The Preposition desde in Spanish

Are you familiar with the preposition desde in Spanish? In this lesson, we'll learn many of the various ways to use it. Let's take a look. 

banner2 PLACEHOLDER

Indicating an origin or starting point

This is one of the most common uses of desde and includes three subcategories:

 

1. Describing movement or direction

 

El autobús que va desde el aeropuerto a la Plaza de España

The bus that goes from the airport to the Plaza de España

Caption 10, Raquel Oficina de Turismo

 Play Caption

 

2. Referring to a particular time period

 

desde la Época Prehispánica hasta el siglo veinte.

from the Pre-Hispanic Era to the twentieth century.

Caption 11, Paseando con Karen Monterrey - Museo de Historia Mexicana

 Play Caption

 

3. Referencing a particular fact or situation

 

Desde que llegué a Misiones, lo único que has hecho es estar encima mío.

Since I arrived at Misiones, all you have done is breathe down my neck.

Caption 12, Yago 6 Mentiras - Part 1

 Play Caption

 

Providing a point of reference

This is another very common use of the Spanish preposition desde. Just like with the previous category, there are three different ways to use it to give a reference point.

 

1. Measurement

 

Su interior mide, desde la pared interior hasta fuera, diecinueve con cinco metros,

Its inside measures, from the inside wall to the outside, nineteen point five meters,

Captions 22-23, Rosa Los Dólmenes de Antequera

 Play Caption

 

2. Perception

 

pero desde aquí, desde Hotel Kivir, vemos Triana. Triana es el barrio más conocido de Sevilla.

but from here, from the Hotel Kivir, we see Triana. Triana is the best-known neighborhood in Seville.

Captions 30-31, Sevilla, España Hotel Kivir - Part 1

 Play Caption

 

3. Location

 

Los saludo desde Popayán, Colombia.

I greet you from Popayan, Colombia.

Caption 2, Viajando con Carlos Popayán - Colombia - Part 1

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Expressing a personal viewpoint or opinion

One's opinion or point of view can be relayed by combining the preposition desde with terms like punto de vista (point of view), perspectiva (perspective), ángulo (angle), or enfoque (approach).

 

El arquitecto, eh... desde mi punto de vista, nace.

The architect, um... from my point of view, is born.

Caption 16, Leif El Arquitecto Español y su Arte - Part 1

 Play Caption

 

¿En qué marco describiría usted, desde la perspectiva del gobierno nicaragüense... el trabajo del desminado?

In what framework would you describe, from the perspective of the Nicaraguan government... mine-clearing work?

Captions 34-35, Tierra Envenenada Desminando - Part 3

 Play Caption

 

Indicating cause

In rare cases, the preposition desde in Spanish can be used to express something's cause. Let's see an example:

 

Algo tan absurdo solo se puede decir desde la ignorancia.

Something so absurd can only be said from ignorance.

 

Expressing correlation with the prepositions a and hasta

The Spanish preposition desde can be used with both a and hasta.

 

Quiero que recorramos juntos esa zona, desde Santa Marta hasta La Arenosa

I want to traverse that area together, from Santa Marta to La Arenosa

Caption 28, Carlos Vives, Shakira La Bicicleta

 Play Caption

 

desde la nota aguda a la nota grave

from the high note to the low note,

Caption 23, Música andina La zampoña

 Play Caption

 

On this note, we've reached the end of this lesson. We hope you learned something new today, and don't forget to send us your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

7 One-Syllable Words That Break the Accent Rule

Generally speaking, one-syllable words in Spanish don't need a graphic accent (tilde) even if they are tonic (words that are stressed when pronounced). Some examples of tonic one-syllable words include the following nouns:

 

sal (salt)

mar (sea)

mes (month)

fe (faith)

BANNER PLACEHOLDER

Besides nouns, there are several one-syllable words that come from the conjugations of some verbs. Just as the nouns we mentioned before, these words don't need a graphic accent either. Let's see some examples:

 

Él los vio a los ladrones.

He saw the thieves.

¿Usted vio a los ladrones?

Did you see the thieves?

Captions 16-17, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption

 

No sabemos si fue el lunes o si fue el martes.

We don't know if it was on Monday or it was on Tuesday.

Caption 5, El Aula Azul - Dos historias

 Play Caption

 

With that being said, there are some important exceptions of one-syllable words in Spanish that do need a graphic accent. This kind of accent is called in Spanish tilde diacrítica and we use it to avoid confusion between one-syllable words that have the same spelling but different meanings. Let's take a look.

 

1. él vs. el

Personal pronoun

 

Los niños y los adultos se ríen mucho con él.

Kids and adults laugh a lot with him.

Caption 54, El Aula Azul - Las Profesiones

 Play Caption

 

Definitive article

 

Tenemos los hombros y después tenemos el brazo.

We have the shoulders and then we have the arm.

Captions 8-9, Marta de Madrid - El cuerpo - El tronco

 Play Caption

 

2. más vs. mas

Except when it acts as a conjunction of contrast (just like the word pero [but]), the one-syllable word más always has a graphic accent.

 

Empecé más o menos a los diecisiete años a tocar instrumentos

I started to play instruments at about seventeen years old

y a cantar a un nivel más avanzado.

and to sing at a more advanced level.

Captions 18-19, Cleer - Entrevista con Jacky

 Play Caption

 

3. mí vs. mi

When it works as a personal pronoun, you need to put the graphic accent.

  

Pueden confiar en .

You can trust me.

Caption 11, Guillermina y Candelario - Mi Primer Tesoro

 Play Caption

 

However, when it works as a possessive adjective, it doesn't need a graphic accent.

 

En mi barrio hay una farmacia.

In my neighborhood there is a pharmacy.

Caption 4, El Aula Azul - Mi Barrio

 Play Caption

 

4. sé vs. se

Form of the verbs ser (to be) and saber (to know)

 

Que sí, mamá, que ya que siempre se olvida de mi cumpleaños.

Yes, Mom, I know that he always forgets my birthday.

Caption 1, Cortometraje - Beta

 Play Caption

 

Personal pronoun and reflexive

 

El martes se me perdieron las llaves de casa.

On Tuesday, my house keys got lost.

Caption 14, El Aula Azul - La Doctora Consejos: El pronombre "se"

 Play Caption

 

Ella no quería acostarse con Ivo Di Carlo.

She didn't want to sleep with Ivo Di Carlo.

Caption 61, Muñeca Brava - 48 - Soluciones

 Play Caption

 

5. sí vs. si

Reflexive pronoun and adverb of affirmation

 

, vine porque Aldo me había hecho una propuesta.

Yes, I came because Aldo had made a suggestion.

Caption 3, Yago - 14 La peruana

 Play Caption

 

Conditional conjunction

 

Si me dejan en la calle me arreglo

If they leave me on the street I manage

Caption 2, Jorge Celedón, Vicentico - Si Me Dejan

 Play Caption

 

6. té vs. te

Noun

 

¿Quién no se despierta con una taza de café o de un buen ?

Who doesn't wake up with a cup of coffee or good tea?

Caption 39, Aprendiendo con Karen - Utensilios de cocina

 Play Caption

 

Personal pronoun and reflexive

 

La que yo guardo donde te escribí, que te sueño y que te quiero tanto

The one I keep where I wrote to you, that I dream of you and that I love you so much

Caption 9, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta

 Play Caption

 

7. tú vs. tu

Personal pronoun

 

Rachel, ¿qué quieres ?

Rachel, what do you want?

Caption 2, Clase Aula Azul - Pedir deseos

 Play Caption

 

Possessive adjective

 

Para tu salud, tan importante para tu estilo de vida...

For your health, as important for your lifestyle...

Caption 52, Natalia de Ecuador - Alimentos para el desayuno

 Play Caption

 

That's it for today. We encourage you to learn all these one-syllable words as they are used quite often in Spanish. If you master them, you will be able to avoid common writing mistakes. If you have any comments or questions, please don't hesitate to contact us

BANNER PLACEHOLDER

Gustar vs. "To Like": A Difference in Perception - Part 1

The verb gustar, or Spanish equivalent of "to like," tends to confuse English speakers because, in terms of the relationship between a sentence's subject and object, it functions in exactly the opposite way. To better understand this, let's define these two terms:

BANNER PLACEHOLDER

Generally speaking, the subject of a sentence is the person, place, thing, or idea that performs an action.

 

The object of a sentence is the person, place, thing, or idea that receives the action of the sentence's verb. 

 

A very simple example of this concept would be: "I threw the ball," where "I" is the subject, or performer of the action, and "the ball" is the object, or recipient of the action. 

 

That said, with the English verb "to like," it is the subject of the sentence that "does the liking." Let's look at a few simple examples:

 

She likes pizza ("She" is the subject who performs the action of liking onto the object, "pizza").

 

Anna and John like dogs ("Anna and John" is the subject; they perform the action of liking onto the object, "dogs"). 

 

We like you ("We" is the subject that performs the action of liking onto the object, "you"). 

 

In Spanish, on the other hand, the subject, or performer of the action, is the person, place, or thing that, in English, is "being liked." To see this in action, let's take a look at some captions from a Yabla video on this very topic:

 

Me gusta mucho este parqueA ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles

I really like this parkYou like it too, right? Yes, I like the plants. Yes, I like the plants and the flowers and the trees.

Captions 9-13, Conversaciones en el parque - Cap. 5: Me gusta mucho este parque.

 Play Caption
 

In Spanish, este parque (this park), las plantas (the plants), and las plantas y las flores y los árboles (the plants and the flowers and the trees) are the subjects of these sentences, as they are thought to "cause" the implied objects yo (I) and tú (you) to like them. In their English translations, on the other hand, "I" and "you" are the subjects of the sentences, whereas "this park," "it," "the plants," and "the plants and the flowers and the trees" are the objects that receive the action of liking. 

 

While this difference in perception may confuse English speakers, it is useful to note that the English verb "to please" functions similarly to "gustar" in terms of the subject-object relationship. Therefore, it may be a good exercise to substitute this verb for "to like" when translating Spanish sentences with "gustar" or attempting to formulate new ones. Let's take a look at our previous example, this time translated with the verb "to please": 

 

Me gusta mucho este parque. A ti también te gusta ¿verdad? Sí, me gustan las plantas. Sí, a mí me gustan las plantas y las flores y los árboles. 

This park really pleases me. It also pleases you, right? Yes, the plants please me. Yes, the plants and the flowers and the trees please me. 

 

To reiterate this concept, let's take a look at some additional examples where the verb gustar has been translated as "to like" while providing their alternative translations with "to please":

 

1.

Me gustan mucho las chaquetas de piel.

I really like leather jackets.

Caption 32, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 14

 Play Caption

ALTERNATIVE TRANSLATION: 

Me gustan mucho las chaquetas de piel

Leather jackets really please me. 

 

2.

Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente

I love you like that, and I like you because you're different

Caption 12, Carlos Vives, Shakira - La Bicicleta

 Play Caption

ALTERNATIVE TRANSLATION:

Yo te quiero así y me gustas porque eres diferente 

I love you like that, and you please me because you're different

 

3. 

¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no.

Do you like working here, do you like it? -No, I don't like it, no.

Caption 77, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 12

 Play Caption

ALTERNATIVE TRANSLATION: 

¿Te gusta trabajar aquí, te gusta? -No, no me gusta, no. 

Does working here please you, does it please you? -No, it doesn't please me, no. 


Note that while the alternative translations are grammatically correct, their primary purpose here is to help us to understand how the Spanish verb "gustar" functions. As in everyday speech, it would be far less common to hear someone say "You please me" than "I like you," the translations with "to like" are preferable in most cases.

 

Now that we are familiar with the different manners in which the English and Spanish languages express the concept of "liking," it's time to learn how to conjugate the verb "gustar," which we'll cover in the next lesson. That's all for today, and don't forget to leave us your comments and suggestions.