Are you familiar with the Spanish present progressive tense that utilizes the formula estar (to be) + gerund (the equivalent of the -ing form in English) to talk about an action in progress? Let's see an example:
¡Lo estás haciendo genial!
You're doing it great!
Caption 47, Aprendiendo con Zulbany Piensa rápido - Part 1
Play Caption
Now let's look at an example where the verb ir (to go) is used with the gerund in lieu of the verb estar:
tú vas haciendo y pasan dos horas y te dicen vale ya está.
you're doing it and two hours go by and they tell you OK, that's it.
Caption 55, Blanca y Mariona Proyectos para el verano
Play Caption
What's the difference? Although both estás haciendo and vas haciendo are translated as "you're doing" in these examples, the construction ir + gerund is often employed to emphasize the fact that an action is, was, or will be evolving over time, gradually, or as part of a process. Let's explore this notion a bit further.
As the formula suggests, this construction is created by combining a conjugated form of the verb ir (to go) in any tense with the gerund, for example, cambiando (changing), aprendiendo (learning), or diciendo (saying), which you can learn to conjugate in the aforementioned lesson on the present perfect. Let's see some examples in the present, imperfect, and future tenses.
Vamos cocinando (We're cooking)
Iban creando (They were creating)
Iremos entendiendo (We'll be understanding)
As we mentioned in the introduction, ir + gerund typically describes actions that take place over time, bit by bit, or as part of a process. Therefore, while their translations are sometimes the exact same as they would be if the verb estar were to replace the verb ir, this implication is present within this structure. With this in mind, let's see a few examples of this construction.
y... fuimos creciendo juntos en ese momento.
and...we were growing together at that moment,
Caption 77, Biografía Natalia Oreiro - Part 6
Play Caption
In this caption, the preterite tense of the verb ir is used to describe something that happened in the distant past. However, the formula ir + gerund was chosen to demonstrate that the "growing" being talked about was a process that was unfolding at that moment in time. Let's see another example:
Mientras la cebolla está pochando, en otra sartén vamos a ir haciendo la patata.
While the onion is sauteing, in another frying pan, we're going to be making the potato.
Captions 42-43, La cocina de María Tortilla de patatas
Play Caption
Here, the formula ir + gerund is once again used to talk about the process of making the potato over time. For this reason, you will often find this construction in sentences that contain the word mientras (while) to talk about an action that is evolving while something else happens. Let's look at one more example:
"Y el consciente..." ¿Viste como tú misma vas cambiando en la medida que vas trabajando?
"And the Conscious"... Did you see how you yourself are changing as you are working?
Captions 18-19, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 3
Play Caption
Once again, ir + gerund is utilized because "changing" and "working" are actions that aren't just in progress at some moment but are rather part of a bigger picture of evolution over time. So, the implication here is "Did you see how you yourself are (gradually) changing as you are working (over time)? In fact, words like "gradually" or "over time" may or may not be added to the translations of some instances of the ir + gerund construction, which is sometimes difficult to translate precisely.
That's all for today. We hope that this lesson has helped you to better understand the often seen but seldom talked about ir + gerund construction, and don't forget to write us with your questions and comments.
In English, we use the verb "to meet" and the nouns "meet" and "meeting" in a plethora of nuanced ways. Let's explore the various manners in which these different types of meetings are expressed in Spanish.
The English verb "to meet" can mean "to make acquaintance" with someone. Although the Spanish verb for "to meet" in this sense is conocer, remember that in the present and other tenses, this verb can also mean "to know" or "be familiar with":
Por ejemplo: Conozco a María.
For example: I know María.
Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer
Play Caption
In the preterite tense, however, the meaning of the verb conocer typically changes to "meet" in the sense of having "met" someone for the first time:
Conocí a mi marido, Carlos, hace unos dieciocho años.
I met my husband, Carlos, about eighteen years ago.
Caption 9, Burgos María de los Ángeles
Play Caption
To find out more similarly-evolving verbs, check out this lesson on verbs that change meaning in the preterite tense.
In other tenses, conocer can mean "to know," "to meet," or even to "have been" somewhere, and context will typically tell you which meaning is meant. But, since "meeting" is the topic at hand, let's take a look at a couple more examples where the verb conocer means just that:
Le gusta mucho conocer personas nuevas.
She likes very much to meet new people.
Caption 21, El Aula Azul Mis Primos
Play Caption
Encantadísima de conocerte.
Very nice to meet you.
Caption 39, Yago 4 El secreto - Part 11
Play Caption
There are several verbs that mean "to meet" as in "get together" with someone in terms of some outing, for coffee, or even a more formal "meeting" in Spanish. Let's take a look at some of them in action:
Reunirse (con)
y ahí nos reunimos varias personas
and several of us get together there
Caption 41, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
Espero que esta situación pase rápido para poder reunirme con mis amigos, familiares
I hope this situation gets over soon so I can meet with my friends, relatives,
Captions 34-35, El coronavirus La cuarentena en Coro, Venezuela - Part 2
Play Caption
Encontrarse (con)
Nos vamos a encontrar a las cuatro. -Ajá.
We're going to meet at four. -Uh-huh.
Caption 53, Yago 12 Fianza - Part 6
Play Caption
Sí, me voy a encontrar con una amiga.
Yes, I'm going to meet a friend.
Caption 4, Muñeca Brava 46 Recuperación - Part 4
Play Caption
To see more uses of the verb encontrar(se), be sure to look at this lesson on The Many Facets of the Verb Encontrar.
Quedar
y quedamos en la escuela por la mañana.
and we met at the school in the morning.
Caption 25, El Aula Azul Dos historias
Play Caption
In Spain, where they often use the present perfect more than in Latin America, the verb quedar is often heard in that tense to talk about "meeting" or "having made plans with" someone, as follows:
Hemos quedado a las ocho.
We've made plans for eight o'clock/We're meeting at eight o'clock.
He quedado con Juan para ir al cine.
I've made plans with Juan to go to the movies.
Verse (con)
¿Usted cree que pueda verse con usted y con Amalia?
Do you think that he can meet with you and with Amalia?
Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 5
Play Caption
Juntarse (con)
A ver si nos juntamos,
Let's see if we can get together,
Caption 31, Festivaliando Mono Núñez - Part 13
Play Caption
If you want to ask a new (or old) friend, "Do you want to meet/hang out/get together"? you could use any of these verbs. Here are some examples of people asking other people to "meet" or get together:
¿Nos podemos encontrar ahora?
Can we meet now?
Caption 51, Cuatro Amigas Piloto - Part 5
Play Caption
Pero ¿en dónde nos podemos ver?
But where can we meet?
Caption 41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 13
Play Caption
You can also use the verb salir to ask someone "to go out" with you, which, like in English, might often (but not always) have a romantic connotation:
¿Te gustaría salir conmigo alguna vez?
Would you like to go out with me sometime?
So, how do you say "meeting" in Spanish, for example, a business or some other type of meeting? Let's take a look:
La junta
si acaso tengo alguna junta,
if perhaps I have some meeting,
Caption 12, Yo estudio en el Tec de Monterrey
Play Caption
La reunión
Yo sé pero entiéndame, tengo una reunión con mi jefe.
I know, but understand me, I have a meeting with my boss.
Caption 25, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 6
Play Caption
Note that when the noun la reunión means "the meeting" in Spanish, it can be thought of as a "false cognate," or word that sounds like an English word but actually means something different. However, along with el reencuentro and even el encuentro in some contexts, la reunión can also mean "reunion" as in "una reunión familiar" (a family reunion) or, alternatively, a social "meeting" or "gathering":
Usted me acaba de confirmar que ese tipo sí está aquí en esta reunión
You just confirmed to me that that guy really is here at this gathering,
Caption 30, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 10
Play Caption
The noun el encuentro can additionally be used to talk about such a "gathering":
se crea un ambiente propicio para el encuentro familiar.
a favorable environment is created for family gatherings.
Caption 30, Coro, Venezuela La Zona Colonial
Play Caption
Or, it might describe something on a larger scale, which might additionally be translated as something like a "conference":
vinimos a este encuentro nacional y...
we came to this national meeting and...
Caption 25, Encuentro Volkswagen en Adícora Escarabajos en la playa - Part 2
Play Caption
Note that you can also use el encuentro to describe an incident of "running into" someone, as in a chance "meeting" or "encounter," or even an "encounter" in terms of a "meetup" or "hookup" with a friend or more than a friend:
Era Pablo Echarri, y luego de ese encuentro ya nada sería igual en la vida de ambos
It was Pablo Echarri, and after that encounter, nothing would be the same in their lives.
Captions 64-65, Biografía Natalia Oreiro - Part 6
Play Caption
Bueno, yo creo que necesitaba un encuentro más personal.
Well, I think that I needed a more personal encounter.
Caption 3, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12
Play Caption
Note that the word "meeting" could be substituted for "encounter" in either one of these sentences.
Although there are many more ways in which the verb and noun forms of "meet" can be used in English with different Spanish equivalents, let's conclude with a few additional examples:
So, what if we are talking about a sports "meet"? This type of event is often referred to as una competencia (literally "a competition") or un campeonato (a championship), e.g. una competencia de atletismo (a track meet) or un campeonato de natación (a swim meet). And, although the noun el encuentro can sometimes refer to such events as well, in the context of sports, el encuentro might also be translated as "match" or "game":
el encuentro dura noventa minutos en total,
the game lasts for a total of ninety minutes,
Caption 17, Sergio El fútbol en España
Play Caption
And, when two sports teams "meet" one another, the verb that is used is enfrentarse (literally "to face"), as in: Los dos equipos se enfrentaron (The two teams "met" or "faced off").
The verb used to talk about "meeting" or "fulfilling" a requirement or obligation is cumplir con:
El primer paso importante para ello es cumplir con todos los requisitos.
The first important step for it is to meet all of the requirements.
Caption 4, Raquel Abrir una cuenta bancaria
Play Caption
Hence the noun for not fulfilling or "meeting" such duties, etc. is incumplimiento (nonfulfillment).
For our final example, the verbs that mean "to meet" in the sense of things "converging" or "coming together" include confluir and unirse. Let's look at an example with the latter (although the former could be substituted with the same meaning):
mucho movimiento, mucho tráfico porque se unen muchas calles importantes de la ciudad.
a lot of movement, a lot of traffic because many important streets of the city meet.
Captions 38-39, El Trip Madrid
Play Caption
We hope that this lesson has taught you how to talk about the many forms of "meeting(s)" in Spanish. There are, of course, a lot more Spanish nouns and verbs that could be translated as "meet" or "meeting" in English in different contexts. Can you think of any more? Let us know with your suggestions and comments.
We commonly receive feedback from our readers about the challenges of learning Spanish. Spanish can indeed be challenging for English speakers; after all, we are talking about a Romance language with a very different grammatical structure. However, grammar doesn’t seem to be the area that people find most challenging about Spanish. Instead, most learners at Yabla Spanish complain about how fast Spanish is spoken! And they seem to be justified: according to recent research, Spanish is the second-fastest spoken language at a syllable-per-second velocity of 7.82, trailing just slightly behind Japanese, at 7.84, but way ahead of English, which, according to the same study, is spoken at an average rate of 6.19 syllables per second. There you have it. You should be proud that you are learning one of the fastest spoken languages in the world.
Learners seem to find Spanish particularly fast paced due to the fact that in Spanish contiguous vowels are pronounced as if they were part of a single syllable. We are not talking about diphthongs or mere contractions such as de+el = del or a+el = al. We are talking about sinalefas: the merging of vowels that are part of different contiguous words.
Sinalefas makes Spanish challenging because they result in the merging of several words that are pronounced as one, without interruptions. Since sinalefas can merge up to five vowels, even a simple sentence such as Envidio a Eusebio (I envy Eusebio) becomes hard to understand when it is actually pronounced as envidioaeusebio. If you can’t tell where a word ends and another begins, how can you know for sure what a speaker is saying? The answer is listening practice.
There are many different types of sinalefas or “monosyllabic groups of vowels” in Spanish, as modern grammar specialists also call them. Let’s try to find examples of the most frequent ones in our catalog of authentic Spanish videos. In this lesson we will cover examples of sinalefas that merge two vowels only.
Sinalefas with two identical vocales átonas (unstressed or atonic vowels) are very common: casa alegre (happy home), le escucho (I listen to you), Lucy intenta (Lucy tries), etc. These sinalefas are pronounced with a long sound, just as if the two vowels were inside a single word, like acreedor (creditor), zoológico (zoo), contraataque (counterattack).
No olvides que los envoltorios de cartón, papel y envases de vidrio...
And don't forget that cardboard and paper covers and glass bottles...
Caption 46, 3R - Campaña de reciclaje
Play Caption
Sinalefas with two identical vowels, one of which is a vocal tónica (stressed vowel), are pronounced as a single stressed vowel (remember that a stressed vowel may or may not have a written accent). The following example contains two contiguous sinalefas of this kind, and you may hear some speakers merging both of them:
¿Qué está haciendo?
What are you doing?
Caption 40, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
Sinalefas with different vocales átonas (unstressed vowels) are very common and perhaps some of the most used. They are pronounced as a single unstressed syllable. The first sinalefa in the following example is of one of this kind. But the second sinalefa (dejóalgo) merges two vocales tónicas (stressed vowels) and in this case, if the sinalefa is actually produced, both vowels get merged but lean on the more open vowel (the a in algo).
...porque todo aquel que vino dejó algo.
...because everybody who came left something.
Caption 73, Horno San Onofre - La Historia de la Pastelería
Play Caption
Can you identify the sinalefas in the following example?
Ya nada sería igual en la vida de ambos.
Nothing would be the same in their lives.
Caption 65, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
Be aware that Spanish speakers don't pronounce sinalefas every single time. Weather sinalefas are used or not depends on many factors: personal preference, regional variants (for example some learners find that Mexican Spanish is way faster than, let’s say, Ecuadorian or Venezuelan Spanish), or even context (for example when a speaker is trying to speak clearly or very emphatically, he or she may not merge many words). Here’s an example in which the speaker is clearly not pronouncing two possible sinalefas (súnico and equipajera), but he does pronounce a third one: únicoe. Can you guess why?
Y su único equipaje era la soledad
And her only baggage was solitude
Caption 20, Gardi - Leña apagada
Play Caption
If you said "because these are the lyrics of a song," you are right! Sinalefas and their opposites, hiatos, are some of the most common poetic tools used to ensure proper meter. As a listening exercise for the week, we invite you to find two-vowel sinalefas in our videos and listen carefully to decide whether the speaker is actually merging the vowels or not. We will continue exploring the world of Spanish sinalefas in future lessons.
Our previous lesson explored the use of the verbs haber and deber to express obligation, requirement, or necessity. Let's now see how we can used them to express possibility or supposition instead.
We learned that the construction haber + de + infinitive is used to express obligation or necessity. The following example, however, shows that it's also possible to use it to express possibility:
Si mi vida ha de continuar... será por ti
If my life should continue... it will be for you
Captions 7-10, Belanova - Por ti
Play Caption
Of course, as you may have noticed, the use of the conditional si (if) plays an important role here. By using it, a sentence that would otherwise express a certain necessity, like mi vida ha de continuar (my life should continue), is transformed into one that expresses possibility. We can also use other words or phrases besides the conditional, for example, words typically used to express possibility, supposition, conjecture, or doubt. Here is an example using tal vez (maybe):
Tal vez ha de haber sido... un intento de mi parte.
Maybe it must have been... an attempt on my part.
Captions 24-25, Arturo Vega - Entrevista
Play Caption
However, sometimes we have to figure it out by the context. See for example this fragment of the song Marciano (Martian) by Mexican band Molotov:
No es el cuerpo marrano que solía tener, ni la cara, mi reina, que tú has de querer.
It's not the fat body I used to have, nor the face, my queen, that you probably want.
In fact, English is not unfamiliar with the use of "should" and "must" to express probability in sentences that rely on context for interpretation. Here are two examples:
Ha de tener hambre. | She must be hungry.
Has de querer que te de dinero. | You must want me to give you money.
You must also know that the expression ha de ser by itself means "perhaps" or "maybe":
Creo que ella es la ladrona. -Sí. Ha de ser.
I believe she is the thief. -Yes. Perhaps.
More interesting yet is the use of the verb deber (which is also a noun meaning "duty") to express possibility in Spanish. In our previous lesson you learned that deber + infinitive is used to express obligation. You also learned that it's grammatically incorrect, though common, to use deber + de + infinitive for the same purposes: you mustn't say debes de hacer la tarea, you must say debes hacer la tarea (you must do your homework). This is because deber + de + infinitive is reserved in Spanish to express possibility. Here are some examples:
Ah el... Este debe de ser el contrato.
Oh the... This must be the contract.
Caption 15, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
So, in the case of the verb deber, Spanish uses two slightly different constructions: debe + de + infinitive for possibility, and debe + infinitive for obligation. Compare the previous example with the following:
Yo insisto en que éste debe ser el contrato.
I insist that this must be the contract.
Here is another example where debe de is correctly used to express possibility:
Así que creo que le debe de haber sido muy difícil.
So I believe that it must have been very hard for her.
Caption 47, Biografía - Natalia Oreiro
Play Caption
But, as we mentioned before, the use of debe + de + infinitive instead of debe + infinitive to express obligation is a very common mistake. We should avoid doing it, especially in written or formal Spanish. Not that it's a big deal, but below is one example (and you can find many more similar cases by searching our catalog):
Y esto lo debe de pagar* el cliente porque es de otro siniestro.
And this must be paid by the customer because it's from another accident.
Captions 17-18, 75 minutos - Gangas para ricos
Play Caption
*Y esto lo debe pagar el cliente is the correct expression.