Ando sin plata...
[caption 8, Disputas > La Extraña Dama > Part 4]
If you recall back to Part 1 of La Extraña Dama, Nacha Guevara (Latin America's answer to Cher) asks in Caption 19 ¿En qué anda ahora ella? We might be tempted to translate this as :In what does she walk now?" but clearly that won't cut it. Checking any dictionary, we find that andar has more meanings than just "to walk." For example, you are no doubt familar with ¿Cómo andas? (How's it going?). The question Melina wants to convey is What is she up to now?
This week andar pops up again when our young protagonist states Ando sin plata. He means not so much "I walk without money," but rather, "I've got no money."
Speaking of Nacha, imagine our surprise when we recently noticed her -the distinctive voice, face, and, well, just about everything else- before us en bolas, which is to say totalmente desnuda, playing Mrs. Robinson in El Graduado. Our lovely theater companion, who somewhere along the line lost the wild rebellious streak we once knew her for, was shocked and outraged beyond her tender years by the wanton display of flesh (this despite Ms. Guevera's seemingly supernatural ability to cut a statuesque nude that would do proud any 36-year-old, which is the age Anne Bancroft was when she played the same role in 1967, never mind a 63-year-old, which is what Nacha is today).
The dictionary states that en bolas is itself considered vulgar by some. We don't remember where we first came across the phrase, but for some reason it stuck with us, as colorful phrases often do. Could it be because certain speech operates on a whole other neurological plane that quite literally bridges logic and emotion?
While this week's Disputas video does not offer an absence of apparel, it is rife with some fairly salty language. We don't think it would make a sailor blush, but we've got the viewer discretion advised light on as fair warning to anyone who might find the dialog unsettling.