Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Many Meanings of the Spanish Word Ahí

You are probably familiar with the Spanish word ahí (not to be confused with hay or ay), which is one of the ways to say "there" in Spanish. However, you may have noticed that it seems to be used frequently by many native speakers with different meanings, which aren't always easy to intuit. Let's explore many of the possible meanings of the common Spanish word ahí.

banner4 PLACEHOLDER

1. There

Like the English word "there," the Spanish word ahí can mean "in that place," "to that place" or merely "that place." When referring to physical location, the word ahí technically describes the closest distance relative to the other Spanish words for "there," allí and allá, but is often used interchangeably with the others. Let's take a look at some examples.

 

In That Place:

y lo dejaremos ahí hasta que hierva.

and we'll leave it there until it boils.

Caption 19, Ana Carolina Ponche navideño

 Play Caption

 

To That Place:

Entonces no sé si vamos ahí.

So I don't know if we [can] go there.

Caption 34, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 2

 Play Caption

 

That Place:

In this usage, the word ahí is often preceded by a preposition, as we see here:

Y a veces, por ahí sale el calor del centro de la tierra.

And sometimes, the heat from the center of the earth comes out through there.

Caption 48, Guillermina y Candelario El Gran Descubrimiento

 Play Caption

 

When paired specifically with the Spanish preposition de, de ahí literally means "from that place" and works like the English word "hence" to refer to something that was said previously:

 

recordando a la cabeza de un ave; de ahí su nombre no científico.

reminding one of a bird's head; hence its non scientific name.

Captions 63-64, Isabel Lavesa Especies vegetales

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

2. From That Point or Situation 

In this usage, the Spanish word ahí also references something that was previously mentioned and might be translated with "there" or other phrases like "that's when," "that's where," etc. Let's see two examples in context:

 

y veía a ese grupo y decía: "Che, ¿y nosotros por qué no?" Y de ahí nace la idea de empezar a juntarse. 

and I saw that group and said, "Hey, and why not us?" And, from there, the idea of starting to get together is born.

Captions 41-42, Tu Música El Ensamble Latino - Part 1

 Play Caption

 

Y ahí me vino la inspiración de hacer un vídeo sobre los medios de transporte.

And that's where the inspiration came to me to make a video about the means of transportation.

Captions 9-10, Aprendiendo con Silvia Medios de transporte - Part 1

 Play Caption

 

3. At That Moment (Then)

The word ahí in Spanish can also work like the English word "then" to refer to a specific moment in time:

 

Ahí vamos a agregar nuestra, eh... panela en almíbar, se podría decir, ¿no?, o panela derretida.

Then, we're going to add our, um... panela syrup, you might say, right? Or melted panela.

Captions 49-50, Otavalo Proyecto familiar Kawsaymi - Part 5

 Play Caption

 

Let's look at this usage in the context of common fixed expressions in both Spanish and English:

 

De ahí en adelante las cosas empezaron a suceder con rapidez.

From then on, things began to happen quickly.

Caption 32, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

4. Perhaps

The word ahí can also work like the word "maybe" or "perhaps," as we see below:

 

Y ahí voy a la fiesta mañana; no estoy segura. 

And maybe I'll go to the party tomorrow; I'm not sure. 

 

Fixed Expressions With the Spanish Word Ahí

In addition to the many uses we just covered, the word ahí is also part of many fixed expressions in Spanish. Below you will find several with example sentences.

 

Por ahí

Just this one Spanish construction can have many different meanings in different contexts, aside from the literal one, "through there," which we saw previously. Let's take a look at several of them.

 

     Maybe, Might:

Por ahí se preparan un asadito... no sé.

They might prepare a barbecue... I don't know.

Caption 56, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 8

 Play Caption

 

     "They," "People"

Por ahi can also be used similarly to the impersonal se construction in Spanish to describe what "people" generally do, say, etc. Alternative translations for the caption below thus include "As they say" or "As people say."

Como dicen por ahí, todo tiene su ciencia.

As the saying goes, there's a science to everything.

Caption 20, Guillermina y Candelario El Manglar

 Play Caption

 

     Around (Physically)

O... "Por favor, no lo dejéis todo por ahí tirado.

Or... "Please, don't leave everything scattered around.

Caption 19, Aprendiendo con Silvia Significados del verbo dejar - Part 1

 Play Caption

 

     Around (About/More or Less)

Él se hizo famoso por ahí de los años setentas

He became famous around the seventies

Caption 15, Guillermo el chamán La tecnología maya

 Play Caption

 

Comer/Cenar por ahí: to go out to eat/go to dinner

Vamos a cenar por ahí esta noche.

We're going to go out to dinner tonight. 

 

Ahí va: It's coming along, hanging in there

¿Cómo está el proyecto? -Ahí va.

How's the project? It's coming along.

 

¿Cómo está tu hermano? Me dijeron que estaba enfermo.  -Ahí va. Todavía no se encuentra muy bien. 

How's your brother? I heard he was sick. -He's hanging in there. He's still not feeling very well.

 

Ahí voy: Coming, I'll be right there

This might be used when someone is at the door or calling you, for example, from another room. 

 

A partir de ahí: from that point, from there

A partir de ahí, comienza lo que serán veinticuatro horas de fiesta ininterrumpida,

From there, what will be twenty-four hours of uninterrupted partying begins

Captions 56-57, Días festivos La Tamborrada de San Sebastián

 Play Caption

 

Ahí no más: very close, just a stone's throw away

Tenemos la Unidad Operativa de Punta Pirámide, que está ahí nomás de Puerto Pirámide

We have the Operational Unit of Punta Pirámide, which is very close to Puerto Pirámide,

Captions 21-22, Perdidos en la Patagonia Península Valdés

 Play Caption

 

Ahí mismo: right there 

y ahí mismo vamos a echar nuestra carne salpimentada.

and right there, we're going to put in our seasoned meat.

Caption 38, La cocina de María Estofado de ternera

 Play Caption

 

Quieto ahí (Don't move, Stand still, Stop, Halt)

Quieta ahí.

Don't move.

Caption 28, Yago 2 El puma - Part 9

 Play Caption

 

That's all for this lesson on the many meanings of the Spanish word ahí, alone and in fixed expressions. We hope that it will help you to use it and understand it in different contexts, and don't forget to write us with your questions and comments!

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 75, 74, 73, 72, 71
Intermediate

10 Spanish Words That Change Meaning With an Accent

What a difference an accent makes! Did you know that the meanings of several Spanish words vary depending upon whether or not they have a written accent? Today, we'll learn ten such pairs of words, providing examples of each in context. Are you ready?!

banner2 PLACEHOLDER

1. Aun vs. Aún 

Aun:

The adverb aun in Spanish, without an accent, is the equivalent of the English word "even":

 

Aun así, me hubiera gustado tener algo más de luz.

Even so, I'd have liked to have had a bit more light.

Caption 63, Viajando con Fermín La Cueva de Nerja - Part 2

 Play Caption

 

Aún:

The adverb aún, on the other hand, with an accent, means "yet" or "still" in Spanish:

 

Aún no tengo hijos, eh...

I don't have kids yet, um...

Caption 29, La Sub30 Familias - Part 9

 Play Caption

 

2. De vs. Dé​

De:

The preposition de in Spanish is an extremely common word that can mean "of" or "from":

 

Yo soy de Barcelona, nací aquí,

I'm from Barcelona, I was born here,

Caption 23, Carlos y Xavi Diferencia de pronunciación entre España y Colombia - Part 1

 Play Caption

 

:

The word with an accent, however, is a conjugated form of the verb dar (to give) in Spanish. It could be either the present subjunctive form that corresponds to the subject pronouns él (he), ella (she), or usted (formal "you") or the formal imperative. Let's look at an example of each:

 

Present Subjunctive:

que me una explicación.

for him to give me an explanation.

Caption 60, Yago 13 La verdad - Part 5

 Play Caption

 

Formal Imperative:

mela, no se va a dar cuenta.

Give it to me, she won't realize.

Caption 42, Los Años Maravillosos Capítulo 7 - Part 2

 Play Caption

 

3. Esta vs. Está

Esta:

Without an accent, esta is the singular feminine demonstrative adjective that means "this":

 

Esta pasión empezó cuando yo era muy pequeña

This passion started when I was really little,

Caption 5, Adriana La lectura

 Play Caption

 

 

Está

With an accent, está is the third person singular and formal second person singular conjugation of the verb estar (to be).

 

y el mar está muy agitado.

and the sea is very choppy.

Caption 40, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 8

 Play Caption

 

4. El vs. Él

El:

The word el in Spanish is the masculine singular definite article that means "the":

 

En el parque hay árboles,

At the park there are trees,

Caption 15, El Aula Azul Mi Barrio

 Play Caption

 

Él:

Él with an accent is a subject pronoun that means "he" or "it": 

 

Él tiene una responsabilidad con ustedes,

He has a responsibility to you guys,

Caption 41, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

5. Mas vs. Más

Mas:

The Spanish word mas without an accent is a conjunction that is used similarly to the word pero in Spanish and also means "but":

 

"Te dije que me hicieras caso, mas no escuchaste".

"I told you to pay attention to me, but you didn't listen."

Caption 21, Aprendiendo con Priscilla La palabra "más"

 Play Caption

 

Más:

Meanwhile, the word más with an accent is the Spanish equivalent of the word "more":

 

"Necesito comprar más carros".

"I need to buy more cars."

Caption 15, Aprendiendo con Priscilla La palabra "más"

 Play Caption

 

For more on the difference between these two words, take a look the video from which these two examples were taken: Aprendiendo con Priscilla- La palabra "más."

 

6. Mi vs. Mí

Mi:

The non-accented word mi in Spanish is a short form possessive adjective that means "my" when referring to singular nouns:

 

Mi casa es pequeña.

My house is small.

Caption 10, Ariana Mi Casa

 Play Caption

 

:

The accented version of this word is a prepositional pronoun that can be used after any  preposition (except the preposition con) to mean "me":

 

Para , el mejor jugador de fútbol es Leo Messi.

For me, the best soccer player is Leo Messi.

Caption 52, Carlos explica Las preposiciones 'por' y 'para' - Part 3

 Play Caption

 

7. Se vs.

Se:

The pronoun se in Spanish has many uses, including in impersonal and passive se constructions, in the no fault construction, to say "each other" in phrases like se abrazaron (they hugged each other), and as the reflexive pronoun that accompanies reflexive verbs with él, ella, usted, and ustedes. The following example includes se in both an impersonal and a reflexive construction.

 

y, como se dice en España: "Hay que saberse bañar

and, as they say in Spain: "You have to know how to bathe yourself

Caption 77, Soledad Amistades

 Play Caption

 

:

The accented version of the word sé is the first person conjugation of the verb saber (to know) in the present indicative:

 

yoque Ríos está aquí, hermano.

I know that Rios is here, brother.

Caption 58, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 6

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

8. Si vs. Sí​

Si:

Si without an accent in Spanish means "if":

 

Si vienes, entonces te invito a comer.

If you come, then I'll treat you to a meal.

Caption 22, Ana Carolina Condicionales

 Play Caption

 

And, as you surely already know, with an accent in Spanish means "yes":

 

. -, señor.

Yes. -Yes, sir.

Caption 94, Muñeca Brava 43 La reunión - Part 1

 Play Caption

 

Carolina sums up this difference well:

 

Entonces, "" es una palabra afirmativa cuando queremos algo, mientras que "si" es una palabra condicional.

So, "" is an affirmative word when we want something, while "si" is a conditional word.

Captions 38-40, Lecciones con Carolina Haber vs. A Ver / Si vs. Sí

 Play Caption

 

9. Te vs.

Te:

Te with no accent can be either a direct or indirect object pronoun or a reflexive pronoun that corresponds to the informal second person singular subject pronoun . Let's see it in use as a direct object pronoun:

 

Te voy a llevar a los mejores restaurantes.

I am going to take you to the best restaurants.

Caption 23, Clara y Cristina Hablan de actividades

 Play Caption

 

:

The accented version of té refers to the beverage "tea":

 

Si querés tomar tomalo en tu escritorio... -Ah, está bien...

If you want to have tea, have it at your desk... -Oh, OK...

Caption 29, Muñeca Brava 3 Nueva Casa - Part 7

 Play Caption

 

 

10. Tu vs.

Tu:

Tu (no accent!) is the informal second person singular possessive adjective that means "your":

 

¿Cómo se llama tu mamá?

What's your mom's name?

Caption 26, Ana Carolina Preguntas básicas con su hijo

 Play Caption

 

:

As we mentioned previously, with an accent is a subject pronoun that informally means "you" in Spanish

 

¿Y ? Que tampoco me has vuelto a llamar.

And you? You haven't called me again either.

Caption 18, Cleer y Lida Conversación telefónica - Part 1

 Play Caption

 

That's all for today. We hope that this lesson has clarified the difference between words in Spanish that, while pronounced identically, have different meanings depending upon whether or not they have an accent. Don't hesitate to write us with any questions, suggestions, or comments.

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 4970
Adv-Intermediate

Yabla's Top 10 Spanish Idioms and Their (Very Different!) English Equivalents

Sometimes, various languages use very different idiomatic expressions to communicate exactly the same idea! As an example, the English expression "It was the straw that broke the camel's back," which refers to the last of a series of unpleasant events that causes some more extreme consequence, is conveyed with a Spanish saying with a totally different literal meaning: Fue la gota que derramó el vaso (It was the drop that spilled the glass). The purpose of today's lesson will be to bring to your attention several such idioms.

banner PLACEHOLDER

Translating Idiomatic Expressions 

As you may have noticed, Yabla sometimes includes brackets that indicate what a word or phrase means "literally" as opposed to how it has been translated. This is because, while we want our subscribers to learn the literal meaning of the words they are reading, we also want them to glean the intention behind a particular expression (which is more obvious in some cases than in others) and/or depict what a native English speaker would say in the same context. With that in mind, let's take a look at Yabla's Top Ten Spanish Idioms from our Yabla Spanish library.

 

1.  La práctica hace al maestro

This Spanish equivalent of "Practice makes perfect" literally means "Practice makes the master":

 

Es así de sencillo: La práctica hace al maestro.

It's that simple: Practice makes perfect [literally "Practice makes the master"].

Caption 7, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 4

 Play Caption

 

2. Tomarle el pelo (a alguien)

Who knows why the concept of jokingly deceiving someone is expressed with "to take" or "pull one's hair" in one language and "to pull one's leg" in another? 

 

¿Qué tango, me estás tomando el pelo?

What tango, are you pulling my leg [literally: Are you pulling my hair]?

Caption 46, Muñeca Brava 30 Revelaciones - Part 3

 Play Caption

 

3. Andarse por las ramas

The Spanish idiom andarse por las ramas and its variants mean "to walk around/between the branches" and have the same meaning as the English saying "to beat around the bush," or avoid getting straight to the point. 

 

Mi abu también dice que yo ando entre las ramas,

My grams also says that I beat around the bush [literally "I walk between the branches"],

Caption 20, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

 

4. Al que madruga Dios lo ayuda

Literally translated, Al que madruga Dios lo ayuda means "God helps he who gets up early." Meant to tout the benefits of early rising, similar sayings in English include "The early bird catches the worm" and "Early to bed, early to rise makes the man healthy, wealthy, and wise."

 

Además, yo siempre madrugo, ¿vio? Porque, "Al que madruga..." "Dios lo ayuda".

Besides, I always get up early, you know? Because, "The early bird..." "Catches the worm" [literally "God helps him"].

Captions 33-34, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 6

 Play Caption

 

5. Hablando del rey Roma

Spanish-speakers use the expression "Speaking of the King of Rome" instead of "Speak of the devil" in circumstances where one is, for example, talking about someone when that person appears.

 

Miren, hablando del Rey de Roma.

Look, speak of the devil [literally "the King of Rome"].

Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4

 Play Caption

 

For insight into even more idiomatic expressions from the intriguing Colombian series Confidencial: El rey de la estafa (Confidential: The King of Cons), we recommend the video Carlos Comenta- Confidencial- Vocabulario y expresiones (Carlos Comments- Confidential- Vocabulary and Expressions). 

banner2 PLACEHOLDER

6. Hacer el oso

Word for word, hacer el oso means "to play" or "act like a bear"! However, this oft-used Spanish expresion, employed frequently in countries like Colombia, is used to say that someone is "making a fool of him or herself."

 

Hermano, deje de hacer el oso.

Brother, stop making a fool of yourself [literally "playing the bear"].

Caption 40, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption

 

To learn more such "Colombianisms," we suggest the lesson Colombian Slang: 100 Words and Phrases to Sound like a True Colombian.

 

7. Importar un pepino 

The word "darn" in English is an exclamation of disappointment, for example, when something goes wrong, while "not to give a darn" means "not to care." The Spanish equivalent importar un pepino, on the other hand, translates to "mattering as much as a cucumber" to the party in question:

 

¡Y el peor de todos es Pepino Pérez, que le importa un pepino todo!

And the worst of all of them is Pepino Pérez, who doesn't give a darn [literally "a cucumber"] about anything!

Caption 14, Kikirikí Agua - Part 1

 Play Caption

 

8. Con las manos en la masa

The image of getting "caught with one's hands in the dough," as the expression (atrapado) con las manos en la masa describes, seems like the perfect way to convey the notion of "getting caught red-handed" (in the act of doing some bad deed). 

 

Con las manos en la masa atraparon al ladrón

Red-handed [literally "with his hands in the dough"], they caught the thief

Caption 1, Eljuri Un fósforo

 Play Caption

 

9. La mosquita muerta

The expression la mosquita muerta, or "small dead fly," describes a person who appears nice or innocent but is actually evil or untrustworthy. Similar English expressions include "a wolf in sheep's clothing" or a "snake in the grass."

 

Como se equivocó la mosquita muerta esa.

What a big mistake that wolf in sheep's clothing [literally "small dead fly"] made.

Caption 11, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 4

 Play Caption

 

10. Listo el pollo, pelada la gallina

Although the literal meaning of the Argentinian saying Listo el pollo, pelada la gallina is "The chicken's ready, the hen's plucked," it is used to announce the completion of some goal or task, making it similar to the more straightforward English expression, "Mission accomplished." Here, Mili from the popular Argentinian soap opera Muñeca Brava utters the second part of this expression to make this point:

 

¡Listo el último! -Va, ¡pelada la gallina!

The last one's ready! -Come on, mission accomplished [literally "the hen's plucked"]!

Caption 73, Muñeca Brava 47 Esperanzas - Part 3

 Play Caption

 

If Argentinean Spanish particularly interests you, you might read this lesson on the Top Ten Argentinian Slang Words You Need to Know

 

We hope you've enjoyed this lesson on Yabla's Top Ten Spanish Idioms and their English equivalents. If you are interested in learning more about what goes into translating idiomatic expressions and more, we recommend the lesson The Art of Translation, and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER