If you've been learning Spanish for a while, you've probably noticed that choosing the right preposition isn't always straightforward. The Spanish verb escapar (to escape) is a good example of this. Depending on which preposition follows it, the meaning can shift in a way that might catch you off guard.
One of our users recently came across this caption and had a great question:
En Guadalajara no escapamos a la tendencia negativa general.
In Guadalajara, we don't escape the overall negative trend.
Caption 38, 3R Campaña de reciclaje - Part 1
Play Caption
"Why is this escapar a rather than escapar de?" the user asked. It's a subtle but important distinction, and today we're going to break it down clearly.
When escapar is followed by the preposition a, it conveys the idea of being unable to avoid something or being exempt from something. Think of it as "to be beyond someone's reach or control." In this sense, escapar a is often used with abstract concepts — things like trends, rules, influences, or consequences.
For example:
• Nadie escapa a las consecuencias de sus actos. (No one escapes the consequences of their actions.)
• Este fenómeno no escapa a la atención de los expertos. (This phenomenon doesn't escape the attention of experts.)
Notice that when used in the negative — as in no escapar a — the meaning is that something is no exception to a rule or tendency. That's exactly what's happening in the caption above: Guadalajara is not exempt from that negative trend.
It's also worth noting that escapar a can be used pronominally — that is, with a reflexive pronoun — without changing its core meaning:
Creo que no hay ninguna pareja que se escape a esto que yo os estoy contando.
I believe that there's no couple that escapes this that I'm telling you about.
Captions 16-17, Soledad Las parejas
Play Caption
As you can see in this clip, the speaker is making the point that no couple is exempt from what they're describing — a perfect example of escapar a in action.
Escapar de, on the other hand, is used in a much more concrete sense: physically fleeing from confinement, danger, or a difficult situation. This is the usage most Spanish learners are already familiar with.
El sapo se siente aliviado porque ha conseguido escapar de la amenaza del cocodrilo.
The toad feels relieved because it has managed to escape the crocodile's threat.
Captions 26-28, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 4
Play Caption
As you can see, the toad physically gets away from a real, concrete threat — a classic case of escapar de.
Here's another example:
no se le pudo escapar de las garras a la mamita.
he couldn't escape his mommy's claws.
Caption 53, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4
Play Caption
In this clip, the idea is clearly about not being able to get away from someone's grip — again, very physical and concrete.
Here's a simple rule of thumb:
• Use escapar a when the subject cannot avoid something — usually something abstract like a trend, a rule, or an influence.
• Use escapar de when someone physically flees or gets away from something — a place, a danger, or a concrete situation.
While the difference between escapar a and escapar de may seem small, choosing the wrong preposition can change the meaning significantly. Now that you know the distinction, keep an eye out for both constructions the next time you're watching Spanish-language content — you'll be surprised how often they come up!
Do you have questions about other tricky preposition combinations in Spanish? We'd love to hear from you — send us your thoughts and questions!
Sometimes, various languages use very different idiomatic expressions to communicate exactly the same idea! As an example, the English expression "It was the straw that broke the camel's back," which refers to the last of a series of unpleasant events that causes some more extreme consequence, is conveyed with a Spanish saying with a totally different literal meaning: Fue la gota que derramó el vaso (It was the drop that spilled the glass). The purpose of today's lesson will be to bring to your attention several such idioms.
As you may have noticed, Yabla sometimes includes brackets that indicate what a word or phrase means "literally" as opposed to how it has been translated. This is because, while we want our subscribers to learn the literal meaning of the words they are reading, we also want them to glean the intention behind a particular expression (which is more obvious in some cases than in others) and/or depict what a native English speaker would say in the same context. With that in mind, let's take a look at Yabla's Top Ten Spanish Idioms from our Yabla Spanish library.
This Spanish equivalent of "Practice makes perfect" literally means "Practice makes the master":
Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.
It's that simple: Practice makes perfect [literally "Practice makes the master"].
Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4
Play Caption
Who knows why the concept of jokingly deceiving someone is expressed with "to take" or "pull one's hair" in one language and "to pull one's leg" in another?
¿Qué tango, me estás tomando el pelo?
What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]?
Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3
Play Caption
The Spanish idiom andarse por las ramas and its variants mean "to walk around/between the branches" and have the same meaning as the English saying "to beat around the bush," or avoid getting straight to the point.
Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,
My grams also says that I beat around the bush [literally "I walk between the branches"],
Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1
Play Caption
Literally translated, Al que madruga Dios lo ayuda means "God helps he who gets up early." Meant to tout the benefits of early rising, similar sayings in English include "The early bird catches the worm" and "Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy, and wise."
Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".
Besides, I always get up early, you know? Because, "The early bird..." "Catches the worm" [literally "God helps him"].
Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6
Play Caption
Spanish-speakers use the expression "Speaking of the King of Rome" instead of "Speak of the devil" in circumstances where one is, for example, talking about someone when that person appears.
Miren, hablando del Rey de Roma.
Look, speak of the devil [literally "the King of Rome"].
Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
For insight into even more idiomatic expressions from the intriguing Colombian series Confidencial: El rey de la estafa (Confidential: The King of Cons), we recommend the video Carlos Comenta- Confidencial- Vocabulario y expresiones (Carlos Comments- Confidential- Vocabulary and Expressions).
Word for word, hacer el oso means "to play" or "act like a bear"! However, this oft-used Spanish expresion, employed frequently in countries like Colombia, is used to say that someone is "making a fool of him or herself."
Hermano, deje de hacer el oso.
Brother, stop making a fool of yourself [literally "playing the bear"].
Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1
Play Caption
To learn more such "Colombianisms," we suggest the lesson Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.
The word "darn" in English is an exclamation of disappointment, for example, when something goes wrong, while "not to give a darn" means "not to care." The Spanish equivalent importar un pepino, on the other hand, translates to "mattering as much as a cucumber" to the party in question:
¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!
And the worst of all of them is Pepino Pérez, who doesn't give a darn [literally "a cucumber"] about anything!
Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1
Play Caption
The image of getting "caught with one's hands in the dough," as the expression (atrapado) con las manos en la masa describes, seems like the perfect way to convey the notion of "getting caught red-handed" (in the act of doing some bad deed).
Con las manos en la masa atraparon al ladrón
Red-handed [literally "with his hands in the dough"], they caught the thief
Caption 1, Eljuri Un fósforo
Play Caption
The expression la mosquita muerta, or "small dead fly," describes a person who appears nice or innocent but is actually evil or untrustworthy. Similar English expressions include "a wolf in sheep's clothing" or a "snake in the grass."
Como se equivocó la mosquita muerta esa.
What a big mistake that wolf in sheep's clothing [literally "small dead fly"] made.
Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4
Play Caption
Although the literal meaning of the Argentinian saying Listo el pollo, pelada la gallina is "The chicken's ready, the hen's plucked," it is used to announce the completion of some goal or task, making it similar to the more straightforward English expression, "Mission accomplished." Here, Mili from the popular Argentinian soap opera Muñeca Brava utters the second part of this expression to make this point:
¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!
The last one's ready! -Come on, mission accomplished [literally "the hen's plucked"]!
Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3
Play Caption
If Argentinean Spanish particularly interests you, you might read this lesson on the Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know.
We hope you've enjoyed this lesson on Yabla's Top Ten Spanish Idioms and their English equivalents. If you are interested in learning more about what goes into translating idiomatic expressions and more, we recommend the lesson The Art of Translation, and don't forget to leave us your suggestions and comments.