Let's continue learning idiomatic expressions that use names of body parts. This lesson focuses on the word boca (mouth).
The expression llevarse algo a la boca (literally "to put something in one's mouth") means "to eat." You can see an example in the following quote from our catalog of videos:
que te lleves algo a la boca. -¡Hombre, algo a la barriga!
you put something in your mouth. -Man, something to put into my belly!
Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10
Somewhat similar is the expression no tener nada que llevarse a la boca (literally, "to lack something to put in one's mouth"), which basically means "to be very poor."
Two very useful phrases using the word boca (mouth) are boca arriba (face up) and boca abajo (face down):
Túmbese, boca arriba.
Lay down, face up.
Caption 34, Club de las ideas - Técnico en imagen para diagnóstico
The expression abrir la boca (to open one's mouth) means "to speak out," "to confess or reveal a secret," or "to spill a gossip," depending on the context:
Eso sí, miralo y no abras la boca hasta que volvamos a hablar vos y yo, ¿eh?
Mind you, watch it and don't open your mouth until we speak again, you and I, OK?
Caption 6, Muñeca Brava - 9 Engaños - Part 8
Also similar is irse de boca (literally "to go mouth on"), that is "to run off at the mouth" or simply "to be indiscreet":
No te habrás ido de boca diciéndole la verdad a ese Sirenio, ¿no?
You wouldn't have been indiscreet by telling that Sirenio guy the truth, right?
Caption 52, Yago - 9 Recuperación - Part 12
El presidente se fue de boca otra vez.
The president ran his mouth off again.
Finally, keep in mind that irse de boca is also a synonym phrase of caerse de boca (to go headlong, to fall flat on your face). This is a very colloquial expression that you probably won't use in a formal situation:
Se fue de boca y se fracturó la nariz.
He went headlong and fractured his nose.
That's all for now. We challenge you to try finding more expressions using the word boca in our catalog of videos! And don’t forget to send your feedback and suggestions to firstname.lastname@example.org.
Joselo's song titled Sobriedad ("sobriety") is dripping with references to booze. We counted seven kinds of alcoholic beverages in the lyrics: pisco sour, champaña, vino blanco, whiskey, vodka, gin and tonic, and vino tinto. Most of these drinks need no translation to English speakers, but we have a few tips for reading bar menus.
Ok. Now whiskey, vodka and gin and tonic are just what you think they are. Incidentally, "whiskey" (pronounced 'wee-skee') is often what you say when someone takes your photo, in order to smile as wide in Spanish as you do in English when you say "cheese."
Monte de Piedad
[Caption 4, Control Machete > El Apostador]
Monte de Piedad translates litterally to "Mount of Mercy," which sounds like a religiously inspired exclamation use to punctuate this tale of gaming overindulgence; it is in fact the name of Mexico's facinating chain of state-run and state-controlled pawn shops. These exist throughout the country and are actively used by a surprisingly large percentage of the Mexican population on a fairly regular basis.
An excellent write-up including a modern account and full history:
Also worth reading:
(Oddly enough, while there is talk of a comebcak and current debate, Mexico has not had full-time legal casinos since 1935 -- so Control Machete is either way ahead of the curve or got their inspiration north of the Rio Grande.)