Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Ir + Gerund to Emphasize Progression in Spanish

Are you familiar with the Spanish present progressive tense that utilizes the formula estar (to be) + gerund (the equivalent of the -ing form in English) to talk about an action in progress? Let's see an example:

 

¡Lo estás haciendo genial!

You're doing it great!

Caption 47, Aprendiendo con Zulbany Piensa rápido - Part 1

 Play Caption

 

Now let's look at an example where the verb ir (to go) is used with the gerund in lieu of the verb estar:

 

tú vas haciendo y pasan dos horas y te dicen vale ya está.

you're doing it and two hours go by and they tell you OK, that's it.

Caption 55, Blanca y Mariona Proyectos para el verano

 Play Caption

 

What's the difference? Although both estás haciendo and vas haciendo are translated as "you're doing" in these examples, the construction ir + gerund is often employed to emphasize the fact that an action is, was, or will be evolving over time, gradually, or as part of a process. Let's explore this notion a bit further. 

banner3 PLACEHOLDER

How to Form Ir + Gerund in Spanish

As the formula suggests, this construction is created by combining a conjugated form of the verb ir (to go) in any tense with the gerund, for example, cambiando (changing), aprendiendo (learning), or diciendo (saying), which you can learn to conjugate in the aforementioned lesson on the present perfect. Let's see some examples in the present, imperfect, and future tenses.

 

Vamos cocinando (We're cooking) 

Iban creando (They were creating)

Iremos entendiendo (We'll be understanding)

 

How Does Ir + Gerund Differ From the Present Progressive? 

As we mentioned in the introduction, ir + gerund typically describes actions that take place over time, bit by bit, or as part of a process. Therefore, while their translations are sometimes the exact same as they would be if the verb estar were to replace the verb ir, this implication is present within this structure. With this in mind, let's see a few examples of this construction. 

 

y... fuimos creciendo juntos en ese momento.

and...we were growing together at that moment,

Caption 77, Biografía Natalia Oreiro - Part 6

 Play Caption

 

In this caption, the preterite tense of the verb ir is used to describe something that happened in the distant past. However, the formula ir + gerund was chosen to demonstrate that the "growing" being talked about was a process that was unfolding at that moment in time. Let's see another example:

 

Mientras la cebolla está pochando, en otra sartén vamos a ir haciendo la patata.

While the onion is sauteing, in another frying pan, we're going to be making the potato.

Captions 42-43, La cocina de María Tortilla de patatas

 Play Caption

 

Here, the formula ir + gerund is once again used to talk about the process of making the potato over time. For this reason, you will often find this construction in sentences that contain the word mientras (while) to talk about an action that is evolving while something else happens. Let's look at one more example:

 

"Y el consciente..." ¿Viste como tú misma vas cambiando en la medida que vas trabajando?

"And the Conscious"... Did you see how you yourself are changing as you are working?

Captions 18-19, Escribiendo un libro Algunos consejos sobre cómo comenzar - Part 3

 Play Caption

 

Once again, ir + gerund is utilized because "changing" and "working" are actions that aren't just in progress at some moment but are rather part of a bigger picture of evolution over time. So, the implication here is "Did you see how you yourself are (gradually) changing as you are working (over time)? In fact, words like "gradually" or "over time" may or may not be added to the translations of some instances of the ir + gerund construction, which is sometimes difficult to translate precisely. 

 

That's all for today. We hope that this lesson has helped you to better understand the often seen but seldom talked about ir + gerund construction, and don't forget to write us with your questions and comments

banner4 PLACEHOLDER

"To Meet," "Meeting(s)," and More in Spanish

In English, we use the verb "to meet" and the nouns "meet" and "meeting" in a plethora of nuanced ways. Let's explore the various manners in which these different types of meetings are expressed in Spanish. 

 

"To Meet" Someone (For the First Time) 

The English verb "to meet" can mean "to make acquaintance" with someone. Although the Spanish verb for "to meet" in this sense is conocer, remember that in the present and other tenses, this verb can also mean "to know" or "be familiar with":

 

Por ejemplo: Conozco a María.

For example: I know María.

Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer

 Play Caption

 

banner4 PLACEHOLDER

In the preterite tense, however, the meaning of the verb conocer typically changes to "meet" in the sense of having "met" someone for the first time: 

 

Conocí a mi marido, Carlos, hace unos dieciocho años.

I met my husband, Carlos, about eighteen years ago.

Caption 9, Burgos María de los Ángeles

 Play Caption

 

To find out more similarly-evolving verbs, check out this lesson on verbs that change meaning in the preterite tense

 

In other tenses, conocer can mean "to know," "to meet," or even to "have been" somewhere, and context will typically tell you which meaning is meant. But, since "meeting" is the topic at hand, let's take a look at a couple more examples where the verb conocer means just that:

 

Le gusta mucho conocer personas nuevas.

She likes very much to meet new people.

Caption 21, El Aula Azul Mis Primos

 Play Caption

 

Encantadísima de conocerte.

Very nice to meet you.

Caption 39, Yago 4 El secreto - Part 11

 Play Caption

 

For more things to say upon meeting someone for the first time, check out this lesson on introducing yourself in Spanish.

 

"To Meet" as in "Get Together" 

There are several verbs that mean "to meet" as in "get together" with someone in terms of some outing, for coffee, or even a more formal "meeting" in Spanish. Let's take a look at some of them in action:

 

Reunirse (con)

 

y ahí nos reunimos varias personas

and several of us get together there

Caption 41, Cleer Entrevista con Jacky

 Play Caption

 

Espero que esta situación pase rápido para poder reunirme con mis amigos, familiares

I hope this situation gets over soon so I can meet with my friends, relatives,

Captions 34-35, El coronavirus La cuarentena en Coro, Venezuela - Part 2

 Play Caption

 

Encontrarse (con)

 

Nos vamos a encontrar a las cuatro. -Ajá.

We're going to meet at four. -Uh-huh.

Caption 53, Yago 12 Fianza - Part 6

 Play Caption

 

Sí, me voy a encontrar con una amiga.

Yes, I'm going to meet a friend.

Caption 4, Muñeca Brava 46 Recuperación - Part 4

 Play Caption

 

To see more uses of the verb encontrar(se), be sure to look at this lesson on The Many Facets of the Verb Encontrar.

 

Quedar

 

y quedamos en la escuela por la mañana.

and we met at the school in the morning.

Caption 25, El Aula Azul Dos historias

 Play Caption

 

In Spain, where they often use the present perfect  more than in Latin America, the verb quedar is often heard in that tense to talk about "meeting" or "having made plans with" someone, as follows:

 

Hemos quedado a las ocho

We've made plans for eight o'clock/We're meeting at eight o'clock.

 

He quedado con Juan para ir al cine.

I've made plans with Juan to go to the movies. 

 

To learn more about this verb, check out this lesson on the various meanings of the verb quedar

 

Verse (con)

 

¿Usted cree que pueda verse con usted y con Amalia?

Do you think that he can meet with you and with Amalia?

Caption 43, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 1 - Part 5

 Play Caption

 

Juntarse (con)

 

A ver si nos juntamos,

Let's see if we can get together,

Caption 31, Festivaliando Mono Núñez - Part 13

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

Asking Someone "To Meet"

If you want to ask a new (or old) friend, "Do you want to meet/hang out/get together"? you could use any of these verbs. Here are some examples of people asking other people to "meet" or get together: 

 

¿Nos podemos encontrar ahora?

Can we meet now?

Caption 51, Cuatro Amigas Piloto - Part 5

 Play Caption

 

Pero ¿en dónde nos podemos ver?

But where can we meet?

Caption 41, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 13

 Play Caption

 

You can also use the verb salir to ask someone "to go out" with you, which, like in English, might often (but not always) have a romantic connotation:

 

¿Te gustaría salir conmigo alguna vez? 

Would you like to go out with me sometime? 

 

"Meetings" in Spanish

So, how do you say "meeting" in Spanish, for example, a business or some other type of meeting? Let's take a look:

 

La junta

 

si acaso tengo alguna junta

if perhaps I have some meeting,

Caption 12, Yo estudio en el Tec de Monterrey

 Play Caption
 

La reunión

 

Yo sé pero entiéndame, tengo una reunión con mi jefe.

I know, but understand me, I have a meeting with my boss.

Caption 25, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 6

 Play Caption

 

Note that when the noun la reunión means "the meeting" in Spanish, it can be thought of as a "false cognate," or word that sounds like an English word but actually means something different. However, along with el reencuentro and even el encuentro in some contexts, la reunión can also mean "reunion" as in "una reunión familiar" (a family reunion) or, alternatively, a social "meeting" or "gathering":

 

Usted me acaba de confirmar que ese tipo sí está aquí en esta reunión

You just confirmed to me that that guy really is here at this gathering,

Caption 30, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 10

 Play Caption

 

The noun el encuentro can additionally be used to talk about such a "gathering":

 

se crea un ambiente propicio para el encuentro familiar.

a favorable environment is created for family gatherings.

Caption 30, Coro, Venezuela La Zona Colonial

 Play Caption

 

Or, it might describe something on a larger scale, which might additionally be translated as something like a "conference":

 

vinimos a este encuentro nacional y... 

we came to this national meeting and...

Caption 25, Encuentro Volkswagen en Adícora Escarabajos en la playa - Part 2

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

Chance "Meetings" (or "Encounters")

Note that you can also use el encuentro to describe an incident of "running into" someone, as in a chance "meeting" or "encounter," or even an "encounter" in terms of a "meetup" or "hookup" with a friend or more than a friend: 

 

Era Pablo Echarri, y luego de ese encuentro ya nada sería igual en la vida de ambos

It was Pablo Echarri, and after that encounter, nothing would be the same in their lives.

Captions 64-65, Biografía Natalia Oreiro - Part 6

 Play Caption

 

Bueno, yo creo que necesitaba un encuentro más personal.

Well, I think that I needed a more personal encounter.

Caption 3, Muñeca Brava 18 - La Apuesta - Part 12

 Play Caption

 

Note that the word "meeting" could be substituted for "encounter" in either one of these sentences.

 

Still More Ways "To Meet"

Although there are many more ways in which the verb and noun forms of "meet" can be used in English with different Spanish equivalents, let's conclude with a few additional examples:

 

Track Meets, etc.:

So, what if we are talking about a sports "meet"? This type of event is often referred to as una competencia (literally "a competition") or un campeonato (a championship), e.g. una competencia de atletismo (a track meet) or un campeonato de natación (a swim meet). And, although the noun el encuentro can sometimes refer to such events as well, in the context of sports, el encuentro might also be translated as "match" or "game":

 

el encuentro dura noventa minutos en total,

the game lasts for a total of ninety minutes,

Caption 17, Sergio El fútbol en España

 Play Caption

 

And, when two sports teams "meet" one another, the verb that is used is enfrentarse (literally "to face"), as in: Los dos equipos se enfrentaron (The two teams "met" or "faced off"). 

 

To Meet (As in "An Obligation"):

The verb used to talk about "meeting" or "fulfilling" a requirement or obligation is cumplir con:

 

El primer paso importante para ello es cumplir con todos los requisitos.

The first important step for it is to meet all of the requirements.

Caption 4, Raquel Abrir una cuenta bancaria

 Play Caption

 

Hence the noun for not fulfilling or "meeting" such duties, etc. is incumplimiento (nonfulfillment). 

 

To Meet (As in "Converge")

For our final example, the verbs that mean "to meet" in the sense of things "converging" or "coming together" include confluir and unirse. Let's look at an example with the latter (although the former could be substituted with the same meaning):

 

mucho movimiento, mucho tráfico porque se unen muchas calles importantes de la ciudad.

a lot of movement, a lot of traffic because many important streets of the city meet.

Captions 38-39, El Trip Madrid

 Play Caption

 

We hope that this lesson has taught you how to talk about the many forms of "meeting(s)" in Spanish. There are, of course, a lot more Spanish nouns and verbs that could be translated as "meet" or "meeting" in English in different contexts. Can you think of any more? Let us know with your suggestions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Caption 39, 38
Adv-Intermediate

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 1

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 2

Too Fast? Blame the Sinalefas - Part 3

BANNER PLACEHOLDER

We commonly receive feedback from our readers about the challenges of learning Spanish. Spanish can indeed be challenging for English speakers; after all, we are talking about a Romance language with a very different grammatical structure. However, grammar doesn’t seem to be the area that people find most challenging about Spanish. Instead, most learners at Yabla Spanish complain about how fast Spanish is spoken! And they seem to be justified: according to recent research, Spanish is the second-fastest spoken language at a syllable-per-second velocity of 7.82, trailing just slightly behind Japanese, at 7.84, but way ahead of English, which, according to the same study, is spoken at an average rate of 6.19 syllables per second. There you have it. You should be proud that you are learning one of the fastest spoken languages in the world.

Learners seem to find Spanish particularly fast paced due to the fact that in Spanish contiguous vowels are pronounced as if they were part of a single syllable. We are not talking about diphthongs or mere contractions such as de+el = del or a+el = al. We are talking about sinalefas: the merging of vowels that are part of different contiguous words.

Sinalefas makes Spanish challenging because they result in the merging of several words that are pronounced as one, without interruptions. Since sinalefas can merge up to five vowels, even a simple sentence such as Envidio a Eusebio (I envy Eusebio) becomes hard to understand when it is actually pronounced as envidioaeusebio. If you can’t tell where a word ends and another begins, how can you know for sure what a speaker is saying? The answer is listening practice.

There are many different types of sinalefas or “monosyllabic groups of vowels” in Spanish, as modern grammar specialists also call them. Let’s try to find examples of the most frequent ones in our catalog of authentic Spanish videos. In this lesson we will cover examples of sinalefas that merge two vowels only.

Sinalefas with two identical vocales átonas (unstressed or atonic vowels) are very common: casa alegre (happy home), le escucho (I listen to you), Lucy intenta (Lucy tries), etc. These sinalefas are pronounced with a long sound, just as if the two vowels were inside a single word, like acreedor (creditor), zoológico (zoo), contraataque (counterattack).

 

No olvides que los envoltorios de cartón, papel y envases de vidrio...

And don't forget that cardboard and paper covers and glass bottles...

Caption 46, 3R - Campaña de reciclaje

 Play Caption


Sinalefas with two identical vowels, one of which is a vocal tónica (stressed vowel), are pronounced as a single stressed vowel (remember that a stressed vowel may or may not have a written accent). The following example contains two contiguous sinalefas of this kind, and you may hear some speakers merging both of them:
 

¿Qué está haciendo?

What are you doing?

Caption 40, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption


Sinalefas with different vocales átonas (unstressed vowels) are very common and perhaps some of the most used. They are pronounced as a single unstressed syllable. The first sinalefa in the following example is of one of this kind. But the second sinalefa (dejóalgo) merges two vocales tónicas (stressed vowels) and in this case, if the sinalefa is actually produced, both vowels get merged but lean on the more open vowel (the a in algo).
 

...porque todo aquel que vino dejó algo.

...because everybody who came left something.

Caption 73, Horno San Onofre - La Historia de la Pastelería

 Play Caption


Can you identify the sinalefas in the following example?
 

Ya nada sería igual en la vida de ambos.

Nothing would be the same in their lives.

Caption 65, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption


Be aware that Spanish speakers don't pronounce sinalefas every single time. Weather sinalefas are used or not depends on many factors: personal preference, regional variants (for example some learners find that Mexican Spanish is way faster than, let’s say, Ecuadorian or Venezuelan Spanish), or even context (for example when a speaker is trying to speak clearly or very emphatically, he or she may not merge many words). Here’s an example in which the speaker is clearly not pronouncing two possible sinalefas (súnico and equipajera), but he does pronounce a third one: únicoe. Can you guess why?
 

Y su único equipaje era la soledad

And her only baggage was solitude

Caption 20, Gardi - Leña apagada

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

If you said "because these are the lyrics of a song," you are right! Sinalefas and their opposites, hiatos, are some of the most common poetic tools used to ensure proper meter. As a listening exercise for the week, we invite you to find two-vowel sinalefas in our videos and listen carefully to decide whether the speaker is actually merging the vowels or not. We will continue exploring the world of Spanish sinalefas in future lessons.

Expressing Possibilty

Our previous lesson explored the use of the verbs haber and deber to express obligation, requirement, or necessity. Let's now see how we can used them to express possibility or supposition instead.

BANNER PLACEHOLDER

We learned that the construction haber + de + infinitive is used to express obligation or necessity. The following example, however, shows that it's also possible to use it to express possibility:
 

Si mi vida ha de continuar... será por ti

If my life should continue... it will be for you

Captions 7-10, Belanova - Por ti

 Play Caption


Of course, as you may have noticed, the use of the conditional si (if) plays an important role here. By using it, a sentence that would otherwise express a certain necessity, like mi vida ha de continuar (my life should continue), is transformed into one that expresses possibility. We can also use other words or phrases besides the conditional, for example, words typically used to express possibility, supposition, conjecture, or doubt. Here is an example using tal vez (maybe):
 

Tal vez ha de haber sido... un intento de mi parte.

Maybe it must have been... an attempt on my part.

Captions 24-25, Arturo Vega - Entrevista

 Play Caption

 

However, sometimes we have to figure it out by the context. See for example this fragment of the song Marciano (Martian) by Mexican band Molotov:

No es el cuerpo marrano que solía tener, ni la cara, mi reina, que tú has de querer.
It's not the fat body I used to have, nor the face, my queen, that you probably want.

In fact, English is not unfamiliar with the use  of "should" and "must" to express probability in sentences that rely on context for interpretation. Here are two examples:

Ha de tener hambre. | She must be hungry.
Has de querer que te de dinero. | You must want me to give you money.

You must also know that the expression ha de ser by itself means "perhaps" or "maybe":

Creo que ella es la ladrona. -Sí. Ha de ser.
I believe she is the thief. -Yes. Perhaps.

More interesting yet is the use of the verb deber (which is also a noun meaning "duty") to express possibility in Spanish. In our previous lesson you learned that deber + infinitive is used to express obligation. You also learned that it's grammatically incorrect, though common, to use deber + de + infinitive for the same purposes: you mustn't say debes de hacer la tarea, you must say debes hacer la tarea (you must do your homework). This is because deber + de + infinitive is reserved in Spanish to express possibility. Here are some examples:
 

Ah el... Este debe de ser el contrato.

Oh the... This must be the contract.

Caption 15, Muñeca Brava - 9 Engaños

 Play Caption

 

So, in the case of the verb deber, Spanish uses two slightly different constructions: debe de + infinitive for possibility, and debe + infinitive for obligation. Compare the previous example with the following:

Yo insisto en que éste debe ser el contrato.
I insist that this must be the contract.

Here is another example where debe de is correctly used to express possibility: 
 

Así que creo que le debe de haber sido muy difícil.

So I believe that it must have been very hard for her.

Caption 47, Biografía - Natalia Oreiro

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

But, as we mentioned before, the use of debe de + infinitive instead of debe + infinitive to express obligation is a very common mistake. We should avoid doing it, especially in written or formal Spanish. Not that it's a big deal, but below is one example (and you can find many more similar cases by searching our catalog): 
 

Y esto lo debe de pagar* el cliente porque es de otro siniestro.

And this must be paid by the customer because it's from another accident.

Captions 17-18, 75 minutos - Gangas para ricos

 Play Caption

 

*Y esto lo debe pagar el cliente is the correct expression.