Spanish Lessons

Topics

Lessons for topic Life

Irse de boca

Let's continue learning idiomatic expressions that use names of body parts. This lesson focuses on the word boca (mouth).
 
The expression llevarse algo a la boca (literally "to put something in one's mouth") means "to eat." You can see an example in the following quote from our catalog of videos:
 

que te lleves algo a la boca. -¡Hombre, algo a la barriga!
you put something in your mouth. -Man, something to put into my belly!
Caption 87, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 10


Somewhat similar is the expression no tener nada que llevarse a la boca (literally, "to lack something to put in one's mouth"), which basically means "to be very poor."
 
Two very useful phrases using the word boca (mouth) are boca arriba (face up) and boca abajo (face down):
 

Túmbese, boca arriba.
Lay down, face up.
Caption 34, Club de las ideas - Técnico en imagen para diagnóstico


The expression abrir la boca (to open one's mouth) means "to speak out," "to confess or reveal a secret," or "to spill a gossip," depending on the context:
 

Eso sí, miralo y no abras la boca hasta que volvamos a hablar vos y yo, ¿eh?
Mind you, watch it and don't open your mouth until we speak again, you and I, OK?
Caption 6, Muñeca Brava - 9 Engaños - Part 8


Also similar is irse de boca (literally "to go mouth on"), that is "to run off at the mouth" or simply "to be indiscreet":
 

No te habrás ido de boca diciéndole la verdad a ese Sirenio, ¿no?
You wouldn't have been indiscreet by telling that Sirenio guy the truth, right?
Caption 52, Yago - 9 Recuperación - Part 12


El presidente se fue de boca otra vez.
The president ran his mouth off again. 


Finally, keep in mind that irse de boca is also a synonym phrase of caerse de boca (to go headlong, to fall flat on your face). This is a very colloquial expression that you probably won't use in a formal situation:

 

Se fue de boca y se fracturó la nariz.
He went headlong and fractured his nose.


 
That's all for now. We challenge you to try finding more expressions using the word boca in our catalog of videos! And don’t forget to send your feedback and suggestions to newsletter@yabla.com.

Continue Reading

Drink up!

Joselo's song titled Sobriedad ("sobriety") is dripping with references to booze. We counted seven kinds of alcoholic beverages in the lyrics: pisco sour, champaña, vino blanco, whiskey, vodka, gin and tonic, and vino tinto. Most of these drinks need no translation to English speakers, but we have a few tips for reading bar menus.

  • Pisco sour is claimed to be the national drink of both Chile and Peru. Both South American countries produce pisco -a type of brandy or liquor distilled from grapes, usually Quebranta or Muscat varieties.

  • Vino, as almost everyone knows, is "wine." This song mentions both white and red wine -- or, vino blanco y tinto. Tinto?, you may ask. Not rojo ("red")? Yes, you read that correctly. A common rookie error in Spanish is to assume "red wine" is vino rojo. But that order is more likely to get you some sort of rosé or vino rosado. Remember to use the word tinto to get your classic red wine.

  • Champaña sounds familiar, no? As you guessed, it's "Champagne" in English and the original French. It's also known as champán in the Spanish-speaking world.

Ok. Now whiskey, vodka and gin and tonic are just what you think they are. Incidentally, "whiskey" (pronounced 'wee-skee') is often what you say when someone takes your photo, in order to smile as wide in Spanish as you do in English when you say "cheese."

Continue Reading

Monte de Piedad: Merciful pawn shops

Monte de Piedad
[Caption 4, Control Machete > El Apostador]

Monte de Piedad translates litterally to "Mount of Mercy," which sounds like a religiously inspired exclamation use to punctuate this tale of gaming overindulgence; it is in fact the name of Mexico's facinating chain of state-run and state-controlled pawn shops. These exist throughout the country and are actively used by a surprisingly large percentage of the Mexican population on a fairly regular basis.

An excellent write-up including a modern account and full history:
http://www.mexconnect.com/MEX/jrose/jjrpiedad.html
Also worth reading:
http://www.guardian.co.uk/international/story/0,3604,1280276,00.html

(Oddly enough, while there is talk of a comebcak and current debate, Mexico has not had full-time legal casinos since 1935 -- so Control Machete is either way ahead of the curve or got their inspiration north of the Rio Grande.)

Continue Reading