Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Many Meanings of the Spanish Word Ahí

You are probably familiar with the Spanish word ahí (not to be confused with hay or ay), which is one of the ways to say "there" in Spanish. However, you may have noticed that it seems to be used frequently by many native speakers with different meanings, which aren't always easy to intuit. Let's explore many of the possible meanings of the common Spanish word ahí.

banner4 PLACEHOLDER

1. There

Like the English word "there," the Spanish word ahí can mean "in that place," "to that place" or merely "that place." When referring to physical location, the word ahí technically describes the closest distance relative to the other Spanish words for "there," allí and allá, but is often used interchangeably with the others. Let's take a look at some examples.

 

In That Place:

y lo dejaremos ahí hasta que hierva.

and we'll leave it there until it boils.

Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

To That Place:

Entonces no sé si vamos ahí.

So I don't know if we [can] go there.

Caption 34, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 2

 Play Caption

 

That Place:

In this usage, the word ahí is often preceded by a preposition, as we see here:

Y a veces, por ahí sale el calor del centro de la tierra.

And sometimes, the heat from the center of the earth comes out through there.

Caption 48, Guillermina y Candelario El Gran Descubrimiento

 Play Caption

 

When paired specifically with the Spanish preposition de, de ahí literally means "from that place" and works like the English word "hence" to refer to something that was said previously:

 

recordando a la cabeza de un ave; de ahí su nombre no científico.

reminding one of a bird's head; hence its non scientific name.

Captions 63-64, Isabel Lavesa Especies vegetales

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

2. From That Point or Situation 

In this usage, the Spanish word ahí also references something that was previously mentioned and might be translated with "there" or other phrases like "that's when," "that's where," etc. Let's see two examples in context:

 

y veía a ese grupo y decía: "Che, ¿y nosotros por qué no?" Y de ahí nace la idea de empezar a juntarse. 

and I saw that group and said, "Hey, and why not us?" And, from there, the idea of starting to get together is born.

Captions 41-42, Tu Música El Ensamble Latino - Part 1

 Play Caption

 

Y ahí me vino la inspiración de hacer un vídeo sobre los medios de transporte.

And that's where the inspiration came to me to make a video about the means of transportation.

Captions 9-10, Aprendiendo con Silvia Medios de transporte - Part 1

 Play Caption

 

3. At That Moment (Then)

The word ahí in Spanish can also work like the English word "then" to refer to a specific moment in time:

 

Ahí vamos a agregar nuestra, eh... panela en almíbar, se podría decir, ¿no?, o panela derretida.

Then, we're going to add our, um... panela syrup, you might say, right? Or melted panela.

Captions 49-50, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5

 Play Caption

 

Let's look at this usage in the context of common fixed expressions in both Spanish and English:

 

De ahí en adelante las cosas empezaron a suceder con rapidez.

From then on, things began to happen quickly.

Caption 32, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

4. Perhaps

The word ahí can also work like the word "maybe" or "perhaps," as we see below:

 

Y ahí voy a la fiesta mañana; no estoy segura. 

And maybe I'll go to the party tomorrow; I'm not sure. 

 

Fixed Expressions With the Spanish Word Ahí

In addition to the many uses we just covered, the word ahí is also part of many fixed expressions in Spanish. Below you will find several with example sentences.

 

Por ahí

Just this one Spanish construction can have many different meanings in different contexts, aside from the literal one, "through there," which we saw previously. Let's take a look at several of them.

 

     Maybe, Might:

Por ahí se preparan un asadito... no sé.

They might prepare a barbecue... I don't know.

Caption 56, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 8

 Play Caption

 

     "They," "People"

Por ahi can also be used similarly to the impersonal se construction in Spanish to describe what "people" generally do, say, etc. Alternative translations for the caption below thus include "As they say" or "As people say."

Como dicen por ahí, todo tiene su ciencia.

As the saying goes, there's a science to everything.

Caption 20, Guillermina y Candelario El Manglar

 Play Caption

 

     Around (Physically)

O... "Por favor, no lo dejéis todo por ahí tirado.

Or... "Please, don't leave everything scattered around.

Caption 19, Aprendiendo con Silvia Significados del verbo dejar - Part 1

 Play Caption

 

     Around (About/More or Less)

Él se hizo famoso por ahí de los años setentas

He became famous around the seventies

Caption 15, Guillermo el chamán La tecnología maya

 Play Caption

 

Comer/Cenar por ahí: to go out to eat/go to dinner

Vamos a cenar por ahí esta noche.

We're going to go out to dinner tonight. 

 

Ahí va: It's coming along, hanging in there

¿Cómo está el proyecto? -Ahí va.

How's the project? It's coming along.

 

¿Cómo está tu hermano? Me dijeron que estaba enfermo.  -Ahí va. Todavía no se encuentra muy bien. 

How's your brother? I heard he was sick. -He's hanging in there. He's still not feeling very well.

 

Ahí voy: Coming, I'll be right there

This might be used when someone is at the door or calling you, for example, from another room. 

 

A partir de ahí: from that point, from there

A partir de ahí, comienza lo que serán veinticuatro horas de fiesta ininterrumpida,

From there, what will be twenty-four hours of uninterrupted partying begins

Captions 56-57, Días festivos La Tamborrada de San Sebastián

 Play Caption

 

Ahí no más: very close, just a stone's throw away

Tenemos la Unidad Operativa de Punta Pirámide, que está ahí nomás de Puerto Pirámide

We have the Operational Unit of Punta Pirámide, which is very close to Puerto Pirámide,

Captions 21-22, Perdidos en la Patagonia Península Valdés

 Play Caption

 

Ahí mismo: right there 

y ahí mismo vamos a echar nuestra carne salpimentada.

and right there, we're going to put in our seasoned meat.

Caption 38, La cocina de María Estofado de ternera

 Play Caption

 

Quieto ahí (Don't move, Stand still, Stop, Halt)

Quieta ahí.

Don't move.

Caption 28, Yago 2 El puma - Part 9

 Play Caption

 

That's all for this lesson on the many meanings of the Spanish word ahí, alone and in fixed expressions. We hope that it will help you to use it and understand it in different contexts, and don't forget to write us with your questions and comments!

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 75, 74, 73, 72, 71
Intermediate

Perhaps, Perhaps, Perhaps!

How can we express the idea of "maybe" or "perhaps" in Spanish? Although a lo mejor, quizá(s), and tal vez are often used interchangeably, let's take a look at some of the nuances of each as well as exploring some additional options. 

BANNER PLACEHOLDER

A lo mejor

Despite its literal translation ("at the best"), the Spanish expression a lo mejor is used colloquially to express the idea of "perhaps" or "maybe." A lo mejor can fall anywhere in a sentence, and the verb that follows it is always conjugated in the indicative rather than the subjunctive. Let's take a look:

 

He pensado que como tú tienes más experiencia en estos temas,

I've thought that since you have more experience in these matters,

a lo mejor me puedes ayudar.

maybe you can help me.

Captions 7-8, Raquel y Marisa - Español Para Negocios - Nuestro perfil profesional en la red

 Play Caption

 

Quién sabe,

Who knows?

a lo mejor a partir de ahora confías un poquito más en ella.

Maybe from now on, you'll trust it a little bit more.

Caption 72, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Tal vez

Tal vez is more typically (but not always) placed at the beginning of a sentence and can be used with either the indicative or the subjunctive

 

Tal vez cure el tiempo las heridas

Perhaps time will cure the wounds

que dejaste en mi vida y que marcaste en mi alma

that you left in my life and you marked on my soul

Captions 20-21, Reik - No desaparecerá

 Play Caption

 

Y ahora, en tiempos de pandemia,

And now, in this period of pandemic,

tal vez es mejor

perhaps it's better

tenerla tapada para cualquier tipo de contacto con otras personas.

to keep it covered for any type of contact with other people.

Captions 80-82, Ana Carolina - Gérmenes

 Play Caption

 

In the first example, the verb curar (to heal) has been conjugated in the subjunctive, while in the second passage, ser (to be) is in the indicative. Although the use of either the subjunctive or the indicative in a sentence may or may not affect its translation into English, the subjunctive gives the idea of additional doubt. For example, the substitution of the indicative form cura in the first example would convey greater hope on the part of the speaker about the prospect of time healing his wounds whereas the use of the subjunctive form, sea, in the second example would convey less certainty on Ana Carolina's part. 

 

Quizá(s)

Quizá(s) also tends to fall at the beginning of a sentence and can be used in either the indicative or subjunctive, also depending upon the degree of doubt. Let's look a couple of examples, with the first one in indicative and the second one in subjunctive:

 

Quizás esa persona ya sabe

Perhaps that person already knows

que en San Sebastián hay tres playas,

that there are three beaches in San Sebastian,

Captions 80-81, Clase Aula Azul - Información con subjuntivo e indicativo

 Play Caption

 

Este... y... y quizás me atropelle un carro, ¿verdad?

Um... and... and maybe I could be hit by a car, right?

Caption 13, Seva Vive - 5. La historia se da cuenta

 Play Caption

 

All that said, which of the aforementioned adverbs for "maybe" should we choose? As all three can be used to express the same thing, let's take a look at the previous example, substituting quizás with both tal vez and a lo mejor:
 
Y tal vez me atropelle un carro, ¿verdad?
And maybe I could be hit by a car, right?
 
a lo mejor me atropella un carro, ¿verdad?
And maybe I could be hit by a car, right?

 

Note that while the translations for all three sentences are identical, with the substitution of tal vez, the sentence is otherwise unaltered. In order to employ a lo mejor correctly, on the other hand, the sentence's verb must be changed to indicative

.

Puede ser (que)

Yet another Spanish expression, puede ser, can also be used in lieu of quizá(s) and tal vez. While this literally means "it can be," alternative translations include "it could be," "it's possible" and even "perhaps" or "maybe."

 

Probablemente tengas gripe. Puede ser.

You probably have the flu. It's possible.

Captions 21-22, Ariana - Cita médica

 Play Caption

 

Alternatively, the construction puede ser que employs the subjunctive to introduce a possibility in a similar way to the English idea of "might":

 

Hasta puede ser que entonces podamos entender a Joan.

We might even be able to then understand Joan.

Caption 55, Con ánimo de lucro - Cortometraje

 Play Caption

 

Acaso

Acaso also means "perhaps" or "maybe" and can be used with either the indicative or the subjunctive. Let's see an example with the verb creer (to think) in the indicative mood:

 

¿O acaso usted cree que las azafatas somos millonarias?

Or maybe you think that we flight attendants are millionaires?

Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 2

 Play Caption

 

Armed with these possibilities for expressing the idea of "maybe" in Spanish, a lo mejor (perhaps) it's time to say goodbye for the time being. Don't hesitate to contact us with your suggestions and comments.