Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

All About the Verb Llevar and Its Many Uses

¿Cómo te llevas con el español? (How do you get along in Spanish?) Wait— didn't llevar mean "to take"? Well, yes... you're right! The verb llevar often translates as "to take," and not just in phrases like "take your umbrella" or "take your children to school," but also in collocations like "to take time." And these are just a few of the uses of the verb llevar that we'll examine in this lesson. Actually, llevaría más de una lección (it would take more than one lesson) to cover all of its uses. But let's try and do our best here!

BANNER PLACEHOLDER

Llevar Meaning "To Take" Something or Someone Somewhere

 

We can llevar something from one place to another and also accompany or guide someone somewhere, as in the following examples:

 

Tengo la posibilidad de llevar todos los días al colegio a mi hijo.

I have the chance to take my son to school every day.

Caption 53, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 18

 Play Caption

 

Le voy a llevar de compras.

I'm going to take him shopping.

Caption 7, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

It is no wonder, then, that the term for "takeout food" (comida para llevar) in Spanish can be literally translated as "food for taking":

 

Aquí había unas comidas para llevar. 

There were some takeout places here.

Caption 8, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 10

 Play Caption

 

Note that while the speaker uses the term for "takeout food" to refer to the location, it is more common to say casa de comidas para llevar to refer to a takeout restaurant. By the way, in Argentina, Chile and Uruguay, these places are also called rotisería.

 

Llevar to Introduce Cause 

 

When this idea of direction goes beyond space to express cause, llevar means something closer to the verbs "to lead" or "to drive" in English, as in the following example:

 

Una cosa llevó a la otra, ¿no?

One thing led to another, right?

Caption 13, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

A person might llevarte a la desesperación, a la ruina o a la locura ("lead" or "drive you to despair, bankrutpcy, or madness"), or maybe you are lucky and end up being very successful, like in this Yabla video:

 

Muchas veces, incluso nos puede llevar al éxito profesional.

Many times, it can even lead us to professional success.

Caption 13, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevar Used with Time

 

Llevar also resembles "to take" when used with time, work, or effort to express that it is necessary to invest such time or effort in something. For instance, in one of our videos, María Sol explains that learning Spanish is a long process by saying that:

 

...de que puede llevar mucho tiempo.

...that it can take a long time.

Caption 29, GoSpanish - Entrevista con María Sol

 Play Caption

 

Yet, it can also be used to refer to the time that has gone by since the inception of something:

 

¿Cuánto tiempo llevas en Marbella? -En Marbella, cuarenta y un años.

How long have you been in Marbella? -In Marbella, forty-one years.

Caption 10, 75 minutos - Gangas para ricos - Part 11

 Play Caption

 

Llevamos más de dos semanas sin agua.

We've been without water for more than two weeks.

Caption 24, Kikirikí - Agua

 Play Caption

 

Llevar Meaning "to Wear"

 

We also use llevar to refer to the clothing or glasses we "wear," or the way we have our hair, in sentences such as Llevaba lentes (He/She was wearing glasses) or María llevaba el cabello largo (María had long hair).

 

...y me gusta llevar faldas normalmente.

...and I like to wear skirts usually.

Caption 6, El Aula Azul - Actividades Diarias

 Play Caption

 

Llevar a Cabo

 

Another instance in which llevar can be translated as "to take" is when we use the expression llevar a cabo (to take place), which might also mean "to carry out" or "conduct" depending on the case/collocation.

 

Aquí se va a llevar a cabo el Campeonato WK.

Here, the WK Championship is going to take place.

Caption 3, Adícora, Venezuela - Víctor

 Play Caption

 

Dejarse Llevar

 

We'll often hear people inviting us to let go, relax, and enjoy the feeling of dejarse llevar (letting oneself go), another expression which incorporates this verb:

 

Hay que estar relajado y dejarse llevar, ¿no?

You should be relaxed and let yourself go, right?

Caption 12, Club de las ideas - Intuición

 Play Caption

 

Llevarse Bien/Mal 

 

Finally, we'll can state that nos llevamos bien/mal with a person or people to describe how well or poorly we "get along with" others.

 

Que la puedes llevar a una... a un sitio,

That you can take her to a... to a place,

y sabes que se va a llevar bien con todo el mundo...

and you know she'll get along with everyone...

Caption 61, Biografía - Enrique Iglesias

 Play Caption

 

As you can tell, there are so many uses of llevar that se hace difícil llevar la cuenta (it's hard to keep track) of all of them. We hope you enjoyed this lesson, and don't forget to send us your comments and suggestions¡Hasta la próxima!

Grammar Verbs

Palabras Graves: Accent on the Second-to-Last Syllable

In this lesson, we’ll talk about Spanish words that have the accent on the second-to-last syllable. We call these words palabras graves. In a previous lesson, we talked about palabras agudas, which are words with the accent on the last syllable. 

BANNER PLACEHOLDER

 

Before we talk about palabras graves, let’s briefly discuss the meaning of the word “accent” in Spanish.

 

When we pronounce words in Spanish, the accent is the emphasis we give to a particular syllable of a word. We create that emphasis by giving the syllable a greater intensity, a longer duration, or a higher pitch. With that in mind, let’s review the way we categorize words in Spanish, according to their accent:

 

- Palabras agudas (oxytone words) | accent on the last syllable

- Palabras graves (paroxytone words) | accent on the second-to-last syllable

- Palabras esdrújulas (proparoxytone words) | accent on the third-to-last syllable

- Palabras sobresdrújulas (over-proparoxytone words) | accent on any syllable before the third-to-last syllable

 

Now we can focus on palabras graves, which are also known as palabras llanas. Let’s look at a couple of words:

 

Palabras como "lápiz" o "cereza" son palabras graves.

Words like "lápiz" [pencil] or "cereza" [cherry] are paroxytone words.

Caption 33, Carlos explica - Acentuación Cap. 4: Clasificación de las palabras según el acento

 Play Caption

 

The word lápiz has two syllables (lá | piz) and the accent goes on the second-to-last syllable “lá. Similarly, the word cereza has three syllables (ce | re | za) and the accent also goes on the second-to-last syllable “re.

 

We note that the word lápiz has a graphic accent (tilde) on the “á, while the “e” in the second-to-last syllable of cereza doesn’t have that accent. Why not? It’s because paroxytone words need that graphic accent ONLY if they DO NOT end with “n,” “s,” or a vowel: Cereza ends in a vowel, so we don’t need the tilde.

 

y luego pasa en botella, donde se añade azúcar y eh... levadura.

and then goes into the bottle, where sugar is added and um... yeast.

Caption 26, Feria de Vinos Españoles en Londres - Bodegas Castell D'Age

 Play Caption

 

The word azúcar has three syllables (a | zú | car) and the accent goes on the second-to-last syllable “zú”. Since this word doesn’t end in “n,” “s” or a vowel, we need to put a tilde on the vowel of the second-to-last syllable.

 

La vida de músico es muy difícil, Kevin, es muy sacrificada.

The musician's life is very difficult, Kevin, it's very demanding.

Caption 16, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption

 

Likewise, the word difícil (di | fí | cil) has the accent on the second-to-last syllable “fí” and we need to put the graphic accent on the “í” since this word ends in a consonant (“l”), which is neither an “n,” an “s” nor a vowel.

 

There are, however, many palabras graves in Spanish that don’t need a graphic accent. Let’s take a look:

 

El lunes, por ejemplo, fui a trabajar.

On Monday for example, I went to work.

Caption 6, El Aula Azul - La Doctora Consejos: El pasado

 Play Caption

 

Both lunes ( lu | nes) and ejemplo (e | jem | plo) have the accent on the second-to-last syllable. However, since lunes ends in “s” and ejemplo ends in a vowel, neither word needs the tilde.

 

One last thing: There are many words that are agudas in the singular and graves in the plural. Take a look at the following list (stressed syllable are in boldface):

 

- Organización [organization] | organizaciones [organizations]

- Nación [nation] | naciones [nations]

- Doctor [doctor] | doctores [doctors]

- Pared [wall] | paredes [walls]

 

That's it for now. If you feel like practicing a little bit more, take one of our videos and try to find all the paroxytone words with and without a tilde. And of course, don’t forget to send your feedback and suggestions.

 

BANNER PLACEHOLDER

Explore more lessons:

Palabras agudas: Stress at the end

Some Unique Words and Expressions

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 1

 

Ganas: What We Want to Do

Pensamos que el agua, que el aire, que el suelo es nuestro y podemos hacer lo que nos dé la gana. No es cierto.

We think that the water, the air, the land is all ours and we can make what we feel like. That's not true.

Captions 10-13, De consumidor a persona - Short Film - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Gana, meaning "wish" or "will," is a noun that plays a key role to express wishes or desires in Spanish. The expression darle (a alguien) la gana means "to feel like" or "to want to."

lo que me dé la gana
what I feel like

lo que te dé la gana
what you feel like

 

...y te puedes venir aquí cuando te dé la gana, ¿yo te voy a perdonar?

...and you can come here whenever you feel like it, I am going to forgive you?

Caption 22, Yago - 11 Prisión

 Play Caption

 

lo que le dé la gana
what you feel like / what he-she feels like

 

¡Salte de alegría cuando le dé la gana!

Jump for joy whenever you feel like it!

Caption 4, Kikirikí - Animales

 Play Caption

 

lo que les dé la gana
what you [pl.] feel like / what they feel like

 

¿Hasta cuándo van a seguir haciendo lo que les dé la gana?

Until when are you guys going to keep doing whatever you [pl.] feel like?

Caption 42, Los Años Maravillosos - Capítulo 3

 Play Caption


Even more common is the pairing of the verb tener ("to have") with the plural ganas, as in:

 

Tenía ganas de hacer algo, con eso y...

I wanted to do something, with it and...

Caption 68, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Natalia is saying: "I wanted to do something with this." The word-for-word translation might have you thinking she had the will to do it, but common understanding is simply that she felt like it, or wanted to do it.

 

Tengo muchas ganas de aprender español.
I really want to learn Spanish.

 

A mí... yo tengo muchas ganas.

I... I really want to.

Caption 21, Amaya - Teatro romano

 Play Caption


No tengo ganas de parar ahora.
I don't want to stop now.

 

Gracias, Merycita, pero no tengo ganas de jugar.

Thank you, Merycita, but I don't feel like playing.

Caption 58, Club 10 - Capítulo 1

 Play Caption

 

Vocabulary