Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition entre in Spanish

Are you familiar with the Spanish preposition entre? While the preposition entre in Spanish is most often a direct equivalent for the many uses of the English words "among" and "between," it can occasionally be utilized in slightly different ways and with different translations than its English counterparts. Today's lesson will explore many of its nuances.

banner3 PLACEHOLDER

1. State Between Two Things 

According to the Dictionary of the Spanish language, the Spanish preposition entre "denotes the situation or state in between two or more things." Let's break up this definition into a few subcategories:

 

Relationships:

The Spanish preposition entre might describe the nature of a relationship "between" entities, whether talking about bloodlines or quality. Let's see an example of each:

 

La relación entre José y yo. ¿José es mi...? -Hermano.

The relationship between Jose and me. Jose is my...? -Brother.

Captions 19-20, Curso de español Vamos a hablar de la familia

 Play Caption

 

La relación entre mi papá y mi abuela era tan amistosa como la que tenía Rusia con Estados Unidos.

The relationship between my dad and my grandma was as friendly as the one Russia had with the United States.

Captions 8-9, Los Años Maravillosos Capítulo 13 - Part 2

 Play Caption

 

State:

Now, let's look at an example where entre describes the "state" between two things:

 

encontréis ese equilibrio entre cuerpo y mente.

you find that balance between body and mind.

Caption 60, Ana Teresa 5 principios del yoga

 Play Caption

 

Comparison:

And finally, like the English word "between," the Spanish preposition entre can be employed to compare things:

 

¿Y sabéis cuál es la diferencia entre la lava y el magma? 

And do you know what the difference between lava and magma is?

Caption 24, Aprendiendo con Silvia Los volcanes

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

2. "Within" or "In"

The preposition entre in Spanish also comes up in some situations in which an English speaker might use the word "in" or "within." Examining two different captions from the same video, note that while the first has been translated with the more literal "among," it could be substituted with the English word "in," while "in" is probably the only suitable choice in the second example.

 

Allí, se escondió entre los juncos. 

There, he hid among the reeds.

Caption 29, Cleer El patito feo

 Play Caption

 

Pero, afortunadamente, una viejita que lo había visto entre la nieve, lo recogió.

But, fortunately, an old woman who had seen him in the snow picked him up.

Caption 39, Cleer El patito feo

 Play Caption

 

3. An Intermediate State

Another use of the Spanish preposition entre is to refer to an intermediate state between two or more things:

 

Granada produce al año entre quince y veinte millones de kilos de aguacate 

Granada produces per year between fifteen and twenty million kilos of avocados

Captions 1-2, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 16

 Play Caption
 

Entonces los edificios tienen ese toque especial... de mezcla entre la arquitectura antigua y la moderna.

So the buildings have that special touch... from the mix between old and modern architecture.

Captions 20-21, Yabla en Buenos Aires Puerto Madero

 Play Caption

 

This Spanish preposition can furthermore depict an intermediate physical location:

 

se sentaba siempre entre las dos únicas chicas de la clase, 

always sat between the only two girls in the class,

Caption 33, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 1

 Play Caption

banner2 PLACEHOLDER

4. "As One of"

The word entre in Spanish can likewise entail the idea of inclusion, as in the following two examples, where it could be replaced by the English phrase "as one of":

 

No gané el concurso, pero quedé entre los finalistas

I didn't win the contest, but I placed among the finalists,

Captions 46-47, Aprendiendo con Carlos El microrrelato - Part 3

 Play Caption

 

Entre ellos, tenemos estos burros de peluche que a la gente le gusta mucho.

Among them, we have these stuffed donkeys that people like a lot.

Captions 14-15, Santuario para burros Tienda solidaria

 Play Caption

 

5. Entailing Cooperation

As we see in the following examples, the Spanish preposition entre might also evoke the idea of collaborative effort:

 

Si podemos imaginarlo, entre todos podemos lograrlo.

If we can imagine it, among all of us, we can achieve it.

Caption 9, Con ánimo de lucro Cortometraje - Part 1

 Play Caption

 

El plato se llama "La Deli" y entre los tres le vamos a dar forma y la decoración.

The dish is called "The Deli," and between the three of us, we're going to give it shape and decorate it.

Caption 24, Misión Chef 2 - Pruebas - Part 7

 Play Caption

 

6. "According to the Custom of"

If you wish to speak about what is done customarily "among" particular groups, the Spanish preposition entre could additionally come in handy:

 

"Hermano" es una palabra que se usa mucho entre amigos 

"Brother" is a word that is used a lot among friends

Caption 35, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana

 Play Caption
 

una serie argentina que es muy popular entre nuestros usuarios.

an Argentine series that is very popular among our users.

Captions 3-4, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava

 Play Caption

 

7. Reciprocity

And finally, the preposition entre in Spanish can suggest reciprocity, in which case it might be translated with the English "each other."

 

y cómo se apoyaban entre ellos.

and how they supported each other.

Caption 19, Aprendiendo con Silvia Nacionalidades y adjetivos - Part 2

 Play Caption

 

se juntaban las españolas de ese pueblo para hablar entre ellas.

the Spanish women from that town would get together to talk to each other.

Captions 49-50, Soledad Amistades

 Play Caption

 

We hope that this lesson has helped you to better understand the many uses of the Spanish preposition entre, especially those that are slightly different than the manners in which its English equivalents "among" and "between" are employed. Feel free to write us with your questions and suggestions.

banner4 PLACEHOLDER

  

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



All About "You" in Spanish: The Many Ways to Say It

How do you say "you" in Spanish? In contrast to English, where "you" just say "you," there are a plethora of different ways to say this in Spanish, which we'll explore today. 

banner PLACEHOLDER

Spanish Subject Pronouns for "You"

Subject pronouns in Spanish (e.g. yo (I), (you), él/ella (he/she), etc.) are the most basic way to say "you." While in English, "you" is the only second person subject pronoun, in Spanish, there are five different ones, and the one you choose will depend on such factors as whether you are addressing one or more than one person, if the situation is more or less formal, and what region you are in. Let's take a closer look. 

 

1.

Simply put, tú means "you" for speaking to just one person in less formal situations, such as speaking to someone you already know. This is the most common familiar second person subject pronoun in most Spanish-speaking countries.

 

hablas obviamente muy bien el español, pero

You obviously speak Spanish very well, but

Caption 10, Carlos y Xavi Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona

 Play Caption

 

2. Vos

Vos is used in a similar fashion as tú in certain countries/regions. It is heard predominantly in Argentina and Uruguay but also in certain areas of Paraguay, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Panama, Mexico, and Venezuela. 

 

¿Y vos hablás de mí?

And you talk about me?

Caption 51, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 11

 Play Caption

 

3. Usted

Usted is used to address just one person in more formal situations. Examples might be when you don't know someone and wish to be polite or, perhaps, when addressing an elder. 

 

¿Usted habla del ganso ese? -Sí.

Are you talking about that goose? -Yes.

Caption 54, Muñeca Brava 1 Piloto - Part 10

 Play Caption

 

4. Vosotros/Vosotras

Vosotros and vosotras are employed to address more than one person informally and are thus the plural equivalent of . Vosotros is used for a group of all males or a mixed male-female group, while vosotras is used for more than one person when everyone is female. Vosotros and vosotras are only used in Spain. 

 

Vosotros habláis.

You [plural] speak.

Caption 11, Fundamentos del Español 7 - Ser y Estar

 Play Caption

 

5. Ustedes 

Ustedes is used in all Spanish-speaking countries except Spain as the only plural form of saying "you," regardless of formality. However, in Spain, it is used more formally as the plural equivalent of usted (to distinguish it with the less formal vosotros/as). 

 

Y es que hay muchas diferencias entre la forma en que ustedes hablan el español

And it's just that there are a lot of differences between the way in which you guys speak Spanish

Captions 44-45, Carlos y Xavi Part 2 Ustedes y Vosotros

 Play Caption

 

All of the aforementioned subject pronouns in these clips have been translated as "you" with the exception of the last one, which was translated with the informal "you guys" to emphasize that it is directed to more than one person. However, it would be perfectly acceptable to translate ustedes as merely "you" since English often employs this pronoun to address multiple people.

 

For an abundance of additional information on these five subject pronouns for "you" in Spanish, we recommend Carlos' five-part video series on the Tuteo, ustedeo y voseo

banner2 PLACEHOLDER

Verb Conjugation 

As you may have noticed in the examples above, all of which contain the simple present form of the verb hablar (to speak), the form of "you" utilized affects the verb conjugation. Although this happens in every verb tense in Spanish, let's start by taking a look at the simple present tense conjugations of three common Spanish verbs with their various "you" forms highlighted. 

 

Personal Pronoun Hablar Comer Subir
Yo  hablo como  subo
hablas  comes  subes
Vos hablás comés subís
Él/ella habla come sube
Usted habla come sube
Nosotros/nosotras hablamos comemos subimos
Ellos/ellas hablan  comen suben
Ustedes hablan comen suben
Vosotros/vosotras habláis coméis subís

 

You will note that the verb conjugations for all of the five forms of "you" in Spanish differ from one another. Additionally, the conjugation for usted is the same as the conjugation for the third person singular él/ella (he/she) while the conjugation for ustedes is the same as the third person plural conjugation for ellos/ellas (they). Additionally, the conjugations for vos and vosotros/as are the same for -ir verbs.

 

Remember that in Spanish, you don't necessarily need to explicitly say the subject pronoun in order to know which one is in use because the verb tenses themselves make that clear. That said, let's examine a few examples with different forms of "you" and the verb saber (to know). 

 

¿Sabéis qué es un volcán?

Do you know what a volcano is?

Caption 18, Aprendiendo con Silvia Los volcanes

 Play Caption

 

Ay, ¿sabes qué?

Oh, you know what?

Caption 21, Club 10 Capítulo 1 - Part 1

 Play Caption

 

¿Sabe que no me parece suficiente?

Do you know that it doesn't seem like enough to me?

Caption 62, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 3

 Play Caption

 

Despite the absence of subject pronouns, you can tell from the verbs' conjugation that the first example refers to vosotros, the second example refers to , and the third example refers to usted, and for this reason, all three have been translated with "you know." While the third example could technically refer to él or ella as well since the conjugations for all three are the same, the context (one person speaking directly to another rather than talking about anyone else) alerts you that the speaker is addressing the other person as usted

 

Alternative "You" Pronouns in Spanish

Subject pronouns are not the only way to represent the word "you" in Spanish. Other types of Spanish pronouns (direct object, indirect object, and prepositional) also mean "you." Let's see which of each of these types of pronouns correspond with which "you" subject pronouns:

 

Subject Pronoun Direct Object Pronoun Indirect Object Pronoun Prepositional Pronoun
te te ti
Vos  te te vos
Usted lo, la le usted
Ustedes los, las les ustedes
Vosotros/as os os vosotros/as

 

While we won't delve too deeply into these topics, we will provide a brief summary of each of them and give you some examples.

 

Direct Object Pronouns

Direct object pronouns take the place of the direct object (the recipient of an action) in a sentence and answer the question of "what" or "who." Let's see a couple of examples:

 

Vale, no... no os veo... no os veo con mucha...

OK, I don't... I don't see you... I don't see you with a lot...

Caption 39, Escuela BCNLIP Clase con Javi: el futuro - Part 3

 Play Caption

 

Los veo en el próximo video.

See you in the next video.

Caption 44, Manos a la obra Postres de Minecraft

 Play Caption

 

In both examples, the translation of the direct object pronoun is "you." In the first, os takes the place of vosotros, and in the second, los takes the place of ustedes

 

Indirect Object Pronouns

Indirect object pronouns answer the question "to who/whom" or "for who/whom" an action is carried out. Let's take a look:

 

De verdad, yo le doy la plata que tengo ahí;

Seriously, I'll give you the money I have there;

Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 1 - Part 1

 Play Caption

 

Otra recomendación que les puedo hacer es que traigan zapatos para el agua,

Another recommendation that I can give you is to bring water shoes,

Captions 35-36, Alan x el mundo Mi playa favorita de México! - Part 2

 Play Caption

 

In the first example, le lets you know that the speaker will give the money "to" usted, while in the second, the recommendation is being given "to" ustedes. While the indirect object pronouns in these two captions have been translated with simply "you," the translator might also have opted for "I'll give the money I have there to you" and/or "Another recommendation that I can give to you is to bring water shoes."

 

To learn more about indirect and direct object pronouns, check out this two-part lesson on How to Use Direct and Indirect Object Pronouns.

 

Prepositional Pronouns

Prepositional pronouns are pronouns that follow a preposition (words like para (for), de (of, about), en (in, about), etc.) in a sentence. 

 

Este libro es para ti. Este libro es para vos.

This book is for you. This book is for you.

Captions 47-48, Carlos y Cyndy Uso del Voseo en Argentina

 Play Caption

 

y hoy, he preparado para ustedes estos objetos

and today, I've prepared these objects for you

Caption 3, Ana Carolina El uso correcto de los adjetivos

 Play Caption

 

Interestingly, ti is the only prepositional pronoun meaning "you" that differs in form from its corresponding subject pronoun.

 

We hope that this lesson has made clear the many different ways that Spanish expresses the concept of "you." That's all for today... and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

The Art of Translation

Recently, one of our subscribers wrote into us, alarmed by the following translation:

 

Parece mentira

It's unbelievable

Caption 7, Café Tacuba - Mediodía

 Play Caption

 

As the literal meaning of "Parece mentira" is "It seems like a lie," he didn't understand how the translators at Yabla could have so terribly missed the mark. Long story short, translation is not always literal, and there are many occasions on which the same word, expression, or text could be translated in more than one fashion. There are many factors that come into play at the moment of translating, including idiomatic speech, differences in dialects, the format or genre of the translation, and even the audience for which it is intended.

 

Since much of the art of translation involves making actual choices, rather than simply translating each word literally, the audience for a translation and its intended purpose come into play. For example, someone might hire a translator to translate a legally binding contract into layperson's language if the purpose of the translation is simply for that client to be able to understand what is being said in everyday terms. On the other hand, were that same contract to be presented by a lawyer at a trial in a Spanish-speaking country, the translation would need to match the high register of the original document and contain exact equivalents of its complex legal terminology. This is further complicated by the fact that sometimes the laws of one country are so different from another's that there simply is no equivalent terminology. 

 

On the other hand, literary translation can be quite complicated with genres like poetry or children's stories that employ rhyme. The translator is then faced with the choice between translating the literal meaning of the poem and completely losing this literary element or employing rhyme while inevitably altering the meaning (as little as possible, of course!). Again, either one of these translation styles could be legitimate, depending upon the audience for the translation and/or what the translator considers more important in terms of maintaining the essence of the original literature. 

 

In the case of Yabla, our audience consists of language learners. As our goal is to translate in a way that facilitates language learning, we are basically left with two choices in our aforementioned example: to literally translate the phrase "Parece mentira" as "It seems like a lie," which sounds a bit awkward in English, or to translate the actual meaning of this idiomatic expression, which is indeed utilized to convey the idea that something is "unbelievable," "incredible," or "hard to believe." Over time, Yabla has transitioned from more literal translation to a style that expresses actual meaning and/or the way in which a native speaker would express him or herself whenever possible

 

To illustrate a very simple example, the concept of "black and white" (movies, for example) in Spanish is expressed in reverse order as blanco y negro. While in the past, Yabla may have opted to translate this as “white and black” in order not to confuse learners (perhaps leading them to believe that Yabla's translators need to brush up on their colors!), these days, we would most likely go with the more common manner of expressing this in English. This can be seen in the following clip. 

 

Son los vari blanco y negro.

They are the black and white ruffed lemurs.

Caption 34, Animales en familia - Un día en Bioparc: Lémures

 Play Caption

 

Of course, as this is also a proper name, the translator should always choose the real name by which something is known in the target language (in our case, English) rather than the source language (Spanish), even when the literal translation would be completely different:

 

Bueno, en las costa se pueden, bueno, observar pingüinos, lobos marinos.

Well, at the shore you can see penguins, sea lions (literally "sea wolves").

Caption 49, Buenos Aires - Heladería Cumelen

 Play Caption

 

Interestingly, the very same animal, the sea lion, is literally referred to as a "sea wolf" in Spanish. However, translating it in this matter would only serve to confuse English speakers, perhaps causing them to wonder whether the speaker could be referring to some alternative species (or maybe a fantastical creature!). Whenever possible, Yabla also employs brackets to indicate the literal translation in such cases. 

 

To further demonstrate the complex nature of translation, let's examine a few additional examples:

 

¿Qué te parece San Sebastián, Matías?

What do you think of San Sebastian (literally, "How does San Sebastian seem to you"), Matias?

Caption 29, Clase Aula Azul - El verbo parecer

 Play Caption

 

The literal translation of ¿Qué te parece San Sebastián? is "How does San Sebastian seem to you?" However, although there is nothing grammatically incorrect about that English sentence, the translator must again put him or herself in the shoes of a speaker who, for example, is inquiring about the visitor to a particular city's opinion of it. In this case, "What do you think of San Sebastian?" would be a much more common utterance. Once again, since the intention of this video is to teach Yabla students grammar, you will note that the literal translation has additionally been provided in brackets. 

 

Let's now take a look at an example in which two completely different idioms are used to express the same idea in Spanish vs. English:

 

El arreglo, un ojo de la cara.

The repair, an arm and a leg (literally "an eye off my face").

Caption 19, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1

 Play Caption

  

Amusingly, to say something costs "an eye off my face" has the same meaning as the English expression, "to cost an arm and a leg," and the translator should thus choose the equivalent idiomatic expression in the target language. 

 

Let's look at one last example:

 

Sí, gorda, ya lo sé.

Yes, honey, I know that already.

Caption 32, Muñeca Brava - 45 El secreto

 Play Caption

 

As gorda literally means "fatty," the translation "honey" might initially seem off. However, terms such as gordo/a ("fatty"), flaco/a ("skinny'), and negro/negra ("blackie") are frequently employed in many Spanish-speaking countries (regardless of whether the person actually has these physical characteristics!) as terms of endearment equivalent to such English words as "dear," "honey," or "sweetie." This additionally demonstrates how a term deemed perfectly acceptable in one country could, in another, be misunderstood at best and offensive at worst. This becomes extremely important when translating, for example, advertisements targeted at specific audiences. 

 

That's all for today. We hope that these examples have shed some light on a few of the countless challenges and choices that translators face regularly, and don't forget to leave us your comments and suggestions

 

 

 

Translation