¡Oye! (Hey!) kommt von dem Verb oír (hören). Und ¡Escúchame! (Hör mir zu!) kommt vom Verb escuchar (zuhören). Beide bedeuten ungefähr dasselbe. Aber wann wird welches Verb benutzt? Das wollen wir uns jetzt mal genauer ansehen.
Escuchar bedeutet zuhören. Also mit Aufmerksamkeit mitzubekommen, was du hörst. Das könnte Musik sein oder auch Worte, die gesprochen werden. Im Gegensatz dazu bedeutet oír einfach nur hören. Escuchar ist ein bewusster Akt, während oír passiv sein kann. Verstehst du den Unterschied?
Aqui, en el bosque, puedes oír a los cuervos.
Hier im Wald kannst du die Raben hören.
Hemos oído de que tenemos un día de fiesta el viernes.
Wir haben gehört, dass wir am Freitag einen Feiertag haben.
Kennst du Antes que ver el sol von Coti? Der Refrain geht ungefähr so:
Antes que ver el sol... prefiero escuchar tu voz
Bevor ich die Sonne sehe... ziehe ich es vor, deiner Stimme zuzuhören
Caption 9, Coti - Antes que ver el sol
Play Caption
In den Untertiteln unserer Videos übersetzen wir escuchar auf traditionelle Weise mit zuhören. Aber da der Text in diesem Lied ein wenig undurchsichtig ist – wie es bei Rocktexten oft der Fall ist – könnte man auch argumentieren, dass escuchar in diesem Fall ja mit hören übersetzt werden müsste. Im allgemeinen Sprachgebrauch können die Wörterbuchdefinitionen von escuchar und oír also ungenau sein, besonders in verschiedenen lateinamerikanischen Ländern.
Dazu ein Beispiel: In unserem Videoclip fordert Coti seine Zuhörer auf, lauter zu singen, indem er sagt:
¡No se escucha!
Ich kann euch nicht hören!
Caption 24, Coti - Antes que ver el sol
Play Caption
Wie bei jeder Regel, gibt es also auch hier Ausnahmen. Aber die maßgebliche Real Academia Española hält den Unterschied in ihrem Diccionario de la Lengua Española aufrecht, und wir denken, dass Spanischschüler darauf hören sollten.