Let's keep learning interesting Spanish expressions. Our always-growing catalog of Spanish videos contains many examples that will definitely help you boost your conversational skills.
Mili, the main character of the Argentinian telenovela Muñeca Brava, continues to be a never-ending source of colloquial expressions. In the following example, she gives us the Spanish equivalent of the expression "to call a spade a spade," which in Spanish has a very eucharistical nature:
¡Al pan, pan y al vino, vino, doña!
To call a spade a spade, Ma'am! [literally: to call bread "bread" and wine "wine"]
Caption 55, Muñeca Brava - 8 Trampas - Part 4Play Caption
Indeed, Mili siempre llama al pan, pan y al vino, vino (Mili always calls a spade a spade), because Mili es muy directa para hablar (Mili is very direct). Mexican folks would also say that Mili es muy claridosa (Mili is very plain-spoken, or blunt), a word that comes from the adjective claro (clear). Wouldn't you agree with Spanish speakers who would also say that Mili is not the type of person that esquiva el bulto (literally, “goes around the bundle”)? Depending on the context, this expression may be translated as "to beat around the bush" or even "to dodge the bullet”:
Al contrario, vos estás esquivando acá el bulto para no pagarme a mí...
On the contrary, you are trying to dodge the bullet to avoid paying me...
Caption 49, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 2Play Caption
Also equivalent are the Spanish expressions sacar la vuelta (to go around, to evade), hacer rodeos or andar con rodeos (to make detours):
Dime la verdad, no le saques la vuelta.
Tell me the truth, don't beat around the bush.
Desde entonces, Lucía siempre me saca la vuelta.
Since then, Lucia is always evading me.
Está bien, Sor Cachetes, déjese de rodeos. Dígame, ¿qué, qué es lo que pasa?
All right, Sister Cheeks, stop beating about the bush. Tell me, what, what's going on?
Captions 44-45, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 7Play Caption
Quiero andarme sin rodeos Confesarte que una tarde empecé a morir por ti
I want to go without detours [to be straightfoward] To confess to you that one afternoon I began to die for you
Captions 16-17, Amaia Montero - Quiero SerPlay Caption
Going back to Mili's personality, another useful expression to describe the way she speaks would be ir al grano (to get straight to the point). When someone is wasting your time with a long chat, you can say ¡Ve al grano! (Get to the point!) Of course, you can also do as Mili does and omit the verb ir (to go):
Bueno, vamos. Al grano que quiero dormir mi siesta. ¿Qué venías a pedirme?
Well, let's go. Straight to the point as I want to take my nap. What did you want to ask me?
Captions 66-68, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 7Play Caption
Another similar expression is ir al meollo del asunto or ir al meollo de la cuestión, which means “to get to the nub of the issue,” “to get straight to the point.” The word meollo is definitely a keeper. It means the central core of something, and comes from the latin medulla (marrow):
Bueno, el meollo de la cuestión.
Well, the point of the matter.
Caption 11, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 9Play Caption
There are many virtues and benefits associated with being as direct as Mili is. People like her are usually honest and not prone to telling lies or cheating. Speaking of which, you may have heard the expression dar gato por liebre (to try to deceive; literally, “to give a cat instead of a hare”). A somewhat close English expression is “to be sold a pig in a poke,” which is not very common, anyway.
Gato por liebre. -Exactamente.
A cat for a hare [you think you're getting one thing but it's another]. -Exactly.
Caption 50, Factor Fobia Cucarachas - Part 1Play Caption
This expression is very common in Spanish, so you may want a more contextualized example:
No quieras darme gato por liebre / Don't try to deceive me.
Another similar expression is tomar el pelo (to try to trick someone).The expression dar gato por liebre would be more suitable in the context of a real scam someone is trying to pull. On the other hand, tomar el pelo is more likely used in the context of a joke. In that sense it's similar to the English expression "to pull someone's leg." Here are two examples:
¿Ustedes dos me están tomando el pelo a mí?
Are you two pulling my leg [literally "pulling my hair"]?
Caption 30, Yago - 6 Mentiras - Part 7Play Caption
¿Qué tango, me estás tomando el pelo? Yo no escucho ningún tango.
What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]? I don't hear any tango.
Captions 46-47, Muñeca Brava - 30 Revelaciones - Part 3Play Caption