Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The "No Fault Se" Construction in Spanish

Have you heard of the "no fault se" construction in Spanish? Do you know the "no fault se" formula and how to use it? Do you know which verbs are most commonly seen with the "no fault se"? Today's lesson will touch upon all of these topics!

 

What Is a "No Fault Se" Construction?

If you lose a lot of things, like many of us, you'll be happy to hear that, unlike English, the Spanish language doesn't think it's our fault! It tends to describe certain things happening "to us" rather than us carrying them out. For example, instead of saying Yo perdí el libro (I lost the book), it would be more common for a native Spanish speaker to say, Se me perdió el libro (literally "The book got lost to me"). And, instead of saying directly "I dropped the eggs," you might say Se me cayeron los huevos, which literally translates to something like "The eggs fell from me."

banner3 PLACEHOLDER

How to Form a "No Fault Se" Construction 

Now that we have some idea about the "no fault se" construction, which might also be referred to as the "involuntary se," let's learn the necessary elements to create sentences that employ it: 

 

1. The pronoun se.

 

2. An indirect object pronoun (metelenosos, or le) that indicates "to whom" the action "is happening" (or, depending on perception, who "did" it!).

 

3. A verb in the third person that is conjugated in either singular or plural in accordance with the subject (as in passive constructions). 

 

4. Optional: a (to) plus a prepositional pronoun (mí (me), ti (you), él (him), ella (her), usted (formal "you"), nosotros/as (we), vosotros/as (plural "you"), or ustedes (formal plural "you")), or a direct object to emphasize "the victim" of the action (see verbs like gustar).

 

Let's take a look at a couple of examples:

 

y se le cayó el trozo de carne.

and he dropped the piece of meat.

Caption 13, Club de las ideas La zorra y el cuervo

 Play Caption

 

In terms of our formula, we have 1. the pronoun se  2. the indirect object pronoun le to indicate that it happened "to him" (since le corresponds to the subject pronoun él (him)), and 3. the verb caer (to fall) conjugated in third person singular because la carne (the meat) is singular. Optionally, a él could have been added to emphasize the action's "victim" (a él​ se le cayó...). Let's see another example:

 

El martes se me perdieron las llaves de casa,

On Tuesday, my house keys got lost,

Caption 14, El Aula Azul La Doctora Consejos: El pronombre "se"

 Play Caption

 

Here, we see: 1. the pronoun se  2. the indirect object pronoun me to point towards the first person, yo (I), and 3. the verb perder (to lose) conjugated in third person plural to agree with the plural las llaves (the keys). A mí could be an optional addition before "se me perdieron..." 

 

A Note About Translation 

In terms of the translation of the examples above, while the "no fault se" construction with caer is most often translated as "to drop," our second example might also have been communicated with "I lost my house keys" since this is the more common way of talking about losing things in English— although "got lost" might arguably convey this idea of "no fault" more effectively. That said, because there is not always an equivalent of every "no fault" construction in English, their translations may vary, and we will thus attempt to give you various English options for the following examples. 

banner4 PLACEHOLDER

Some Common "No Fault" Se Construction Verbs

Now, let's examine some additional verbs that commonly appear in the "no fault se" construction. 

 

1. Olvidarse (to forget)

Although a Spanish speaker could potentially say "Me olvidé" (I forgot), the idea of "forgetting" is more commonly expressed with the "no fault se" construction.

 

Por si se te olvidó, ¡soy tu madre! No, no se me olvidó. -Y si salí... 

In case you forgot, I'm your mother! No, I didn't forget. -And if I went out...

Captions 41-42, Muñeca Brava 8 Trampas - Part 12

 Play Caption

 

Or, to emphasize this "involuntary" aspect, you might choose the alternative translations: "In case it slipped your mind/It didn't slip my mind." 

 

2. Ocurrir (to happen)

While the verb ocurrir means "to happen," when used in the "no fault se" construction, common translations include both "to occur to" and "to think of":

 

No sé, se me ocurre que igual nos podríamos encontrar en otros sitios.

I don't know, it occurs to me that we could also meet in other places.

Captions 21-22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 3 - Part 9

 Play Caption

 

Se me ocurrió una gran idea.

I thought of a great idea.

Caption 28, Guillermina y Candelario El paseo sobre el mar

 Play Caption

 

3. Acabarse (to run out)

Whereas in English, one might confess that he or she "ran out of money," the money literally runs out on the person in Spanish!

 

Porque se me acabó el dinero y...

Because I ran out of money, and...

Caption 59, Extr@: Extra en español Ep. 7: La gemela - Part 2

 Play Caption

 

Of course, one might also translate this construction as "my money run out."

 

4. Quemar (to burn)

Similarly, "I burned the cake" is most often expressed with the "no fault se" construction, as translated quite literally in the following example:

 

¡Dejé el pastel mucho tiempo en el horno y se me quemó

I left the cake in the oven for too long and it burned on me!

Caption 25, Guillermina y Candelario Experimentos en la cocina

 Play Caption
 
Less literal translations include "I burned it" and simply "it burned."
 

5. Quedar (to be left)

To talk about the idea of "leaving something behind" in the sense of "forgetting it" somewhere, native Spanish speakers frequently employ the "involuntary se" construction with the verb quedar:

 

Se te quedó esto. -Espera.

You left this behind. -Wait.

Caption 55, Salvando el planeta Palabra Llegada - Part 6

 Play Caption

 

These are just some of the verbs that are commonly utilized in the "no fault se" in Spanish. To see many more, check out El Aula Azul La Doctora Consejos: El pronombre se as well as Clase Aula Azul- Se involuntario, which explores this topic in depth... and don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER

Saber vs. Conocer: Do You "Know" the Difference?

Do you "know" the difference between the Spanish verbs saber and conocer? Although they both mean "to know" in Spanish, there are subtle differences between them. Let's explore them!

banner4 PLACEHOLDER

The Spanish Verb Saber

The Spanish verb saber describes "knowing" something concrete, such as a fact, information, or skill. Let's take a look at each of these subcategories with examples from our Yabla Spanish library. 

 

Facts

The verb saber in Spanish is used to talk about "knowing" (or not knowing!) specific facts:

 

¿Ya sabes que el pez globo es venenoso?

Do you know that the puffer fish is poisonous?

Caption 33, Guillermina y Candelario El paseo sobre el mar

 Play Caption

 

No sabía que estaba embarazada.

I didn't know she was pregnant.

Caption 75, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 2 - Part 11

 Play Caption

 

Note that the Spanish verb saber falls into the category of Spanish verbs that change meaning in the preterite tense, as its meaning changes in the preterite from "to know" to "to find out."

 

Así supe que su nombre era Lucía,

That's how I found out that her name was Lucía,

Caption 30, Luis Guitarra Historia de Lucía - Part 1

 Play Caption

 

Information

The Spanish verb saber can also describe having knowledge of particular information:

 

¿Y sabes a qué hora abren?

And do you know what time they open?

Caption 25, Español para principiantes Hablando de ubicaciones

 Play Caption

 

¿Eh? Estoy seguro que ella sabe dónde está el Gringo.

Right? I am sure that she knows where the Gringo is.

Caption 44, Yago 3 La foto - Part 6

 Play Caption

 

Skills

When talking about skills, the formula saber + infinitive is used to say that someone "knows how" to do something. Let's take a look. 

 

Pues yo quería mostrarle que también sé hacer muchas cosas.

Well, I wanted to show her that I know how to do a lot of things too.

Caption 37, Guillermina y Candelario Una Amiga muy Presumida - Part 1

 Play Caption

 

En la vida hay que saber relajarse,

In life, you need to know how to relax,

Caption 44, Ana Teresa 5 principios del yoga

 Play Caption

 

banner3 PLACEHOLDER

The Spanish Verb Conocer

The Spanish verb conocer, on the other hand, refers to being familiar with or acquainted with something, which could be a person, place, or thing. Let's see some examples from each category.

 

People

The Spanish verb conocer is employed to talk about "knowing" people, in the sense of being acquainted with them.

 

Por ejemplo: Conozco a María.

For example: I know María.

Caption 11, Lecciones con Carolina Saber y conocer

 Play Caption

 

Y cuando pasó el tiempo conocí a Edgar, ¿no? Nos conocimos en la escuela.

And as time went by I met Edgar, right? We met at school.

Caption 14, Belanova Entrevista - Part 2

 Play Caption

 

Notice that, in both examples above, the Spanish pronoun a appears after the verb conocer and before the person. This so-called personal a is necessary when a person is the object of a Spanish sentence. Additionally, we see that the meaning of the verb conocer also changes meaning in the preterite from "to know" to "to meet."

 

Places

Although it is sometimes translated as "to know," when used in reference to places, the Spanish verb conocer usually denotes having actually been somewhere rather than just awareness of its existence. That said, let's take a look at some alternative translations:

 

¿Conoces las Islas Canarias?

Have you been to the Canary Islands?

Caption 89, Clase Aula Azul El verbo gustar - Part 5

 Play Caption

 

Conocí las islas Barú de... de Colombia

I visited the Barú Islands in... in Colombia

Caption 89, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2

 Play Caption

 

Things

The verb conocer in Spanish can also refer to familiarity with objects and might thus be translated with either "to know" or "to be familiar with":

 

Realmente son frases que vuestros compañeros no conocen, entonces es una información nueva para ellos.

They really are sentences that your classmates don't know, so it's new information for them.

Captions 45-46, Clase Aula Azul Información con subjuntivo e indicativo - Part 4

 Play Caption

 

¡Ah! Pues yo no conocía esta tablet.

Oh! Well, I wasn't familiar with this tablet.

Caption 74, El Aula Azul Ester y Paula

 Play Caption

 

Having seen these parameters and examples, we hope you now "know" the difference between saber and conocer in Spanish! To further explore this topic, check out Lecciones con Carolina: Saber y conocer. And, don't forget to leave us your suggestions and comments

banner4 PLACEHOLDER