In this lesson, we would like to talk about a very simple formula that native Spanish speakers use when they wish to express their intention or inclination to do something. Let's take a look at it:
The verb estar (to be) + the preposition por + infinitive verb
Now, let's take a look at the following clip to see how that formula works:
Tu hija se está por casar con un buen hombre.
Your daughter's about to get married to a good man.
Caption 17, Provócame - Piloto
Play Caption
When Patricia says to Ignacio, "Tu hija se está por casar con un buen hombre," she is saying: "Your daughter is about to get married to a good man." That said, the meaning of estar por hacer algo is: "to be about to do something," or have the intention to carry out the action of the infinitive verb. Note that the reflexive pronoun se in Patricia's sentence is part of the reflexive verb casarse (rather than having any association with estar). That said, she could have just as well have said: "Tu hija está por casarse."
Let's look at another example:
Ya estoy por pensar que Urrutia sí es quien dice ser.
I'm about to think that Urrutia really is who he says he is.
Caption 24, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 4
Play Caption
In this example, we can see that Rubio is "about to think" something. In this context, our formula expresses that Rubio "feels tempted" or "is inclined" to think that what Urrutia says is true.
Note that in some Spanish-speaking areas, estar por + infinitive would more likely be used to indicate that one is in the mood to do something or has the intention to, while in other regions, estar para + infinitive is the more common way to say that some action will soon take place.
Finally, keep in mind that in some parts of Latin America, people might use estar por + infinitive as an alternative way of saying estar a punto de (hacer algo). Let's look at an example of how this same idea of being "about to" do something can be expressed with different words:
Está por llover (It's about to rain).
Está a punto de llover (It's about to rain).
That's all for this lesson. We hope you've learned something new today, and don't forget to leave us your suggestions and comments. ¡Hasta la próxima!
¿En qué anda ahora ella?
What's she up to now?
Caption 22, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
If you recall back to Part 1 of La Extraña Dama, Nacha Guevara (Latin America's answer to Cher) asks in Caption 22 ¿En qué anda ahora ella? We might be tempted to translate this as: "In what does she walk now?" but clearly that won't cut it. Checking any dictionary, we find that andar has more meanings than just "to walk." For example, you are no doubt familar with ¿Cómo andas? (How's it going?). The question Melina wants to convey is What is she up to now?
Ando sin plata...
I don't have any money...
Caption 10, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
This week in Part 4 of the series andar pops up again when our young protagonist states Ando sin plata. He means not so much "I walk without money," but rather, "I've got no money."
Speaking of Nacha, imagine our surprise when we recently noticed her -the distinctive voice, face, and, well, just about everything else- before us en bolas, which is to say totalmente desnuda, playing Mrs. Robinson in El Graduado. Our lovely theater companion, who somewhere along the line lost the wild rebellious streak we once knew her for, was shocked and outraged beyond her tender years by the wanton display of flesh (this despite Ms. Guevera's seemingly supernatural ability to cut a statuesque nude that would do proud any 36-year-old, which is the age Anne Bancroft was when she played the same role in 1967, never mind a 63-year-old, which is what Nacha is today).
The dictionary states that en bolas is itself considered vulgar by some. We don't remember where we first came across the phrase, but for some reason it stuck with us, as colorful phrases often do. Could it be because certain speech operates on a whole other neurological plane that quite literally bridges logic and emotion?
While this week's Disputas video does not offer an absence of apparel, it is rife with some fairly salty language. We don't think it would make a sailor blush, but we've got the Viewer Discretion Advised light on as fair warning to anyone who might find the dialog unsettling.
Y te has pintado la sonrisa de carmín
And you've painted on a lipstick smile
Caption 34, Disputas - La Extraña Dama
Play Caption
In the above clip you'll note that José Luis Perales sings "Y te has pintado la sonrisa de carmín". In this case carmín refers to lipstick, so the phrase translates as "And you've painted on a lipstick smile". Carmín can also refer to the color crimson (aka carmine), and sometimes to a type of wild rose. Lipstick, aside from carmín de labios, is also known as lápiz de labios. Bear it in mind next time you find some on the collar, yours or otherwise.
(Did you know that collar, in Spanish, is the same word as for neck: cuello?)
Here is another use of carmín in a song by the Argentine rock band Babsónicos.
Algo en tus labios color carmín
Something in your carmine lips
Sugiere que vayamos al grano
Suggests we get to the point
Captions 16-17, Babasónicos - Risa
Play Caption