You are surely familiar with the Spanish pronoun nada with the meaning of "nothing." But are you aware that it can have several additional meanings and translations? Let's explore many of them!
Before we learn several of the lesser-known meanings of the Spanish word nada, let's look at its most common usage. Like "nothing" in English, the pronoun nada in Spanish can mean an absence or lack of anything, as we see here:
Es una palabra que define todo y nada al mismo tiempo
It's a word that defines everything and nothing at the same time
Caption 55, Carlos comenta Confidencial - Jerga típica colombiana
Play Caption
Now, let's move on to our 7 additional meanings of the Spanish word nada that may not initially come to mind.
When used with a double negative, the English equivalent of the pronoun nada in Spanish changes to "anything":
No, hoy no tengo nada qué hacer.
No, today I don't have anything to do.
Caption 42, Conversaciones en el parque Cap. 5: Me gusta mucho este parque.
Play Caption
For a more in depth explanation of this topic, check out Yabla's lesson entitled Nada: Nothing or Anything?
When the pronoun nada in Spanish is used to mean "none," it is typically accompanied by the preposition de, as we see below:
¿Por qué hace como si nada de esto estuviera pasando?
Why are you acting as if none of this were happening?
Caption 25, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
Similarly to the manner in which nada can mean either "nothing," or "anything," its meaning also changes from "none" to "any" when used with the preposition de in a double negative sentence:
¡No, no... no! -No tiene que hacer nada de esto. -¡No, no, no, no, no!
No, no... no! -You don't have to do any of this. -No, no, no, no, no!
Caption 16, Tu Voz Estéreo Embalsamado - Part 17
Play Caption
In this usage, nada functions as an adverb that can be translated with the English phrase "at all":
pero como no lo hago nada bien,
but since I don't do it well at all,
Caption 5, Beatriz Expresiones con colores
Play Caption
Moving on to some uses of the Spanish word nada as a noun, let's see how la nada can mean "nowhere":
"¿La gente cómo puede vivir en medio de la nada, no?",
"How can people live in the middle of nowhere, right?"
Caption 3, Hispanoamericanos en Berlín Irwin y la acuarela - Part 3
Play Caption
Like the pronoun nada, the noun la nada can describe a complete lack of anything:
Era el frío de la nada
It was the cold of nothingness
Caption 41, Acercándonos a la Literatura José Asunción Silva - "Nocturno III"
Play Caption
The Spanish noun la nada can additionally be translated as "the void" when referring either to empty space in a physical sense or one's feeling of emptiness:
Y mi papá miraba hacia la nada con una rabia feroz de la que no era muy consciente.
And my dad stared into the void with a ferocious rage he wasn't very conscious.
Caption 54, Los Años Maravillosos Capítulo 2 - Part 1
Play Caption
Now that you have learned 7 alternative English translations for the Spanish word nada, let's look at some common Spanish fixed expressions that include it, noting their English equivalents:
Antes de nada, vamos a repasar algunos conceptos e información necesaria
Before anything else, we're going to review some concepts and necessary information
Caption 1, Raquel y Marisa Aprender a conducir - Part 1
Play Caption
Pero antes que nada, lo básico:
But first of all, the basics:
Caption 2, Conversaciones con Luis Astrología
Play Caption
y que anda por ahí como si nada, entonces.
and that he's out there as if it were nothing then.
Caption 20, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 2 - Part 4
Play Caption
De nada. Estoy para servirle. Permiso.
You're welcome. I'm at your service. Excuse me.
Caption 61, Programación de oficina El dictado del jefe
Play Caption
Bueno, ahora estoy haciendo, más que nada, un trabajo con los niños
Well, now, I'm doing, above all else, a project with children
Caption 28, Cleer Entrevista con Jacky
Play Caption
no le importa nada más.
nothing else matters to them.
Caption 34, Aprendiendo con Silvia Frases hechas - Part 1
Play Caption
pero que no tiene nada que ver con temas religiosos.
but which has nothing to do with religious themes.
Caption 25, Viajando con Fermín La Feria de Santo Tomás
Play Caption
¿Entonces no importa si la llamo? Para nada. -¡Para nada!
Then it doesn't matter if I call her? Not at all. -Not at all!
Captions 43-44, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
Primero que nada, pedirte perdón por lo de ayer.
First of all, to apologize for yesterday.
Caption 12, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
Pues nada, espero que... hayáis conocido un poquito este deporte, esta escuela, a mí,
Anyway, I hope that... you've learned a little bit about this sport, this school, myself,
Captions 80-81, Escuela de Pádel Albacete Hablamos con José Luis
Play Caption
That's all for today. We hope that this lesson has helped you to understand many of the meanings of the Spanish word nada beyond simply "nothing," and don't forget to write us with your questions and suggestions.
Did you know that the Spanish words sí (which usually means "yes") and si (which typically means "if") can also serve to make utterances more emphatic? Today's lesson will explore this topic.
Like English words such as "do" or did," "really," or "indeed," the Spanish word sí (yes) can be employed to add emphasis. For example, when someone says you didn't do something, you might reply in English, "I did do it," "I really did it," or "I did it indeed." Similarly, in Spanish, you can use the word sí (with an accent) to retort: Yo sí lo hice (I did do it).
Like the aforementioned words, this use of sí has a purely emphatic effect. While you could say simply Yo lo hice (I did it), Spanish speakers commonly add this sí to emphasize that fact. Let's look at some additional examples:
Ah claro, ahora sí lo entiendo hija, ¡qué torpe soy!
Oh, of course, now I do understand it, girl. How clumsy I am!
Caption 57, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 7
Play Caption
Uy, si piensan arreglar con ese tipo, la cosa sí va a estar dura.
Oh, if you're thinking of settling with that guy, the matter's really going to be tough.
Caption 11, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 8
Play Caption
¡Guau! Eso sí que era divertido
Wow! That was fun indeed,
Caption 36, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 2
Play Caption
Note that, as in the last example, this emphatic sí is often accompanied by the word que.
The Spanish word si, without the accent, which usually means "if," can also be used at the beginning of a phrase to give extra emphasis or oomph to assertions or expressions of doubt. This emphatic si is a bit less intuitive for English speakers because, as it does not introduce a conditional clause like si and "if" typically do, translating it as "if" would simply not make sense in most cases. For this reason, this emphatic si is often not reflected in translations at all. Let's look at a couple of examples.
No, si yo ya sé que Nicolás de eso no va a ver ni un peso.
No, I already know that Nicolás is not going to see even one peso out of that.
Caption 21, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 11
Play Caption
Andrea... Andrea, si vos sabés que yo soy fiel a muerte.
Andrea... Andrea, you know that I am faithful to death.
Caption 67, Muñeca Brava 45 El secreto - Part 4
Play Caption
Since the word "but" can also serve to add emphasis in English in similar utterances, translators sometimes opt to translate the emphatic si with that word, like in the following example:
Si yo lo estoy diciendo hace rato ya, hombre.
But I've been saying it for a while already, man.
Caption 71, 75 minutos - Del campo a la mesa - Part 4
Play Caption
That said, as the word "but" won't always seem "just right" in sentences that include the emphatic si, the most important thing is to remember is that its function is to add this emphatic feeling, even when there is no tangible translation.
While it might seem initially confusing, we hope that this lesson has helped you to understand how the words sí and si can occasionally depart from their traditional meanings in order to add emphasis to certain phrases. Having said that, sí que pueden escribirnos con sus dudas y comentarios (you can definitely write us with your questions and comments)!