Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition a in Spanish

In this lesson, we will discuss a very common and useful preposition. Just like most prepositions, the preposition a in Spanish can be used in various different ways. While we usually think of the preposition a as the English equivalent of to, this preposition can also work as in, on, from, by and at. Let’s take a look.

BANNER PLACEHOLDER

Uses of the preposition a in Spanish

To begin with, we use the preposition a to indicate motion to a particular place:

 

Por ejemplo, yo quiero viajar a Noruega la próxima semana…

For example, I want to travel to Norway next week…

Caption 10, Escuela Don Quijote - En el aula

 Play Caption

 

Llegué a Londres hace tres meses.

I arrived in London three months ago.

Caption 7, Lydia de Barcelona - Lydia y el festival de cine "Women Mujeres"

 Play Caption

 

We also use the preposition a when we want to connect a main verb with a verb in the infinitive. For example, when we are referring to the moment a particular action started:

 

En poco tiempo, la gente comenzó a hacer el mal.

After a short period of time, people began to do evil.

Caption 32, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica

 Play Caption

 

In this context, however, one of the most common uses of the preposition a is when we want to express a future action using the following formula: ir (to go) + a (to) + infinitive verb:

 

Entonces el día de hoy, a petición de Chuy, vamos a hacer una carne asada.

So today, at Chuy's request, we're going to make grilled meat.

Caption 9, Osos en la cocina - Carne asada

 Play Caption

 

We also use the preposition a in Spanish when we want to indicate the end of a particular period of time:

 

El horario es de lunes a viernes.

The schedule is from Monday to Friday.

Caption 69, Negocios - La solicitud de empleo

 Play Caption

 

Another very common use of this preposition is when we want to indicate a particular point in a scale (time, distance, speed, temperature, etc.):

 

Estamos situados a cuarenta kilómetros de Barcelona.

We are located forty kilometers from Barcelona.

Caption 3, Feria de Vinos Españoles en Londres - Bodegas Castell D'Age

 Play Caption

 

Me levanto todas las mañanas a las siete.

I get up every morning at seven o'clock.

Caption 28, Club de las ideas - Pasión por el golf

 Play Caption

 

Finally, we use the preposition a before a direct object when that object is a person. Similarly, we also use this preposition when we want to introduce an indirect object:

 

A mi hermana le gusta el color rojo.

My sister likes the color red.

Caption 7, Español para principiantes - Los colores

 Play Caption

 

Entonces, nosotros les compramos a las personas para que...

So, we buy from people so that...

Caption 7, Fruteria "Los Mangos" - Vendiendo Frutas

 Play Caption

 

The contraction al  in Spanish

When the preposition a goes before the definite article el, you need to combine the two words using the contraction al (a + el):

 

No quiero viajar al mundo espacial

I don't want to travel to the space world

Caption 20, La Gusana Ciega - Invasión Estelar

 Play Caption

 

Pero sí os recomiendo que vengáis aquí al parque.

But I do recommend that you come here to the park.

Caption 80, Animales en familia - Un día en Bioparc: Lémures

 Play Caption

 

Please keep in mind that when you have the preposition a next to the article el, the contraction al is mandatory! For this reason, and considering the examples we just mentioned, it would have been wrong to say the following:

No quiero viajar a el mundo

… que vengáis aquí a el parque

In both cases, you need to use the contraction al.

BANNER PLACEHOLDER

That's all for now. Try writing sentences with all the different uses we have mentioned for the preposition a in Spanish. And don’t forget to send your feedback and suggestions.

 

Explore more lessons:

The preposition sobre

A que sí / A que no

Ser vs Estar - Yo estoy

Toco madera

All cultures and languages have expressions about good and bad luck so it's not surprising to find similar phrases in different languages. Let's take a look at some Spanish expressions used to express good and :( bad wishes and talk about fortune in general.
 

BANNER PLACEHOLDER

The best and most common way to wish luck in Spanish is simply that: desear suerte (to wish luck). You can say: te deseo buena suerte (I wish you good luck) or omit the adjective buena (good) and simply say te deseo suerte (I wish you luck). In the following example, the Mother Superior is addressing Father Manuel formally, and that's why she uses the pronoun le instead of te.

 

Muy bien, le deseo suerte.

Very well, I wish you luck.

Caption 23, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta

 Play Caption


You can also omit the verb desear:
 

OK, buena suerte al aprender español.

Okay, good luck learning Spanish.

Caption 29, Cabarete - Escuela de trapecio

 Play Caption


Or omit both verb and adjective and emphatically say just ¡suerte!:
 

¡Suerte!

Good luck!

Caption 4, Fruteria "Los Mangos" - Vendiendo Frutas

 Play Caption

 
Other common expressions are ¡Qué buena suerte! (How lucky!) and ¡Qué mala suerte! (How unlucky!). It's also common to just say ¡Qué suerte! (literally "Such luck!"); whether the person is referring to bad or good luck is left to be inferred from the context.
 

¡Qué suerte encontrar a Gustavo!

How lucky to find Gustavo!

Caption 46, Eljuri - "Fuerte" EPK

 Play Caption


Now, we wouldn't like to be the ones teaching you how to wish bad luck. Besides, apart from expressions that involve the verb maldecir (to curse), it would basically consist of substituting the adjective buena (good) with mala (bad). For example, te deseo mala suerte means “I wish you bad luck.” Guess bad-luck-wishers are less creative than good-luck-wishers!
 
But there's an expression about bad luck that’s very common, and very superstitious in nature: echar la sal (literally, "to throw salt at," to jinx). So you would say ¡No me eches la sal! (Don't jinx me!), or Lucía me echó la sal y por eso me caí (Lucía jinxed me and that's why I fell). We don't have an example yet of this particular expression in our catalog of videos, but we have something even more interesting. The belief that salt is associated with bad luck is a widespread superstition in many cultures, Spanish- and English-speaking cultures included, of course. According to this superstition, spilling salt is bad luck and throwing a pinch over your shoulder reverses that bad luck, right? Have you ever seen a chef doing this? If you haven't, check out our chef Tatiana, who is very much into magic thought, when she is preparing her salsa:
 

Preparamos una super salsa.

We make a great salsa.

Caption 25, Tatiana y su cocina - Chilaquiles

 Play Caption

 
Finally, if you prefer more linguistic ways of protecting yourself from bad luck, there's the expression tocar madera (knock on wood). You need to conjugate the verb to use it properly. Here's a made-up example, along with several other colorful Spanish expressions all put together, to contribute to your research on the topic of bad luck versus good luck.
 
¿Y si te resbalas? Sería muy mala pata, ¿no?
And if you slip? That would be really unlucky, no?
 

BANNER PLACEHOLDER

¡Cállate, no me salesToco madera.
Shut up, don't jinx meKnock on wood!
 
¡Qué la boca se te haga chicharrón!
 I hope it won't happen! (Literally, "May your mouth turn into a pork rind!")

 

Expressions

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 3

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 1

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 2

In our two previous lessons we have studied the interesting role sinalefas play in the way Spanish is spoken. In this third and last part of the series we will analyze cases where it's not possible to form sinalefas. Click if you'd like a refresher on Part 1 or Part 2 of this series.

In Part 2, we talked about certain conditions that must occur for speakers to form sinalefas and thus pronounce two contiguous words as a single one. It follows that when those conditions aren't met, the sinalefas aren't possible and the two words in question must be pronounced clearly apart from each other.

So, for example, sinalefas aren't supposed to be formed by combining one less open vowel surrounded by two open ones—combinations such as aoaaiaaieeieeiooio, etc. Since the Spanish conjunctions y (and), o (or), and u (or) are less open vowels, it follows that these combinations where sinalefas are not formed usually occur with phrases such as espero y obedezco (I wait and I obey), blanca y amarilla (white and yellow), sedienta y hambrienta (thirsty and hungry), esta o aquella (this one or that one), cinco u ocho (five or eight), etc. These combinations may also happen with words that start with a silent h, for example: ya he hablado (I've already spoken), hecho de hielo (made out of ice), no usa hiato (doesn't use a hiatus), está hueco (it's hollowed), etc. In each of these cases they words are supposed to be pronounced separately.

BANNER PLACEHOLDER

At this point, it's important to note that when we say a sinalefa can or can't occur, we are talking from a normative point of view, because we know that in real life speakers may and do break the rules. Let's see some examples. We said that a sinalefa should not be formed with the vocalic sounds oia because the i is less open than a and o, thus Yago is not pronouncing frío y hambre as a single word here:

 

Y yo nada más tengo frío y hambre y no sé qué hacer.

And I'm just cold and I'm hungry and I don't know what to do.

Caption 23, Yago - 6 Mentiras

 Play Caption


Or is he? Actually, he is not. Even though he's speaking quite fast, he's pronouncing each word separately. It's still difficult to tell, isn't it? But you can train your ear, and immersion is perfect for that purpose.

Here's another example:
 

Ahí tienen un pequeño huerto ecológico.

There you have a small ecological orchard.

Caption 33, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption


Is the speaker pronouncing pequeño huerto as a single word? In theory, he shouldn't be because sinalefas aren't supposed to be formed by combining one less open vowel (u) surrounded by two open ones (o,e). If he does, as it seems, he is engaging in what some experts call a sinalefa violenta (violent synalepha), which is phonetically possible but not "proper."

In fact, the proper use also prohibits the use of sinalefas that are phonetically possible since they involve the gradual combination of vowels that go from open to less open vowels such as aeioei, and eei (we learned about this in Part 2 of this lesson) when the middle e corresponds to the conjunction e (used when the following word starts with the sound i). For example, it's not "correct" to pronounce phrases such as España e Inglaterra (Spain and England), ansioso e inquieto (anxious and unquiet), or anda e investiga (go and investigate) altogether as single words. You can make the sinalefa and pronounce the words together only if the middle e is not a conjunction, for example, aei in ella trae higos (she brings figs), oei in héroe insigne (illustrious hero), eei in cree Ifigenia (Ifigenia believes), etc.

The rule is observed by the speaker in the following example, who pronounces febrero e incluso separately:
 

Sobre todo en los meses de diciembre, enero, febrero e incluso en mayo.

Especially in the months of December, January, February and even in May.

Caption 27, Mercado de San Miguel - Misael

 Play Caption


But the reporter in this example? Not so much. He pronounces tangibleeintangible as a single word:

 

...y con elementos de un patrimonio tangible e intangible.

...and with elements of a tangible and intangible legacy.

Caption 24, Ciudades - Coro Colonial

 Play Caption


If speakers break the rules all the time, is there any point to learning about when a sinalefa can and can't be formed? The answer is yes, because these rules were actually modeled to reflect the phonetic composition of speech. Most of the time, the way people speak does conform to rules (it's just easier to notice when it doesn't). For example, the reason there's a rule against sinalefas that join two open vowels surrounding a less open one (like oia) is because articulating such sounds together is actually not easy for a Spanish speaker given the articulatory settings of the Spanish language. In other words, phonetic realities reflect how speech is actually performed by speakers most of the time and not vice versa. If you see the big picture, historically speech has modeled textbook rules and not the other way around.

BANNER PLACEHOLDER

We leave you with an interesting example of a speaker making what seems a weird ayhie (basically aiie or even aiesinalefa by pronouncing naranjayhielo as a single word.

 

Naranja y hielo solamente.

Orange and ice alone.

Caption 23, Fruteria "Los Mangos" - Vendiendo Frutas

 Play Caption