to offer your condolences. Altenatives include te ofrezco mis condolencias (I offer you my condolences) or recibe mis condolencias (receive my condolences), expressions that many people shorten to just mis condolencias (my condolences), or mis más sentidas condolencias (my heartfelt condolences):
Mis condolencias, Sr. Gutiérrez. -Gracias.
My condolences, Mr. Gutierrez. -Thank you.
Finally, showing support is also about extending a helping hand, right? In Spanish you can use expressions such as ¿en qué te puedo ayudar? (how can I help you?), ¿te puedo ayudar en algo? (can I help you with something?), cuenta conmigo (you can count on me), estoy para lo que necesites (I'm here for whatever you need), among others. A very colloquial expression is echar una mano (to lend a hand):
...para echarle una mano a la familia.
...to lend a hand to the family.
Caption 61, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 5
Play Caption
We hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your comments and suggestions.
In the first installment of Tu Voz Estéreo, our brand new series from Colombia, we hear a conversation between two not very pleasant characters who are planning to steal a guide dog (ಠ_ಠ!) from his blind owner:
Ay, pero ¿cómo y de cuándo acá nos gustan tanto los perros?
Oh, but how and since when do we like dogs so much?
Caption 9, Tu Voz Estéreo - Laura - Part 1
Play Caption
The idiom de cuándo acá (since when) is a rhetorical question. In Spanish, asking ¿Desde cuándo te gustan los perros? is not the same as saying ¿De cuándo acá te gustan los perros? The first one is a simple question, while the second one is asked in order to create a dramatic effect of surprise, outrage, disbelief, or disapproval:
¿Y de cuándo acá eres mi juez?
And since when are you my judge?
Órale, ¿de cuándo acá tan bien vestidos? ¿Dónde es la fiesta?
Wow, since when you dress so well? Where's the party?
There are different ways to translate the English expression "how come?" into Spanish. As a standalone expression, you can use questions such as ¿cómo es eso? (literally "how is that"), ¿cómo así? (literally "how this way"), ¿cómo? (how), or ¿por qué? (why). It's important to add a special emphasis to the way you pronounce these questions:
No había nada interesante que hacer. ¿Cómo?
There was nothing interesting to do. - How come?
Captions 38-39, Guillermina y Candelario - Una aventura extrema - Part 1
Play Caption
But when the expression is part of a sentence (for example, "How come you don't know that?") you can use the idiom cómo que (literally "how that") or cómo es que (how is that):
¿Cómo es que no sabes eso!
How come you don't know that?!
¿Cómo que no trajiste nada de dinero?
How come you didn't bring any money?
You could say that by using this phrase cómo que we're simply omitting the verb decir (to say), as shown in this example:
¿Cómo (dices) que te echaron?
How come (you say) they fired you?
Caption 8, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 5
Play Caption
In Colombia and other Latin American countries, some people add the word así after que:
¿Cómo así que chucho?
How come it's the chucho?
Caption 33, Festivaliando - Mono Núñez - Part 4
Play Caption
Thank you for reading!
Have you ever found yourself in a foreign country and needing to do some banking other than just using an ATM? Here's a useful list of Spanish banking vocabulary.
The Spanish word for "bank" is banco. Occasionally, you may hear people using the expressions institución bancaria (banking institution) or entidad bancaria (banking entity) as well, but these two are more commonly used in written documents:
Las condiciones, mm... no se las acepta, eh... o no se las concede la entidad bancaria.
The conditions, mm... are not accepted, um... or are not granted by the banking entity.
Captions 56-57, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 12
Play Caption
Note that in Spanish el banco (the bank) is not the same as la banca (banking), a feminine noun you can hear or read quite often if you follow Spanish-speaking world news. Here’s an example:
El candidato a la presidencia de México afirmó que "la banca es uno de los mejores negocios del país".
The candidate for the presidency of Mexico affirmed that "banking is one of the best businesses in the country."
In Spanish the acronym ATM is rarely used. Instead, Spanish speakers use the expression cajero automático (automatic cashier), which is frequently shortened to cajero.
¡Oh! ¿Dónde está el cajero automático?
Oh! Where's the ATM?
Caption 36, Natalia de Ecuador - Palabras de uso básico
Play Caption
As in English, the word cajero or cajera (cashier) is also used to refer to the person who handles the caja (cash register, literally "box"). This word can be used anywhere a financial transaction takes place—at stores, banks, entertainment venues, and even zoquitos clubs:
Hay días que la caja tiene más zoquitos que euros? -No.
Are there days when the register has more zoquitos than euros? -No.
Caption 70, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
Finalmente, debes ir a la caja y pagar lo que quieras comprar.
Finally, you should go to the cash register and pay for whatever you want to buy.
Captions 40-41, Raquel Haciendo compras
Play Caption
In Spanish as in English, if a cash register is located behind a glass wall or a small window, you may call it ventanilla (window); hence the use of expressions such as pague en ventanilla (pay at the window) or pase a ventanilla 8 (go to window 8). In movie theaters, for example, you may hear people say ventanilla instead of taquilla (box office) quite often. Of course, sometimes a ventanilla is just a window:
¿Y quiere asiento de ventanilla o de pasillo?
And do you want a window or aisle seat?
Caption 36, Raquel - La Compra de un Billete de Tren
Play Caption
The word depósito means "deposit," and depositar means "to make a deposit." Some useful expressions are: quiero hacer un depósito or quiero depositar (I want to make a deposit, I want to deposit). And the same formula applies for transferencia (transfer), giro (wire), and retiro (withdrawal).
The word for "currency" is moneda (which also means "coin"):
"Zoquitos" es una... una red de moneda local.
"Zoquitos" is a... a network of local currency.
Caption 23, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 2
Play Caption
The word divisa means "foreign currency." To ask for a currency conversion, you can say quiero hacer un cambio de divisas (I want to make a currency exchange). However, for a more colloquial touch, use something like quiero cambiar dólares a pesos (I want to exchange dollars for pesos).
To learn more about financial terms, try our series Cuentas claras.
Let's continue our lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish. Thank you to everybody who sent us feedback and suggestions about this lesson!
We discussed the expression lo siento (I'm sorry) in our previous lesson. Let's now focus on the use and meaning of perdóna[me] and discúlpa[me]. As we mentioned before, these two words have a clear and very distinctive apologetic nature and both translate as "I'm sorry," given the appropriate context.
Ay... ¡perdón! ¡Perdón!
Oh... sorry! Sorry!
Caption 21, Amigos D.F. - Consejos para la calle
Play Caption
Te recuerdo, no me digas así porque no lo soporto. Ay, disculpa.
I remind you, don't call me that because I can't deal with it. Oh, sorry.
Captions 30-31, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 3
Play Caption
Remember that perdón and disculpa are also nouns that mean "forgiveness" and "excuse" respectively. So you can say te pido perdón (I ask your forgiveness) or te pido disculpas (literally "I ask you to excuse me"):
Y si he fallado en algo, te pido perdón
And if I have failed in something, I ask your forgiveness
Caption 11, Enrique Iglesias - Mentiroso
Play Caption
¿Ya, contento? Te pido disculpas.
Happy now? I beg your forgiveness.
Captions 67-68, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
But by simply saying perdón or disculpa you are actually using these words as verbs in the imperative form, just like "forgive me" and "excuse me" in English. That's made more evident when you attach the personal pronoun me as a suffix to either perdón or disculpa, which is very common (and adds a personal touch to the expression):
¡Qué mala onda, perdóname!
Jeez, forgive me!
Caption 2, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 5
Play Caption
Pero, discúlpame, amiga.
But, sorry, friend.
Caption 15, Sofy y Caro - Entrevistar para un trabajo
Play Caption
You may want to know that even though both perdóname and discúlpame can be translated as "I'm sorry," there are subtle differences between them. In general, perdón is seen as a more heartfelt apology, and more personal. So, thoughtful people who really value precision reserve it for occasions in which they made an actual mistake, personally hurt somebody, etc. Saying disculpa or discúlpame is seen as more casual. Perhaps that's why disculpa is preferred as a simple polite expression equivalent to "excuse me" or "pardon me," phrases that don't necessarily imply you've made a mistake. Remember that, depending on your personal preference and the context, you may want to address people politely by saying (usted) disculpe or discúlpeme:
Disculpe, ¿y usted quién es?
Excuse me, and who are you?
Caption 39, NPS No puede ser - 1 - El concurso - Part 4
Play Caption
As long as we are human, we are bound to make mistakes—a simple rule that applies doubly if you are a human trying to learn a foreign language! But what distinguishes a successful learner from an intransigent one is whether one can admit to one’s mistakes and redress them, right? So, don't shy away from speaking if you make mistakes in your Spanish. Sweeten your friends up instead with a candid apology! Here's a lesson about the most common ways to say “I'm sorry” in Spanish.
Lo siento
One short and very common way to say "I'm sorry" in Spanish is lo siento (literally, "I feel it"). Using the proper intonation, this phrase can help you get out of almost any sticky situation or mistake, but, and this is very important, you have to really mean it! Why? Because, just like "I'm sorry," this little Spanish phrase can also be used in a dismissive way, for example:
Lo siento, pequeña, pero aquí las cosas hay que ganárselas.
I'm sorry, little one, but here things have to be earned.
Captions 30-31, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 5
Play Caption
Perhaps that's why it's very common to add the adverb mucho (a lot) to this phrase, as in lo siento mucho (I'm very sorry) as a way to make sure that the apologetic nature of one's lo siento gets properly transmitted. Another alternative is to use repetition to stress the importance of what you are saying... You can never be too sorry, right?
Bueno, sí, sí, sí, lo siento mucho, Andrea, por favor. -Ay, mire, lo siento, lo siento.
Well, yes, yes, yes, I am very sorry, Andrea, please. -Oh, look, I'm sorry, I'm sorry.
Caption 20, Confidencial - El rey de la estafa - Capítulo 2 - Part 3
Play Caption
But even lo siento mucho is not exclusively used to offer apologies. You can say it as a sarcastic remark, for example, or you can use the phrase lo siento mucho pero to casually introduce an excuse:
Lo siento mucho Mateo pero tengo que irme.
I'm very sorry, Mateo, but I have to leave.
Caption 42, Yago - 3 La foto - Part 8
Play Caption
You may also hear people (especially in Spain) using que (as, since, that) instead of pero (but), as in lo siento mucho que:
Mariona... lo siento que llego de la biblioteca.
Mariona... I'm sorry as I'm coming from the library.
Caption 1, Blanca y Mariona - Vida en general
Play Caption
Note that the expression siento que (without the pronoun lo) is also used to express empathy about an unfortunate situation:
Siento que te hayan despedido, Tomás.
I'm sorry you got fired, Tomas.
It’s also a good option when offering condolences (besides using the classic phrase mis condolencias, which is more formal and more impersonal):
Siento que perdieras a tu mamá, Lucía.
I'm sorry you lost your mom, Lucia.
Perdóna[me] and Discúlpa[me]
Here are some truly apologetic words! The noun perdón (forgiveness) and the verb perdonar (to forgive) have heavy connotations in Spanish. The reason behind this is that these words are rooted in legislative or ecclesiastical contexts in which the notion of perdón is intrinsically linked to the notion of culpa (guilt, fault). The same is true of the noun disculpa (apology, forgiveness, literally "non-guilt") and the verb disculpar (to forgive, literally "to take away the guilt"). There are subtle differences between using perdón and disculpa though. We will tackle those in our next lesson, so stay tuned!
The Spanish word despectivo means "contemptuous," "derogative", or "pejorative." You can use this word in expressions such as No me hables con ese tono despectivo (Don't talk to me using that pejorative tone) or Él es un tipo muy despectivo (He's a very derogative guy).
The word despectivo is also used to describe adjetives and nouns that express disapproval or disdain. You can form these pejorative adjectives and nouns by adding suffixes to root words. The use of prefixes to form pejoratives is not very common, although the etymology of words such as imbécil (imbecile) shows that sometimes prefixes can be used to form words with a pejorative meaning as well. For example:
A veces soy un poco despistada.
Sometimes I'm a bit airheaded.
Caption 14, Raquel - Oficina de objetos perdidos
Play Caption
The word despistada is formed with the Spanish prefix de- (meaning a lack or absence of something) and the word pista (clue); hence another possible translation for this word is "clueless."
Suffixes are, however, much more commonly used to form augmentative, diminutive, and pejorative words in Spanish (actually, in most languages). For example, the suffix -acho/-acha is used to form the pejorative populacho (pleb, mob). Another common pejorative suffix is -ucho/-ucha. You can add it to the root of the word casa (house) to form casucha (hovel, shack), to the word pueblo (town) to form the word pueblucho (hick town), and to practically any other Spanish noun!
The pejorative suffix -astro/-astra can be used to form words such as camastro (rickety old bed). It's actually in the origin of words such as madrastra (stepmother), hijastro (stepson), etc.:
Y mi padrastro, porque mi padre murió, se llama Luis Manuel.
And my stepfather, because my father died, is named Luis Manuel.
Caption 36, Peluquería La Percha - Félix
Play Caption
It's also very common to use augmentative or diminutive suffixes as pejorative ones, due to the fact that the excess or lack of something is usually perceived as a negative thing. For example, the Spanish augmentative suffix -ón/-ona is commonly used to form pejorative words such as gordinflón (fatty), panzón (potbellied), comelón (glutton), llorón (cry baby), and mandón:
La verdad es que Camilo es un poco mandón y un poco raro,
The truth is that Camilo is a bit bossy and a bit strange,
Caption 43, X6 - 1 - La banda - Part 1
Play Caption
Some diminutive suffixes can be used pejoratively as well. For example the suffix -illo/-illa is used in words such as trabajillo (insignificant job) or lucecilla (dim light). If you want to learn more about these suffixes, we recommend you watch Raquel's video on the topic: Raquel - Diminutivos y aumentativos.
Thank you for reading!
Let's review some unique Spanish words that you may not have heard of before.
Spanish uses a specific word to describe the rheum (more commonly known as "sleep" in English) found in the corner of the eye after sleeping: lagaña (also legaña). This odd word has an uncertain origin, though some experts believe it to be inherited from a Paleohispanic language! It's important to note that lagaña is not a specialized term as "rheum" is in English, but a common word used in everyday conversations:
Esto es que una... una de las glándulas que se encarga de fabricar la lagaña...
This is because one... one of the glands that is in charge of producing rheum...
Caption 79, Animales en familia - La operación de Yaki
Play Caption
Other unique Spanish words related to the body are entrecejo (the space between the eyebrows).
Y esta parte se llama entrecejo.
And this part is called "entrecejo" [the space between the eyebrows].
Caption 16, Marta de Madrid - El cuerpo - La cabeza
Play Caption
and chapas (blush, the pink tinge on the cheeks):
...para obtener las clásicas chapitas de Pikachu.
...to get the classic Pikachu rosy cheeks.
Caption 25, Manos a la obra - Separadores de libros: Pikachu
Play Caption
Do you know any Spanish words or expressions used to describe different types of rain? The expressions está chispeando and está lloviznando both mean "it's drizzling." The verb chispear comes from the noun chispa (spark), while the verb lloviznar comes from the noun llovizna (drizzle). On the other end, when the rain is really heavy, people may use the noun tormenta (storm) to describe it, though aguacero (downpour) is also very common:
Aguacero de mayo, me lleva, papá
May downpour, it's taking me away, man
Caption 44, Kikirikí - Animales
Play Caption
Of course, people also use idiomatic expressions to talk about the rain. One example is llueve a cántaros (the equivalent of "it's raining cats and dogs," literally "it's raining as if pitchers were being poured from the sky"). Other words that you may want to explore on your own are: chubasco (a very intense, windy storm) and chaparrón (an intense, sudden, and short storm).
Another interesting set of unique Spanish words is the group used to talk about family in-laws, a list that is quite big, as you can imagine. It's not only suegro, suegra (father- and mother-in-law), but also yerno, nuera (son- and daughter-in-law), cuñado, cuñada (brother- or sister-in-law), and even concuño, concuña (brother, husband, sister, or wife of one's brother-in-law or sister-in-law)!
Es una champiñonera tradicional que estableció mi suegro.
It's a traditional mushroom farm that my father-in-law established.
Caption 6, La Champiñonera - El cultivo de champiñón
Play Caption
Estaba en la casa de mi suegra y mi cuñada,
I was in my mother-in-law's house, and my sister-in-law,
la hermana de mi marido...
my husband's sister...
Caption 52, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
Interesting tidbit: The equivalent of "in-law family" in Spanish is familia política. You can use the adjective político (political) to describe less close relatives such as primo político (in-law cousin).
The Spanish word lo can be used as a subject pronoun, an object pronoun or a definite article. We have several lessons on the topic, which you can read by clicking here. Lo is a very useful word, and there're many common phrases that use this particle. Let's study some examples.
The phrase por lo tanto means "as a result" or "therefore"
Este puerro, no lo he limpiado previamente, por lo tanto,
This leek, I haven't cleaned it previously, therefore,
vamos a limpiarlo.
we are going to clean it.
Caption 55, Cómetelo - Crema de brócoli
Play Caption
The phrase por lo pronto means "for now" or "for the time being"
...y yo por lo pronto pienso avisarle a toda la familia.
...and I for the time being plan to let the whole family know.
Caption 18, Yago - 9 Recuperación
Play Caption
The phrase por lo visto means "apparently"
Por lo visto fue en una perfumería.
Apparently it was in a perfume shop.
Caption 42, Yago - 12 Fianza
Play Caption
The phrase por lo general is equivalent to the adverb generalmente. It means "generally"
Pero por lo general encontramos sistemas de alarmas.
But generally we find alarm systems.
Caption 11, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas
Play Caption
The phrase a lo largo de means "throughout"
al menos va cambiando a lo largo de las estaciones.
at least is changing throughout the seasons.
Caption 10, Clara explica - El tiempo
Play Caption
While a lo lejos means "at a distance" or "in the distance"
El cielo está nublado y a lo lejos tú
The sky is cloudy and in the distance you
Hablando de lo que te ha pasado.
Speaking of what has happened to you.
Captions 5-6, Christhian canta - Hombres G - Temblando
Play Caption
In fact, you can add the phrase a lo to certain adjetives to talk about the way something is being done or someone is doing something. For example, a lo loco means "like crazy."
Yo echo un poco de pintura ahí
I put a bit of paint there
a lo loco
like crazy [spontaneously]
Captions 92-93, Zoraida en Coro - El pintor Yepez
Play Caption
Another common example is a lo tonto (like a dumb, in a dumb way, for nothing).
Hazlo bien. No lo hagas a lo tonto.
Do it right. Don't do it foolishly.
¿Para qué esforzarse a lo tonto?
Why go to all that trouble for nothing?
This phrase always uses the neutral singular form of the adjective. Even if you are talking to a girl or a group of people, you will always use the same. For example:
Lucía siempre se enamora a lo tonto del primer hombre que cruza su camino.
Lucia always falls in love inanely with the first man that crosses her path.
In Mexico, you will also hear the expression al ahí se va (literally, "in a there-it-goes way"). It means to do things without care, plan, or thinking. This is pronounced quite fast, by the way, almost as a single word. Translations vary:
Completé el examen al ahí se va porque no estudié.
I completed the exam with mediocrity because I didn't study.
Tienen más hijos al ahí se va y sin planear en el futuro.
They have more kids without thinking and planning for the future.
Finally, there's the expression a la buena [voluntad] de Dios (leaving it to God's goodwill). You may find it in phrases involving the idea of entrusting what you do to God, but it's more commonly used to express that something is done rather haphazardly, without care, skill, effort and or plan.
El aeropuerto se construyó a la buena de Dios.
The airport was built haphazardly.
Is there a topic you'd like covered in our lessons? You can send your suggestions to newsletter@yabla.com.
Christmas is a very important celebration in all Spanish-speaking countries. In this lesson, we will review some of the essential Christmas vocabulary in Spanish.
One of the most endearing traditions for Christmas in the Hispanic world is the installation of nativity scenes at home or in public places. They are called belenes or nacimientos:
Lo más tradicional
The most traditional [thing]
además del turrón, el champán y los Reyes Magos,
besides nougat candy, champagne and the Three Wise Men,
es montar el belén en casa.
is to put up a Nativity scene at home.
Captions 2-4, Europa Abierta - Joaquín Pérez - Escultor de belenes
Play Caption
Another important tradition are villancicos which are the Spanish equivalent of Christmas carols. Lida and Cleer sing for us one of the most popular villancicos, El burrito de Belén (The Little Donkey from Bethlehem) also known as "El burrito sabanero" (The Little Donkey from the Savannah):
Con mi burrito sabanero voy camino de Belén
With my little savanna donkey I'm heading to Bethlehem
Caption 42, Lida y Cleer - Buñuelos
Play Caption
You may want to learn a few villancicos if you happen to be in a Spanish speaking country around Christmas. Just in case you get invited to a Posada. The word posada means "lodging" or "accommodation." traditionally, posadas are neighborhood celebrations held during the nine days preceding Christmas. They have a religious nature and involve participating in a communal re-enactment of the arrival of Mary and Joseph in Bethlehem who, according to legend, had to go door-by-door pidiendo posada (asking for a place to stay). These celebrations also involve praying, sharing food, and breaking a piñata in the shape of a Christmas star. By extension, the word posada also means "Christmas party" in many Latin American countries. For example, you can get invited to la posada de la oficina (the office Christmas party) or la posada del club de ajedrez (the chess club Christmas party).
Another important word for the Holidays is the word aguinaldo ("thirteen salary" or "Christmas bonus"):
¿Y... le han dado todos sus reglamentos de vacaciones,
And... have they given you all your statutory vacations,
aguinaldo, todo eso?
annual complementary salary, all that?
Caption 21, Doña Coco - La Vida De Una Cocinera
Play Caption
Día de Reyes or día de los Reyes Magos (day of the three Wise Men) is another popular Christmas celebration in many Spanish-speaking countries. Sometimes people just call it Reyes (Kings). In Mexico this day marks the end of the so-called Guadalupe-Reyes marathon of winter festivities.
Y en los Reyes, va a venir aquí con tus niños.
And at Epiphany, she is going to come here with your children.
Caption 49, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Finally, there's an important distinction to make. The Spanish word for Christmas is Navidad, while the equivalent of Christmas eve is called Nochebuena (Literally, "the Good Night").
Ha pasado otra Nochebuena solo, encerrado. -No, no.
You have spent another Christmas Eve alone, locked inside. -No, no.
Captions 23-24, Muñeca Brava - 30 Revelaciones
Play Caption
Nochebuena is also one of the names given to the poinsettias flower, which is indigenous to Mexico and it's widely used in Christmas floral displays all around the world.
Is there a topic you'd like covered in our lessons? You can send your suggestions to newsletter@yabla.com.
In recent years, the holiday known as Día de los muertos, or Día de muertos (Day of the Dead), which is most typically celebrated on November 1st and 2nd but sometimes also on October 31st and/or November 6th, has gained considerable popularity. The 2017 release of Coco, a Pixar animated film inspired by this tradition, has likely consolidated this originally Mexican holiday's spot in mainstream culture far beyond its birthplace. Let's learn more about this unique festivity.
Scholars continue to debate whether Día de los muertos dates back to pre-Hispanic civilizations like the Aztecs, Olmecs, Zapotecs, and Mayas or is an adaptation of Catholic and pagan traditions brought in during the Conquest. Likely merging the two, this festivity meant to honor the dead has religious undertones but has also evolved into an important secular holiday with distinctive practices that are shared across the country. As Don Salo, an artisan from Yucatan, tells us, there are also many regional variations:
Aquí se le llama Janal Pixan.
Here it's called Janal Pixan.
En maya es "comida para difuntos".
In Mayan means "food for the deceased."
Captions 67-68, Yabla en Yucatán - Don Salo
Play Caption
As Adriana shares with us in the following clip, Día de los muertos aims not to mourn, but rather to remember and honor, family members and friends who have passed away:
La celebridad del Día de los Muertos, más que celebrar la muerte, es celebrar el recuerdo de nuestros santos difuntos,
The fame of the Day of the Dead, rather than celebrating death, it's to celebrate the memory of our saintly departed
Captions 40-42, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 1
Play Caption
There are many ways to do this. One is by preparing a deceased person's favorite dishes:
Y la manera de honrarlos es, eh... haciendo sus platillos favoritos,
And the way to honor them is, um... making their favorite dishes,
Caption 16, Tatiana y su cocina Chilaquiles
Play Caption
Another is by building an altar de muertos (altar to the dead) or ofrenda de muertos (offering to the dead) in one's home. Such altars might include skulls (calaveras) made of sugar and meringue, marigold flowers known by their Aztec name cempazúchitl, candles (velas), the "bread of the dead" (pan de muerto), salt (sal), water, traditional food and beverages, and papel picado (decorative pierced paper), which Meli teaches us to make:
tengo tips super fáciles para decorar tu altar de muertos o tu casa. Vamos a hacer papel picado con dos diseños,
I have super easy tips to decorate your altar to the dead or your home. We are going to make "papel picado" with two designs,
Captions 7-8, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
Meli additionally teaches us how to make squishy calaveritas (sugar skulls) and explains to us yet another Day of the Dead tradition: spending the night at the cemetery:
En algunos lugares de México, las personas pasan parte de la noche en el panteón.
In some places in Mexico, people spend part of the night at the cemetery.
Captions 60-61, Manos a la obra Papel picado para Día de muertos
Play Caption
While gifts for the departed in the form of the aforementioned items are often left at friends and family members' graves, Día de los muertos is not solely focused on the dead, as giving gifts such as candy sugar skulls and sharing pan de muerto and other festive food and beverages with living friends and family members is common practice. Some additionally pen light-hearted verses in the form of mock epitaphs for their friends and family, a literary genre known as calaveras literarias (literary skulls).
Día de los muertos continues to gain popularity outside of Mexico as well, particularly in areas with large Mexican immigrant populations as Adriana, a Mexican woman living in Berlin, explains:
lo que me vincula muy fuertemente a mi tierra es una festividad que se celebra aquí en Berlín hace más de treinta años.
what ties me very strongly to my land is a festivity that has been celebrated here in Berlin for more than thirty years.
Captions 30-33, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 1
Play Caption
Día de los muertos is also important in many other Spanish-speaking countries, each with its own version. According to Julia, in Ecuador, people customarily drink colada de mora (blackberry smoothie) for Día de los muertos:
...y que en Ecuador y en otros países se la toma
...and that in Ecuador and in other countries is consumed
el dos de noviembre de todos los años, el Día de los Muertos.
on November second every year, the Day of the Dead.
Captions 52-53, Otavalo - Conozcamos el Mundo de las Frutas con Julia
Play Caption
That said, in spite of such regional nuances, the goal of all Día de muertos celebrations is not to forget our grief, but remember to also happily celebrate life:
Pero metámosle también este otro poco de... de recuerdo, de memoria, de alegría, y honremos a los que ya se fueron celebrando nuestra propia vida.
But let's add to it as well this other bit of... of recollection, of memory, of happiness, and let's honor those who already departed by celebrating our own lives.
Captions 50-51, Tatiana y su cocina Chilaquiles
Play Caption
Do you know about any additional Día de los muertos traditions? Write us and let us know!
Let's learn some Spanish vocabulary related to emergency situations. We really hope you never find yourself needing to use these words, but it’s not a bad idea to keep them on hand.
Some of the most well-known emergency words in Spanish are ayuda and auxilio:
¡Uy, auxilio! ¡Callen a ese gallo!
Oh, help! Shut up that rooster!
Caption 12, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
The word socorro is less known:
¡Socorro! ¡Sáquenme!
Help! Get me out!
Captions 9-10, Yago - 2 El puma
Play Caption
Remember that being able to cry for help is just as important as remaining calm:
Cálmate, Yas.
Calm down, Yas.
Para que te tranquilices,
So that you calm down,
te voy a regalar un poquito del agua.
I am going to give you a little bit of the water.
Captions 19-21, Kikirikí - Agua
Play Caption
Lately, the world has seen many natural disasters, especially massive hurricanes and earthquakes. You have to know what to do if you hear the phrase alerta de followed by the word huracán or ciclón (hurricane), or terremoto or sismo (earthquake):
En plena tormenta cuando va a entrar un huracán...
In the middle of the storm when a hurricane is coming...
Caption 17, Antonio Vargas - Artista - Comic
Play Caption
El terremoto destruyó muchas casas.
The earthquake destroyed many houses.
Caption 18, Lecciones con Carolina - La voz pasiva
Play Caption
Maybe you'll need to go to an albergue or refugio (shelter):
Los tenemos en el albergue.
We have them at the shelter.
Caption 29, Otavalo - Patrulla Amigo Fiel - Salvemos a los perros callejeros
Play Caption
Mieke y su hija viven en Amsterdam
Mieke and her daughter live in Amsterdam
y acaban de llegar al refugio.
and they have just arrived to the shelter.
Caption 7, Los Reporteros - Caza con Galgo
Play Caption
Certain phrases are very helpful in case of an emergency, for example, to call for medical help:
Alguien que llame a una ambulancia, por favor.
Someone should call an ambulance, please.
Caption 54, Muñeca Brava - 2 Venganza
Play Caption
Me duele (it hurts) is vital:
Gün, me duele la cabeza mucho.
Gün, my head hurts badly.
Caption 61, Escuela Don Quijote - En el aula
Play Caption
As is the phrase he tenido un accidente (I've had an accident):
Para que no tengamos ningún accidente...
So that we don't have any accident...
Caption 58, Adícora, Venezuela - Darío y el Kitesurfing
Play Caption
Can you think of other emergency words that you would like to learn?
By definition, nobody likes to feel disgusted, and yet disgust is sadly a very common sentiment. Let's learn a few ways in which Spanish speakers express their disgust.
Let's start with the most basic. The expression me da asco (literally "it gives me disgust") has many different translations, depending on the context:
Me da asco, la verdad, mire, señor...
You make me sick, truthfully, look, sir...
Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta
Play Caption
Cuando te duele la cabeza, tenés unas náuseas que
When your head hurts, you have nausea that
te da asco todo.
makes everything disgusting to you.
Caption 73, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 5
Play Caption
This expression is also very interesting because of the idiomatic use of the verb dar (to give), which is used a lot in Spanish to express a wide variety of feelings, from me da miedo (it frightens me), to me da pena (I feel ashamed) and me da gusto (it pleases me). In order to learn it and remember it, we suggest you recall an expression in English that uses the same verb in the same way: "it gives me the creeps," which in Spanish could translate as me da asco or me da escalofríos (it makes me shrivel), or something else, depending on the context. Our friends from Calle 13 use dar repelo (repelo is a coloquial word for "disgust"):
Oye jibarita si te doy repelillo,
Listen, peasant girl, if I give you the creeps,
Residente te quita el frenillo
Residente will take away your stutter
Caption 44, Calle 13 - Tango del pecado
Play Caption
Other phrases that can also be used in Spanish are me enferma (it makes me sick), and me da náuseas (it makes me feel nauseous). Check out this example:
Verla me da náuseas.
Seeing her makes me sick.
Caption 22, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 1
Play Caption
Now let's learn some single words that you can use to express your dislikes. The interjection guácala (sometimes written huácala) is used in Mexico, Colombia, Honduras, el Salvador, República Dominicana, and many other Latin American countries. By the way, this word has nothing to do with guacamole (from Nahuatl ahuacatl "avocado" + molli "sauce"), which is delicious.
¡Ay guácala!
Oh, gross!
No, no se puede. ¡Huele a muerto!
No, it's not possible. It smells like a corpse!
Captions 4-5, Kikirikí - Agua
Play Caption
A similar word is fúchila, which you could also find shortened as fuchi. This word is also used in many Latin American countries, Venezuela, for example:
¡Fuchi! Mejor no respires, pero cálmate, ¿sí?
Ew! Better you don't breathe, but calm down, OK?
Caption 51, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
In Spain people use the interjections puaj, puah, or aj:
¡Puaj, este pescado está podrido!
Yuck, this fish is rotten!
Now, in Spanish the antonyms of the verb gustar (to like) and the noun gusto (like) are disgustar (dislike) and disgusto (dislike). However, you should pay attention to the context to learn how to use them. Take, for example, the expression estar a disgusto (to be uncomfortable or unhappy):
Yo ya estaba muy a disgusto en México.
I was already unhappy in Mexico.
Caption 42, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
If you want to use the verb disgustar to express your dislike about something, you have to remember to always use it with a reflexive pronoun:
Me disgustan las achoas.
I dislike anchovies.
However, it's more common to simply say:
No me gustan las achoas.
I don't like anchovies.
Notice that when you use the verb disgustar (to dislike) the verb is conjugated in the third-person plural (in agreement with las anchoas) and not the first-person singular (yo). If you ever were to say something like me disgusto, which is possible but as common as me enojo (I get angry or upset), that would mean something different:
Me disgusto con Antonio siempre que llega tarde.
I get angry with Antonio whenever he's late.
The noun disgusto, on the other hand, is used as the noun asco (disgust), that is, with the verb dar (to give). The expression dar un disgusto means "to cause displeasure," or "to make someone angry, sad, or upset").
Mi hijo me dio un disgusto muy grande al abandonar la escuela.
My son made me so upset when he quit school.
Finally, the expression matar de disgusto (literally, "to kill someone by means of upsetting him or her") is a common expression that overly dramatic people really like to use:
Esta hija mía me va a matar de un disgusto.
This daughter of mine is going to kill me with disappointment.
Caption 42, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa
Play Caption
Summer is a good time to take some time off... or learn how to properly use the Spanish word for vacation: vacaciones. Let’s do just that.
For starters, even though the Dictionary of the Spanish Language of the Royal Spanish Academy or DRAE includes the singular vacación, the plural vacaciones (vacation) is the only form people use:
Sí, se ha ido hasta de vacaciones a Italia con el zoquito.
Yes, she has even gone on vacation to Italy with the zoquito.
Caption 74, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
Spanish also has the verb vacacionar (to vacation), but it's much more common to use expressions that involve the use of another verb combined with the word vacaciones, for example: ir de vacaciones (to go on vacation). This expression requires the use of a reflexive pronoun (se, in this case) and the preposition de (on). You must also be careful to conjugate the verb ir (to go) properly. In the example above, for example, you see the perfect tense ha ido de vacaciones (has gone on vacation). But you can also use other tenses. The following example includes the reflexive pronoun me, the preposition de, and the first-person singular form of the verb ir (to go) in present tense, which is voy (I go):
...me voy de vacaciones, compro regalos, tengo la cena.
...I go on vacation, I buy gifts, I have dinner.
Caption 63, Cuentas claras - Sobreviviendo enero
Play Caption
But you can use other verbs too. You can use the verb estar (to be), for example, which doesn't need the use of reflexive pronouns:
Como todos sabemos, estamos de vacaciones.
As we all know, we're on vacation.
Caption 6, El bulevar - de Adícora
Play Caption
Or the verb tomar (to take), which doesn't need the preposition de and can be used with or without a reflexive pronoun:
Tomó vacaciones de un mes.
She took a one-month vacation.
Regresó otra vez a Alemania.
Then she went back to Germany again.
Captions 24-25, Gonzalo el Pintor - Vida
Play Caption
Yes, it's also correct to say: se tomó vacaciones de un mes (she took a one-month vacation).
Also very common is the use of the verb andar (literally "to walk"):
Genaro anda de vacaciones.
Genaro is on vacation.
Or venir (to come), which needs the preposition de and could take a reflexive pronoun:
Qué bien que te has venido aquí de vacaciones.
How nice that you have come here on vacation.
Caption 2, Clara y Cristina - Hablan de actividades
Play Caption
or not:
Qué bien que has venido aquí de vacaciones.
How nice that you have come here on vacation.
Can you think of more verbs that can be combined with the word vacaciones? We can. One example is the verb salir (to go out): salimos de vacaciones (we go out on vacation, we leave on vacation). Try to find some more examples in our catalog!
Let's learn a few abbreviated expressions and words in Spanish. They are really useful to make your Spanish sound more natural:
Entre nos comes from entre nosotros (between us). It's used to indicate that what you are about to say should not be shared with anyone else, it's between you and your interlocutor:
Aquí entre nos, quien sí me importa es Leo.
Between you and me, the one that does matter to me is Leo.
Instead of por favor, you can simply say porfa:
Tranquilo, tranquilo.
Calm down, calm down.
-Tranquilo, pibe, tranquilo. -Gardel, porfa... -Pero...
-Calm down, boy, calm down. -Gardel, please... -But...
Caption 55, Yago - 11 Prisión
Play Caption
Some people prefer to use porfis for a more playful or silly tone:
Porfis, porfis, reporfis.
Pretty please, pretty please, extra pretty please.
Caption 58, NPS No puede ser - 1 - El concurso
Play Caption
As in English, there are many words that are usually abbreviated in Spanish. For example most people say bici instead of bicicleta (bicycle), moto instead of motocicleta (motorcycle), refri instead of refrigerador (fridge), conge instead of congelador (freezer), compa instead of compadre (buddy), depa instead of departamento (apartment), or peli instead of película (movie).
A mí que ni me busquen, compa
For me, don't even look, buddy
Caption 51, DJ Bitman - El Diablo
Play Caption
y ahí nos mo'... nos movíamos en bici,
and from there we mo'... we would move around by bike,
Caption 4, Blanca y Mariona - Proyectos para el verano
Play Caption
Another classic example of an abbreviated expression in Spanish is the use of buenas as a greeting instead of buenas tardes, buenas noches, or buenos días:
¡Muy buenas, Mar! -Encantada. -Soy de 75 Minutos.
Very good afternoon, Mar! -Delighted. -I'm from 75 Minutes.
Caption 5, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
It's also common to use abbreviated versions of names and titles. For example you can use abue instead of abuela (grandmother), ma or pa instead of mamá (mother) and papá (father), poli instead of policía (police, cop), profe instead of profesor (teacher), secre instead of secretaria (secretary), dire instead of director (principal), ñor and ñora instead of señor (sir) and señora (madam) [or seño instead of both], peques instead of pequeños (the little ones, kids), etc.
Felipe López. -Yo lo planché ahorita. -Acá, profe.
Felipe Lopez. -I'll iron it right now. -Here, Teach.
Caption 43, Misión Chef - 2 - Pruebas
Play Caption