Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Beyond "Nothing": 7 Additional Meanings of the Spanish Word Nada

You are surely familiar with the Spanish pronoun nada with the meaning of "nothing." But are you aware that it can have several additional meanings and translations? Let's explore many of them!

banner2 PLACEHOLDER

Nada Meaning "Nothing"

Before we learn several of the lesser-known meanings of the Spanish word nada, let's look at its most common usage. Like "nothing" in English, the pronoun nada in Spanish can mean an absence or lack of anything, as we see here:

 

Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo

It's a word that defines everything and nothing at the same time

Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana

 Play Caption

 

Alternative Meanings of Nada

Now, let's move on to our 7 additional meanings of the Spanish word nada that may not initially come to mind. 

 

1. Anything:

When used with a double negative, the English equivalent of the pronoun nada in Spanish changes to "anything":

 

No, hoy no tengo nada qué hacer.

No, today I don't have anything to do.

Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.

 Play Caption

 

For a more in depth explanation of this topic, check out Yabla's lesson entitled Nada: Nothing or Anything?

 

2. None:

When the pronoun nada in Spanish is used to mean "none," it is typically accompanied by the preposition de, as we see below:

 

¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?

Why are you acting as if none of this were happening?

Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8

 Play Caption

 

3. Any:

Similarly to the manner in which nada can mean either "nothing," or "anything," its meaning also changes from "none" to "any" when used with the preposition de in a double negative sentence:

 

¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!

No, no... no! -You don't have to do any of this. -No, no, no, no, no!

Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17

 Play Caption

 

4. At All:

In this usage, nada functions as an adverb that can be translated with the English phrase "at all":

 

pero como no lo hago nada bien,

but since I don't do it well at all,

Caption 5, Beatriz Expresiones con colores

 Play Caption

 

5. Nowhere:

Moving on to some uses of the Spanish word nada as a noun, let's see how la nada can mean "nowhere":

 

"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",

"How can people live in the middle of nowhere, right?"

Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3

 Play Caption

 

6. Nothingness:

Like the pronoun nada, the noun la nada can describe a complete lack of anything:

 

Era el frío de la nada

It was the cold of nothingness

Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"

 Play Caption

 

7. Void:

The Spanish noun la nada can additionally be translated as "the void" when referring either to empty space in a physical sense or one's feeling of emptiness:

 

Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.

And my dad stared into the void with a ferocious rage he wasn't very conscious.

Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

Expressions With Nada in Spanish

Now that you have learned 7 alternative English translations for the Spanish word nada, let's look at some common Spanish fixed expressions that include it, noting their English equivalents:

 

1. Antes de nada:

 

Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria

Before anything else, we're going to review some concepts and necessary information

Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1

 Play Caption

 

2. Antes que nada:

 

Pero antes que nada, lo básico:

But first of all, the basics:

Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología

 Play Caption

 

3. Como si nada:

 

y que anda por ahí como si nada, entonces.

and that he's out there as if it were nothing then.

Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4

 Play Caption

 

4. De nada:

 

De nada. Estoy para servirle. Permiso.

You're welcome. I'm at your service. Excuse me.

Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe

 Play Caption

 

5. Más que nada:

 

Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños

Well, now, I'm doing, above all else, a project with children

Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky

 Play Caption

 

6. Nada más:

 

no le importa nada más.

nothing else matters to them.

Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1

 Play Caption

 

7. No tener nada que ver con:

 

pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.

but which has nothing to do with religious themes.

Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás

 Play Caption

 

8. Para nada:

 

¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada

Then it doesn't matter if I call her? Not at all. -Not at all!

Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7

 Play Caption
 

9. Primero que nada:

 

Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.

First of all, to apologize for yesterday.

Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

10. Pues nada:

 

Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,

Anyway, I hope that... you've learned a little bit about this sport, this school, myself,

Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis

 Play Caption

 

That's all for today. We hope that this lesson has helped you to understand many of the meanings of the Spanish word nada beyond simply "nothing," and don't forget to write us with your questions and suggestions

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



A Few Outstanding Differences between Castilian and Latin American Spanish

What are some differences between Castilian Spanish from Spain and Latin American Spanish? As with North American and British English, there are many more similarities than differences, and Spanish speakers from all countries can usually understand one another in spite of differences between continents, countries, and even regions. That said, this lesson will point out a few key differences between Castilian and Latin American Spanish that might aid your understanding of and/or communication with different Spanish speakers. 

banner2 PLACEHOLDER

Pronunciation

You may have noticed that the letters "c" and "z" are pronounced with a "th" sound in Castilian Spanish in order to distinguish them from the letter "s." Let's take a look:

 

Muchas gracias.

Thank you very much.

Caption 88, Ana Teresa Canales energéticos

 Play Caption

 

Although it sounds like Ana Teresa from Spain says "grathias," you will note that there is no difference in the pronunciation of the "c" and the "s" in Latin American Spanish. To confirm this, let's hear Ana Carolina from Ecuador pronounce this same word:

 

Muchas gracias por acompañarnos hoy;

Thank you very much for joining us today;

Caption 37, Ana Carolina El comedor

 Play Caption

 

Yabla's Carlos and Xavi provide a lot more examples of this pronunciation difference in this video about the difference in pronunciation between Spain and Colombia

 

Vosotros/as vs. Ustedes

Spanish speakers from both Spain and Latin America tend to address a single person formally with the pronoun usted and use (or vos in certain Latin American countries and/or regions) in more familiar circumstances. However, Castilian Spanish additionally makes this distinction for the second person plural forms: they formally address more than one person as ustedes and employ vosotros/as, along with its unique verb conjugations, in less formal ones. Let's look at an example with this unique-to-Spain pronoun. 

 

Practicáis un poco vosotros ahora.

You guys practice a bit now.

Caption 105, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5

 Play Caption

 

Most Latin American speakers, on the other hand, do not use vosotros/as and instead use ustedes to address more than one person, regardless of whether the situation is formal or informal.

 

O sea menos que los... -No, ustedes tienen que hacer dos acompañamientos

I mean less than the... -No, you guys have to make two side dishes

Caption 68, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 8

 Play Caption

 

Although the teacher in this video, who is from Mexico, refers to his individual students with the informal prounoun , as a group, he refers to them as ustedes. For more information about the pronouns vosotros/as and ustedes, we recommend Carlos' video Ustedes y vosotros.

 

Use of Present Perfect vs. Preterite 

Another difference you might notice when speaking to someone from Spain is the more prevalent use of the present perfect tense (e.g. "I have spoken," "we have gone," etc.) to describe things that happened in the recent past in cases in which both Latin Americans and English speakers would more likely use the simple past/preterite. Let's first take a look at a clip from Spain:

 

Oye, ¿ya sabes lo que le ha pasado a Anastasia? No, ¿qué le ha pasado?

Hey, do you know what has happened to Anastasia? No, what has happened to her?

Captions 4-5, El Aula Azul Conversación: Un día de mala suerte

 Play Caption

 

Now, let's look at one from Argentina:

 

¿Pero qué le pasó?

But what happened to her?

Caption 92, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 5

 Play Caption

 

While the speakers in both videos use the same verb, pasar (to happen), to describe events that took place that same day, note that the speaker from Spain chooses the present perfect ha pasado (has happened), which would be less common in both Latin American Spanish and English, while the Argentinean speaker opts for the preterite pasó (happened). 

banner PLACEHOLDER

Vocabulary

There are many terms that are said one way in Spain and a totally different way in Latin America (with a lot of variation between countries, of course!). Although there are too many to name, Yabla has put together our top ten list of English nouns and verbs whose translations differ in Spain and Latin America. 

 

1. Car: El coche vs. el carro/auto 

Spanish speakers from Spain tend to use the word coche for "car":

 

Hoy vamos a repasar cómo alquilar un coche.

Today we are going to go over how to rent a car.

Caption 2, Raquel Alquiler de coche

 Play Caption

 

Although the word carro would instead refer to a "cart" or "carriage" to Spaniards, this is the word most commonly used to say "car" in many countries in Latin America:

 

Recójalas allí en la puerta y tenga el carro listo, hermano.

Pick them up there at the door and have the car ready, brother.

Caption 54, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4

 Play Caption

 

Auto is another common Latin American word for "car":

 

El auto amarillo está junto al dinosaurio.

The yellow car is next to the dinosaur.

Caption 18, Ana Carolina Preposiciones de lugar

 Play Caption

 

2. To Drive: Conducir vs. manejar

And speaking of cars, while the verb conducir is the most typical way to say "to drive" in Spain, Latin Americans are more likely to utter manejar. Let's compare a clip from Spain to one from Colombia:

 

Ahora os vamos a dar algunos consejos que nos ayudarán a conocer mejor nuestro coche y a conducirlo.

Now we are going to give you some advice that will help us get to better know our car and how to drive it.

Captions 2-4, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 2

 Play Caption

 

Usted sabe que para mí manejar de noche es muy difícil por mi problema de la vista.

You know that for me, driving at night is very difficult because of my vision problem.

Captions 50-51, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 2

 Play Caption

 

3. To Take: Coger vs. tomar

When listening to someone from Spain speak about "taking" or "grabbing" something, from the bus to an everyday object, you are likely to hear the verb coger:

 

Puedes coger el autobús.

You can take the bus.

Caption 6, Marta Los Modos de Transporte

 Play Caption

 

While you may occasionally hear coger in this context in some Latin American countries, it is less common and, in fact, even considered vulgar in some places. Hence the more common way to say this throughout Latin America is tomar.

 

Te vas a ir a tomar un taxi

You are going to go take a taxi

Caption 7, Yago 12 Fianza - Part 1

 Play Caption

 

4. Computer: El ordenador vs. la computadora

Let's check out some captions from Spain to find out the word for "computer" there:

 

Puede hacer uso del ordenador con el nombre de usuario y la contraseña que he creado para usted. 

You can make use of the computer with the username and the password that I have created for you.

Captions 23-24, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 2

 Play Caption

 

And now, let's see a video from Mexico to hear the most prevalent term for "computer" throughout Latin America:

 

El uso de las computadoras y el internet forman parte de la educación de los estudiantes 

The use of computers and the internet are part of the students' education

Captions 38-39, Aprendiendo con Karen Útiles escolares - Part 2

 Play Caption
 

5. Juice: El zumo vs. el jugo

Not only can we hear the Castilian Spanish word for "juice" in this clip, but also the aforementioned "th" pronunciation of the "z":

 

Sí, un zumo de naranja.

Yes, an orange juice.

Caption 26, Raquel Presentaciones

 Play Caption

 

Latin Americans, in contrast, usually call juice jugo:

 

Y jugo de naranja y jugo de manzana.

And orange juice and apple juice.

Caption 23, Cleer y Lida El regreso de Lida

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

6. Peach: El melocotón vs. el durazno

Many fruits and vegetables have different names in different countries, and one such example is peaches, which are called melocotones in Spain and duraznos in Latin America. Let's hear these words in action in videos from Spain and Colombia:

 

Macedonia de frutas. -Sí. Por ejemplo con melocotón

Fruit salad. -Yes. For example, with peach.

Captions 52-53, Recetas Tortilla

 Play Caption

 

Me volvió a gustar la compota de durazno 

I started liking peach baby food again,

Caption 4, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 1

 Play Caption
 

7. Apartment: El piso vs. el departamento/apartamento

Another set of words that differ significantly are the words for "apartment": piso in Spain and departamento or apartamento in Latin America, as we can see below in these videos from Spain and Argentina:

 

Vender un piso se ha puesto muy difícil,

Selling ​​an apartment has become very difficult,

Caption 39, 75 minutos Gangas para ricos - Part 1

 Play Caption

 

Tienes un lindo departamento, realmente. -Gracias.

You have a nice apartment, really. -Thank you.

Caption 27, Yago 10 Enfrentamientos - Part 3

 Play Caption

 

8. Cell phone: El móvil vs. el celular 

In Spain, you'll hear people talking about their moviles, or cell phones:

 

mi móvil funciona, normalmente.

my cell phone works, usually.

Caption 22, Clase Aula Azul Se involuntario - Part 1

 Play Caption

 

As we can hear in the following clip, Mexicans and other Latin Americans instead say celular

 

¡Eh! ¿Tienes tu celular?

Hey! Do you have your cell phone?

Caption 55, Conversaciones en el parque Cap. 1: No tengo mi teléfono.

 Play Caption

 

9. Glasses: Las gafas vs. los lentes

Many articles of clothing are called different things in different countries, and "glasses" are no exception, as we see via examples from Spain and Mexico:

 

Tiene el pelo gris y lleva gafas.

He has gray hair and wears glasses.

Caption 30, El Aula Azul Adivina personajes famosos - Part 1

 Play Caption

 

También tienes unos lentes.

You also have some glasses.

Caption 13, Conversaciones en el parque Cap. 1: No tengo mi teléfono.

 Play Caption

 

10. Socks: Los calcetines vs. las medias:

Let's conclude with the words for "socks" in Spain vs. Latin America, with videos from Spain and Venezuela:

 

Una chaqueta y unos calcetines también... calientes.

A jacket and some socks, too... warm ones.

Caption 25, Un Viaje a Mallorca Planificando el viaje

 Play Caption

 

Además, esos animales huelen peor que mis medias después de una patinata.

Besides, those animals smell worse than my socks after a skating spree.

Captions 10-11, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 11

 Play Caption

 

To hear even more examples of vocabulary that differs from Spain to Latin America, we recommend Carlos and Xavi's video on some differences in vocabulary between Spain and Colombia. We hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian

Are you ready to learn some Colombian slang? Are you familiar with words like "chimba" or expressions like "estar tragado"? Whether you are planning to go to Colombia or you are following some of our exclusive Colombian TV series (e.g. Los Años MaravillososConfidencial: El rey de la estafa, and Tu Voz Estéreo), have we got some good Colombian slang to teach you today!

 

colombian slang words and phrases

 

We have divided our list of Colombian slang words and phrases into the following four main categories:

 

1. Nouns

2. Adjectives

3. Verbs

4. Colombian sayings and expressions

 

As you will see, there is some overlap between categories. For instance, you will find the word "camello" (a job) under the "Nouns" category as well as the word "camellar" (to work hard) under the "Verbs" category.

 

That said, it is time to learn some very interesting stuff! If you are able to master the following list, you will be able to speak like a true Colombian. Let's have some fun!

 

banner2 PLACEHOLDER

 

Colombian Slang Nouns

 

1. bacán (a cool dude)

This one comes from the adjective "bacano," which means cool.

Example:

Ese tipo es un bacán (That guy is a cool dude).

 

2. berraquera (determination, something or someone very good)

A list of Colombian slang without the word "berraquera" on it would be incomplete. Let's look at some examples so we can understand how to use this very popular word:

Esa canción es una berraquera (That song is really good (literally "a really good one")).

El equipo jugó con berraquera y ganó el partido (The team played with determination and won the game).

 

3. boleta (an embarrassing situation or person)

Example:

Ese tipo es una boleta (That guy is an embarrassment).

 

4. caco (a thief)

Example:

Los cacos robaron el banco (The thieves robbed the bank). 

 

5. camello (a job, work)

When you say "un camello" in Colombia, you are referring to "a job." More generally, "camello" refers to "work," as in "Tengo mucho camello" (I have a lot of work to do).

Example:

Le traigo un regalito y le tengo un camello.

I'm bringing you a little gift and I have a job for you.

Caption 33, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 1

 Play Caption

 

6. cantaleta (constant scolding or nagging)

This is very useful Colombian slang when you want to indicate that someone is obsessed with something in the sense that he/she just keeps talking about the same thing over and over. "Cantaleta" is mostly associated with the action of scolding or nagging.

Example:

Que deje la vaina con esa actricita, hermano. ¡Otra vez es la cantaleta con usted! Parece novia fea.

For you to give up the thing with that little actress, brother. It's the nagging with you again! You seem like an ugly girlfriend.

Captions 11-13, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 6

 Play Caption

 

7. catorce (a favor)

Although "catorce" literally means "fourteen," it has another meaning in Colombian slang.

Example:

Dorita, ¿nos hace el catorce y la foto?

Dorita, will you do the favor of taking a picture?

Caption 60, X6 1 - La banda - Part 11

 Play Caption

 

8. chécheres (stuff)

The Colombian slang word chécheres is quite handy when you want to refer to a group of (mostly useless) things.

Example:

Esta sala está llena de chécheres (This living room is full of useless stuff).

 

9. chimba (a very cool person or thing)

"Chimba" is one of the most popular Colombian Spanish slang words there is! However, it is a word that can be used in many different ways. As a noun, "una chimba" is someone or something very cool.

Example:

Esa canción es una chimba (That song is very cool (literally "a very cool one").

Alternatively, the word "chimba" can be used as a synonym for "luck."

Example:

¡Me salvé de pura chimba! (I was saved by pure luck!)

 

10. chino/china (friend, dude, kid)

Although it literally means a person from China, chino/a is a Colombian slang term for "friend," which is used almost exclusively in Bogota. Additionally, this word can be used when talking about little kids.

Examples:

Oiga chino, ¿quiere ir a la fiesta? (Hey, dude, ¿do you want to go to the party?)

El parque estaba lleno de chinos (The park was full of kids).

 

11. chucha (bad body odor, referring to the armpits)

Example:

Luis tiene chucha. Debería usar desodorante (Luis has B.O. He should use deodorant).

 

12. churrias (diarrhea)

This colorful Colombian Spanish slang is usually used with the verb "tener" in the expression "tener churrias."

Example:

No puedo ir a la reunión. ¡Tengo churrias! (I can't go to the meeting. I have diarrhea!)

 

13. churro (a handsome guy)

Example:

Brad Pitt es un churro (Brad Pitt is a handsome guy).

 

14. chuspa (a plastic bag)

This is one of the Colombian slang words you will need to know when going to the supermarket. 

Example:

¿Me puede dar dos chuspas, por favor? (Could you give me two plastic bags, please?)

banner4 PLACEHOLDER

15. descache (a mistake, blunder, or faux pas)

Example:

El chiste de Ricardo fue un descache (Ricardo's joke was a faux pas).

The verb form of this noun is very often used in soccer/football when a player misses a good opportunity to score.

Example:

Ronaldo se descachó (Ronaldo missed his chance/didn't score the goal).

 

16. embarrada (a bad thing, a big mistake, someone terrible or slightly crazy)

Examples:

Ese chino es la embarrada (That kid is terrible).

Conocerte fue la peor embarrada de mi vida (Meeting you was the worst mistake of my life).

 

17. gallinazo (a man who likes to flirt)

 

18. gomelo/gomela (a snob)

Generally speaking, a "gomelo" or "gomela" is someone who is young and comes from a very rich family. On top of that, gomelos tend to act in a very loud and arrogant manner.

Example:

Esa universidad está llena de gomelos (That university is full of snobs).

 

19. guachafita (chaos, disorder)

Example:

"¡Qué guachafita!", dijo el profesor cuando vio a sus alumnos corriendo y gritando en el teatro.

"What chaos!" said the teacher when he saw his students running and screaming in the theatre.

 

20. guache (a very rude or poor-mannered person)

Example:

El esposo de Claudia grita todo el tiempo. ¡Es un guache! (Claudia's husband screams all the time. He is a very rude person!)

 

21. guaro (a drink, usually the famous Colombian aguardiente)

Example:

¡Vamos a tomarnos un guaro! (Let's go have a drink!)

 

22. guayabo (hangover)

And of course, if you have lots of "guaros," you will probably have a big "guayabo."

Example:

y muere nuevamente cansado y con guayabo, que es la palabra que utilizamos los colombianos para decir resaca.

and dies again, tired and with a "guayabo," which is the word we Colombians use to say hangover.

Captions 79-81, Cleer y Lida El Carnaval de Barranquilla - Part 2

 Play Caption

 

23. jincho/jincha (drunk)

Example:

Pedro ya estaba jincho cuando llegó a la fiesta (Pedro was already drunk when he got to the party).

 

24. llave (friend, dude)

Literally, "llave" means "key." However, this is also another Colombian slang word for a pal. 

Example:

¿Cómo está llave? (How are you, dude?)

 

25. lucas (Colombian pesos)

Example:

Solo tengo 20.000 lucas (I only have 20,000 Colombian pesos).

 

26. mamera (something very boring or annoying)

Example:

Ese profesor es muy aburrido. Su clase es una mamera (That teacher is very boring. His class is super boring (literally "a very boring one")).

 

27. man (guy)

This is an adaptation of the English word "man." However, rather than its literal translation ("hombre"), this word is used as you would use the word "guy" in English.

Example:

Ese man es muy intelligent (That guy is really smart).

 

28. mecato (snacks)

This is a Colombian slang word used to indicate a group or set of different snacks such as cookies or chips. 

 

29. miércoles (shoot, oops)

If you know the days of the week in Spanish, you know very well that "miércoles" means "Wednesday." However, just like "shoot" in English, the word "miércoles" in Colombian Spanish slang is also used as a nice alternative to avoid saying that bad word that starts with "mier...

 

30. mono/mona (a blonde person)

Example:

Bueno, y ¿quién era ese mono, todo así papacito?

Well, and who was that blonde guy, all hot like that?

Caption 28, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 2

 Play Caption

 

31. motoso (a nap)

Example:

Tengo ganas de echarme un motoso (I feel like taking a nap).

 

32. parcero/parcera (friend)

These are probably the most famous Colombian slang terms for a friend. However, keep in mind that their short form ("parce") is probably used the most throughout Colombia. This word is typical paisa slang vocabulary (see "paisa" in the "Adjectives" category).

Example:

 

Parce, venga, yo le digo una cosa, hermano, vea

Friend, come, I'll tell you something, brother, look

Caption 1, Juanes La Plata

 Play Caption

 

33. parche (a group of friends)

Example:

Ayer fui con mi parche a la fiesta (Yesterday, I went with my group of friends to the party).

 

34. paro (a strike)

Example:

Los vándalos aprovechan los paros para destruir las ciudades (Vandals take advantage of strikes in order to destroy cities).

 

35. pecueca (stinky feet)

This word is usually used with the verb "tener" in the expression "tener pecueca." Let's see an example:

Pedro tiene pecueca (Pedro has stinky feet).

 

36. perra (drunkenness)

Example:

Juan tenía una perra cuando llegó a casa (Juan was really drunk when he got home). 

 

37. pieza (bedroom)

Example:

La pieza de Rosa es grande (Rosa's bedroom is big).

 

38. plata (money)

Example:

Estamos hablando de mucha plata.

We're talking about a lot of money.

Caption 38, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 9

 Play Caption

 

39. pola (beer)

This is a slang word mostly used in Bogota and the surrounding areas.

 

40. rumba (a party)

This slang word is used with various Colombian sayings such as "¡Qué rumba!" (What a party!) or "irse de rumba" (to go out).

Example:

¿Estaba en una rumba?

Was he at a party?

Caption 42, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 12

 Play Caption

 

41. sardino/sardina (a very young person, usually a teenager)

Example:

Lárguese de esta casa. ¿Usted qué está hablando, sardino?

Get out of this house. What are you talking about, kid?

Captions 7-8, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 3

 Play Caption

 

42. sapo/sapa (a snitch, a toady)

This Colombian slang word that usually means "toad" has two meanings. First, it is used to describe someone who is a snitch:

No le digas nada a Miguel. ¡Es un sapo! (Don't say anything to Miguel. He's a snitch!)

 

Second, "un sapo" or "una sapa" is a person who is perceived as someone who flatters someone with the hope of getting ahead. Let's take a look at the following clip:

son el fruto de la sinceridad, y siguen siendo los mismos a través de los tiempos. Muy bien. Qué sapa.

are the fruit of sincerity, and remain the same throughout the ages. Very good. What a toady.

Captions 78-81, Los Años Maravillosos Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

43. tinto (a cup of black coffee)

Being the country of coffee, don't be surprised if someone in Colombia offers you "un tintico" (a little cup of black coffee) while you are waiting somewhere.

 

44. tombo (a policeman)

 

45. vaina (stuff, thing)

This is one of the most useful Colombian slang words you can ever learn. Generally speaking, you can use this word in the same way you use the words "stuff" or "thing" in English. Let's look at an example:

"Pásame esa vaina, por favor", o "No entendí nada de esa vaina".

"Pass me that thing, please," or, "I didn't understand any of that stuff."

Captions 29-31, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”

 Play Caption

 

However, this word is used in several different expressions that we will mention later on. In the meantime, feel free to check out Carlos' video about the word vaina

 

46. vieja (a girl, a woman, a chick)

The word "vieja" is usually used as an adjective to talk about someone or something that is old. However, in Colombia "vieja" is a very common word people use to talk about a woman or a girl. Let's see it in action:

A mí las viejas que más me gustan son las del INEM [Instituto Nacional de Educación Media Diversificada].

The chicks I like the most are the ones from INEM [National Institute of Diversified Middle School Education].

Captions 40-41, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 6

 Play Caption

 

banner4 PLACEHOLDER

 

Colombian Slang Adjectives

There are so many Colombian slang words to describe people and things. Let's learn some of the most useful ones. 

 

47. achantado (sad, ashamed)

Example:

Jaime está achantado porque la novia lo dejó (Jaime is sad because his girlfriend broke up with him).

 

48. amañado (happy in a particular place or with someone)

Example:

Estoy amañado en este barrio (I feel at home in this neighborhood).

 

49. bacano/bacana (cool)

If you are wondering how to say "cool" in Colombia, this is one of the words you can use.

 

50. berraco/berraca (talented, angry, tough, a go-getter)

This is an adjective that can be used in different ways. Let's take a look.

Examples:

Messi es un jugador muy berraco (Messi is a very talented player).

El jefe está berraco con su equipo de trabajo (The boss is angry at his team).

El campeón solo tiene 20 años. ¡Es un berraco! (The champion is only 20 years old. He is tough!)

 

You will note that, in the last example, although berraco is used as a noun in Spanish, its English translation is an adjective. 

 

51. cachaco/cachaca (someone from Bogota, the capital of Colombia)

 

52. chato/chata (dear)

This adjective is similar to querido/a and is mostly used in Bogota. It also functions as a noun as a term of endearment, as in the following example:

Mi chata, estás hermosa (My dear, you look gorgeous).

 

53. chévere (cool)

Although this word is not unique to Colombia, it is widely used throughout the country.

Example:

Vive en Medellín. Sí. -Ah, tan chévere...

She lives in Medellin. Yes. -Oh, so cool...

Caption 4, Club 10 Capítulo 2 - Part 3

 Play Caption

 

54. chimbo/chimba (cheap or bad)

As we mentioned before, the word "chimba" has various meanings. As an adjective, Colombians use this word when they want to talk about something that is cheap or bad.

Example:

¡Qué libro tan chimbo! (What a bad book!)

 

55. chiviado (fake)

Example:

Ese bolso Gucci no es original, es chiviado (That Gucci purse isn't original, it is fake).

 

56. inmamable (annoying, unbearable)

Example:

Mi jefe me llama cada cinco minutos. ¡Es un tipo inmamable! (My boss calls me every five minutes. He is an unbearable guy!)

 

57. jarto/jarta (boring, annoying)

Example:

Antonio solo habla de él mismo. ¡Qué tipo tan jarto! (Antonio only talks about himself. What an annoying guy!)

 

58. mamado/mamada (tired, exhausted, fed up)

This adjective is usually used with the verb "estar" when you want to express tiredness or frustration. Let's see a couple of examples:

Hoy trabajé mucho. ¡Estoy mamada! (Today, I worked a lot. I'm exhausted!)

Estoy mamado de mi jefe. ¡No lo soporto! (I'm fed up with my boss. I can't stand him!)

 

59. paisa (someone from the city of Medellin and the surrounding regions)

 

60. prendido/prendida (tipsy)

This Colombia slang word is usually used with the verb "estar" as in "estoy prendido" (I'm tipsy).

"Estar prendido" doesn't mean "estar borracho" or "estar jincho" (to be drunk).

 

61. rolo/rola (someone from Bogota)

 

62. tenaz (tough, difficult)

Example:

Aprender chino es tenaz (Learning Chinese is tough).

 

Colombian Slang Verbs

 

63. achantarse (to be ashamed, to feel embarrassed)

Example:

No me digas que se achantó porque se me declaró.

Don't tell me he was embarrassed because he told me that he loved me.

Caption 13, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 5

 Play Caption

 

64. camellar (to work hard)

Now that you know the word "camello," it's time to mention its verb form, "camellar." Let's listen to Carlos' explanation about this useful Colombian slang verb. 

 

En Colombia, cuando decimos un camello, estamos diciendo un trabajo. De hecho, también usamos el verbo camellar para decir trabajar duramente.

In Colombia, when we say "un camello" [a camel], we are saying a job. In fact, we also use the verb "camellar" [literally "to camel"] to say to work hard.

Captions 12-13, Carlos comenta Confidencial - Vocabulario y expresiones

 Play Caption

 

65. cuadrar (to schedule or plan something)

Example:

Tengo que cuadrar una reunión con Sandra la próxima semana (I have to schedule a meeting with Sandra next week).

You can also use the reflexive form of this verb (cuadrarse) when you want to say that someone started to date someone else:

Luis y Andrea se cuadraron hace dos años (Luis and Andrea started dating two years ago).

 

66. embarrar (to mess up, to screw up)

Let's take a look at the following video clip to see how to use this verb:

 

Mire, por favor, Andrea, yo sé que la embarré. Ya, lo acepto. Yo lo que estoy tratando es enmendar el error que cometí

Look, please, Andrea, I know I screwed it up. OK, I admit it. What I'm trying to do is rectify the mistake I made

Captions 23-25, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 1

 Play Caption

 

67. emberracarse (to get angry, to get pissed off)

Example:

Los huéspedes se emberracaron cuando vieron la habitación del hotel (The guests got pissed off when they saw the hotel room).

 

68. gallinacear (to flirt)

This verb is typically used to describe a man who is flirting with a woman.

Example:

A Marco le gusta gallinacear con Beatriz (Marco likes to flirt with Beatriz).

 

69. guisear (to cook, to do housekeeping tasks)

When people spend time cooking and housekeeping, it is common for them to describe themselves "guiseando." This odd Colombian slang verb probably comes from the "guiso" (stew) people often prepare in the kitchen.

Example:

He estado guiseando toda la mañana (I've been cooking and cleaning the house all morning).

 

70. hacer vaca (to collect money)

Although this might literally sound like "to make cow," it actually means "to collect money." 

Example:

Ayer hicimos vaca para la fiesta (Yesterday, we collected money for the party).

 

71. mamar gallo (to waste your time, to fool around, to joke around)

This is one of the most typical Colombian slang phrases you'll learn today! While you might notice that its literal meaning is "to suck rooster," the following two examples will show us two of its common uses:

Example 1:

-¿Estás estudiando? -No. Estoy solo mamando gallo.

-Are you studying? -No. I'm just fooling around.

 

Example 2:

A Miguel le gusta reírse y mamar gallo todo el tiempo (Miguel likes to laugh and joke around all the time).

 

72. rajarse (to fail)

Example:

Me rajé en el examen de matemáticas (I failed the math test).

 

73. rumbear (to party, to go out)

Rumbear is a common verb to talk about partying. However, don't be surprised if your Colombian friend says "rumbiar" instead of "rumbear." 

Example:

Salir a rumbear sin pensar en la cuenta

To go out on the town without thinking about the bill

Caption 65, Bacilos Mi Primer Millón

 Play Caption

 

The reflexive form "rumbearse" is also a slang word that means "to make out with" someone:

Carlos y Natalia se rumbearon en el cine (Carlos and Natalia made out at the movies).

 

74. sacar la piedra (to make someone angry, mad)

La actitud arrogante de Luisa, me sacó la piedra (Luisa's arrogant attitude made me angry).

 

75. sapear (to snitch)

This is the verb form of the noun sapo we talked about earlier. 

 

banner3 PLACEHOLDER

 

Colombian Slang Sayings and Expressions

If you want to impress your Colombian friends, we invite you to use the following, very Colombian expressions and phrases.

 

76. azotar baldosa (to dance, to hit the dance floor)

Literally, "azotar baldosa" means "to hit the floor tile." Generally speaking, however, you can use this expression when you want to say that someone is dancing. As an alternative, you can also use the verb "rayar" (to scratch) instead of "azotar."

Example:

-¿Dónde está Patricia? -Está azotando baldosa.

-Where is Patricia? -She's dancing.

 

77. ¿Bien o qué? (All good?)

Native Spanish speakers from outside of Colombia find this expression quite amusing. It is very common, however, and you can use it as an alternative way to say "hi" or "what's up?"

 

78. dar papaya (to provide an opportunity where people might take advantage of you)

Example:

Mejor dicho, no hay que dar papaya. ¿Papaya? ¡No exponernos, tía, exponernos.

In other words, we should lie low. Lie low? Not put ourselves at risk, girl, put ourselves at risk.

Captions 32-34, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8

 Play Caption

 

79. ¡Déjate de vainas! (Don't worry about it!/Cut the crap!)

Example:

"¡Déjate de vainas!" "No te hagas problemas" o "No me vengas con cuentos".

"¡Déjate de vainas!" ["Don't worry about it" or "Cut the crap"]. "Don't worry about it" or "Cut the crap."

Captions 38-40, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”

 Play Caption

 

80. estar tragado/tragada (to be head over heels/to be totally in love)

Example:

yo he estado tragado de otras niñas antes, pero no como de Cata.

I've been head over heels for other girls before, but not like with Cata.

Captions 38-39, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 2

 Play Caption

 

81. ¡Guácala! (Gross!)

Example:

- ¿Sabes que en algunos países comen insectos? -¿En serio? ¡Guácala!

- Do you know that in some countries people eat insects? -Really? Gross

 

82. Hacer el oso (to do something embarrassing or make a fool of yourself)

While the meaning of these words is "to play the bear," colloquially, this expression means something very different.

Example:

Por no haber estudiado, Fernando hizo el oso delante de la clase (Because he hadn't studied, Fernando made a fool of himself in front of the class).

 

83. ¡Listo! (OK, great!)

Although not exclusively Colombian, ¡Listo! is probably the most common Colombian slang way to say "OK." This term is also used as an equivalent of "great." Let's see a couple of examples from the following video featuring Cleer and Lida:

Example 1:

Listo. Entonces, armamos el plan y nos vamos a bailar.

OK. So, we made the plan, and we're going dancing.

Caption 50, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

Example 2:

Listo. Entonces, hasta el sábado.

Great. So, see you Saturday.

Caption 82, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

84. ¡Ni de vainas! ("Don't even think about it" or "No way")

Example:

"Ni de vainas," que significa, "Ni lo sueñes" o "No lo haré".

"Ni de vainas" ["Don't even think about it" or "No way"], which means, "Don't even think about it" or "I won't do it."

Captions 44-45, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”

 Play Caption

 

85. paila (too bad, bummer, to be in trouble)

Example:

Si Jorge no pasa el examen final, ¡paila! (If Jorge doesn't pass the final exam, he's in trouble!)

Keep in mind that people sometimes use the plural form, "pailas."

 

86. parar bolas (to pay attention)

Example:

Hermanito, pare bolas.

Little brother, pay attention.

Caption 2, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 9

 Play Caption

 

87. pilas (watch out)

Example:

Pilas. Las viejas van en camino.

Watch out [literally: "Batteries"]. The old ladies are on their way.

Caption 53, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4

 Play Caption

 

88. poner los cachos (to cheat on someone)

Although the Colombian slang term poner los cachos literally means "to put horns on" someone, this is a slang term for cheating. 

Example:

Luis descubrió que Virginia le está poniendo los cachos (Luis found out that Virginia is cheating on him).

 

89. ¡Qué boleta! (How embarrassing!)

Example:

Fredy llegó borracho al funeral. ¡Qué boleta! (Fredy arrived drunk to the funeral. How embarrassing!)

 

90. ¡Qué chimba! (How cool!)

As you can see, there are various Colombian slang words for the English equivalent "cool." In fact, this word is often used in the expression "¡Qué chimba!" (How cool!). Let's take a look:

 

Bacano. Chévere. ¡Qué chimba!

Cool. Nice. How cool!

Captions 67-69, Skampida Gustavo y David

 Play Caption

 

91. ¡Qué berraquera! (Fantastic!/Unbelievable!)

Depending on the context, this expression can be used in a positive or negative way. Let's see an example of the former:

¿Te vas para Nueva York? ¡Qué berraquera! (¿Are you going to New York? Fantastic!)

However, this expression can also be used when you want to point out something negative:

Este es el quinto paro de la semana. ¡Qué berraquera! (This is the fifth strike of the week. Unbelievable!)

 

92. ¡Qué ceba! (gross!)

This slang word is used as an alternative to "¡Guácala!"

 

93. ¡Qué embarrada! (What a pity!)

Similar to the meaning of the verb "embarrar," Colombians use the expression "¡Qué embarrada!" when they want to express disappointment or regret about something.

Example:

Mario perdió su trabajo. ¡Qué embarrada! (Mario lost his job. What a pity!)

 

94. ¡Qué jartera! (What a pain in the butt!/How boring!/How annoying!)

Example:

¡Qué jartera esta fiesta! (How boring this party [is]!)

 

95. ¡Qué mamera! (What a pain in the butt!/How boring!/How annoying!)

This is another way of saying "¡Qué jartera!" and is a very common Colombian slang expression. 

Example:

Este domingo tengo que trabajar. ¡Qué mamera! (I have to work this Sunday. What a pain in the butt!)

 

96. ¡Qué oso! (How embarrassing!)

Example:

El alcalde llegó borracho a la reunión. ¡Qué oso! (The mayor arrived drunk to the meeting. How embarrassing!)

 

97. ¡Qué vaina! (What a pity!)

Example:

"¡Qué vaina!" "Qué vaina" es una expresión que usamos cuando hay un problema o cuando algo malo ocurrió.

"¡Qué vaina!" [What a pity!] "Que vaina" is an expression we use when there's a problem or when something bad happened.

Captions 34-36, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”

 Play Caption

 

98. Quiubo (What's up/ Hi)

"Quiubo" comes from the expression "¿Qué hubo?" (What's up?) An alternative spelling for "quibuo" is "kiubo."

Example:

¿Quiuboquiubo, linda? ¿Cómo vas?

What's upwhat's up, beautiful? How are you?

Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 8

 Play Caption

 

¡Quiubo, parce! (What's up, dude?/ Hi, dude!) would be a very typical Colombian slang expression using two of the words we have introduced you to today. 

 

99. ser una nota (to be awesome)

Literally, "una nota" is "a note." However, when you say that someone or something "es una nota," you are saying that someone or something is awesome or nice:

¡Claudia es una nota! (Claudia is awesome!)

 

100. ¡Ya dijo! (Yeah, right!)

Example:

-En dos años voy a ser millonario. -¡Ya dijo!

-In two years, I will be a millionaire. -Yeah, right!

 

And that's it! Did you enjoy this lesson about Colombian slang? We hope so. Before we go, we have a challenge for you. Are you able to understand the following short conversation?:

 

-¡Quiubo parce!, ¿bien o qué?

-Más o menos. Ayer mi novia se fue a una rumba y me puso los cachos.

-¡Uy! ¡Qué embarrada! ¿Y con quién?

-Con el mono ese que camella con ella en la oficina.

-¡Ah! Ese man es un gallinazo.

-Así es llave. ¡Gallinazo e inmamable! 

 

Did you get that? If not, we invite you to double-check those slang words and phrases we covered throughout the article. And please, send us your comments and questions. ¡Hasta la próxima!

 

banner4 PLACEHOLDER

 

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 45, 44, 40, 39, 38, 36, 35, 34, 31, 30, 29
Beginner