Have you ever heard the word vaina while watching Spanish-language content or talking with Latin American friends? This seemingly simple word has a rich history and multiple uses in modern Spanish slang. Today, we'll explore the origins and various meanings of vaina, a term commonly used in countries like Colombia, Venezuela, and the Dominican Republic.
Before we dive into its slang uses, let's take a brief look at the origins of the word vaina:
The word vaina has its roots in the Latin term "vagina". During the times of ancient Rome, this word referred to the sheath warriors used to store their swords. As language evolved, the meaning of vaina broadened to encompass any cover or case designed for sharp objects.
Later on, Spanish botanists adopted the term vaina for use in their field. They applied it to describe the elongated shells or coverings that encase certain seeds and legumes. You might be familiar with some common examples, such as the pods that contain chickpeas and peas.
Now, let's explore how vaina is used in everyday speech in some Latin American countries:
In countries like Colombia, Venezuela, and the Dominican Republic, vaina can refer to almost anything. It's often used when:
1. You don't know or can't remember the name of something.
2. You're referring to a concept or situation in general.
Let's see some examples:
¡Cincuenta mil pesos vale el arreglo de esa vaina!
It costs fifty thousand pesos to fix that thing!
Caption 27, Confidencial: Broma pesada Capítulo 2 - Part 7
Play Caption
Quiubo, pues... Deje esa vaina ahí y camine.
What's up then... Stop with that stuff there and walk.
Caption 73, Tu Voz Estéreo Laura - Part 5
Play Caption
No se vaya a molestar, Jaime, pero es que esta vaina ya no es seria.
Don't go getting upset, Jaime, but it's just that this thing isn't serious anymore.
Caption 22, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 5 - Part 4
Play Caption
As you can see, vaina is quite versatile and can replace many nouns in casual conversation.
The word vaina is also used in various idiomatic expressions. Here are some popular ones from Colombia:
- Meaning: "What a pity/shame!" or "That's too bad!"
- Used to express disappointment or frustration
¡Qué vaina! Todos los esfuerzos que estás haciendo para liberarte del asunto, se te acaban de ir al piso.
What a shame! All the efforts that you're putting in to absolve yourself from the issue have just gone down the drain [literally "to the floor"].
Captions 6-9, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
- Meaning: "Stop messing around" or "Cut it out"
- Used to tell someone to be serious or stop causing problems
"¡Déjate de vainas!" "No te hagas problemas" o "No me vengas con cuentos".
"¡Déjate de vainas!" "Don't worry about it" or "Cut the crap."
Captions 38-40, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”
Play Caption
- Meaning: "What's the problem?" or "What's going on?"
- Used to inquire about a situation or issue
¡Ay! -¿Qué es la vaina?
Oh! -What's going on?
Caption 48, Los Años Maravillosos Capítulo 5 - Part 7
Play Caption
- Meaning: "No way" or "Not a chance"
- Used to strongly reject an idea or proposal
"Ni de vainas," que significa, "Ni lo sueñes" o "No lo haré".
"Ni de vainas" ["Don't even think about it" or "No way"], which means, "Don't even think about it" or "I won't do it."
Captions 44-45, Carlos explica Vocabulario: La palabra “vaina”
Play Caption
To help you understand how vaina is used in real conversations, let's look at a few more examples:
1. "No entendí nada de esa vaina" (I didn't understand any of that stuff.)
2. "Pásame esa vaina, por favor" (Pass me that thing, please.)
3. "¿Cómo es que se llama esa vaina?" (What's that thing called?)
¿En efectivo? Ya vuelo a hacer esa vaina,
In cash? I'll get that thing done right away,
Caption 59, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 10
Play Caption
Remember, while vaina is widely used in some countries, it may not be as common or have the same connotations in other Spanish-speaking regions. Always be mindful of the local context when using slang terms.
That's it for today's lesson on the versatile word vaina. Next time you're watching a Colombian telenovela or chatting with Venezuelan friends, keep an ear out for this useful slang term. And if you visit countries where it's commonly used, don't be afraid to try out esa vaina in your conversations!
Do you have any other Spanish slang terms you'd like to learn about? Please let us know, and don't forget to send us your questions and comments.
Are you familiar with the Spanish relative pronouns el que, la que, los que and las que? Do you know how to use them? Today's lesson will explain the differences and similarities between these four Spanish phrases, all of which are most typically translated as "the one" or "ones that" or "who."
Like other relative pronouns, el que, la que, los que and las que are used to introduce relative clauses, which provide more information about a noun or noun phrase. Let's see an example:
Al principio, las traducciones al español son las que serán visibles para los estudiantes.
At first, the translations to Spanish are the ones that will be visible for the students.
Captions 39-40, Tutoriales de Yabla Cómo crear clases
Play Caption
Here, las que is used to introduce the relative clause serán visibles para los estudiantes, making it clear that the "the ones" referenced are those that "will be visible for the students." Note that, in this case, las que is chosen because it refers to the feminine plural noun las traducciones (the translations) as these relative pronouns must agree with the nouns they refer to in terms of number and gender as broken down below:
el que ("the one that" or "who" for masculine singular nouns)
la que ("the one that" or "who" for feminine singular nouns)
los que ("the ones that" or "who" or "those" for masculine plural or mixed nouns)
las que ("the ones that" or "who" or "those" for feminine plural nouns)
The noun to which the relative pronoun refers is known as an antecedent or referent. Be aware that while antecedents are sometimes mentioned explicitly in sentences containing the relative pronouns el que, la que, los que and las que (as was las traducciones in the aforementioned example), in other cases, the speaker understands what is being referenced based on the previous conversation. Let's look at each of these relative pronouns in sentences with and without antecedents.
Antecedent:
Ese dato es el que necesitamos, hermano.
That piece of information is the one that we need, brother.
Caption 27, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 12
Play Caption
Here, we see that the relative pronoun el que refers to the masculine singular antecedent dato (piece of information).
No Antecedent:
¿El que me había robado a Cata?
The one who had stolen Cata from me?
Caption 5, Los Años Maravillosos Capítulo 11 - Part 2
Play Caption
Although there is no antecedent in the sentence, we know from the previous dialogue that the speaker is referring to a boy named Sergio Casas, warranting the choice of the singular masculine el que. Remember that even though the third person singular male pronoun él has an accent to distinguish it from el meaning "the," the relative pronoun el que should not be written with an accent, even when referring to a specific male person.
Antecedent:
Yo soy la que le da el toque especial al grupo.
I'm the one who gives the group that special touch.
Caption 21, X6 1 - La banda - Part 6
Play Caption
In this case, the female speaker's use of the word Yo (I) sheds light on her choice of the feminine singular la que.
No Antecedent:
La que cantaste.
The one you sang.
Caption 6, Hispanoamericanos en Berlín Karla y Fernando hablan de música
Play Caption
Here, it is clear to the listener based on the subjects' conversation topic that the speakers is referring to una canción (a song).
Antecedent:
clientes como usted son los que necesitamos.
clients like you are the ones we need.
Caption 49, La Sucursal del Cielo Capítulo 2 - Part 10
Play Caption
The inclusion of the noun clientes leaves no doubt as to what los que refers to.
No Antecedent:
Los que viven en sus casas siempre andan por su misma zona
The ones who live in their homes always roam around their same area
Caption 25, Fermín y los gatos Mis gatas vecinas
Play Caption
Since gatos (cats) is the subject of the video, we understand that los que refers to them. Let's see an additional example where los que is translated as "those":
Para los que no me conocen, mi nombre es Karina García
For those who don't know me, my name is Karina García,
Caption 2, Venezolanos por el mundo Karina en Barcelona - Part 2
Play Caption
Antecedent:
cosas parecidas a las que hacemos con los textos en papel.
things similar to the ones we do with text on paper.
Caption 13, Club de las ideas Libertexto
Play Caption
The feminine plural noun cosas is stated prior to las que to let us know the antecedent.
No Antecedent:
Y las que te faltan por conocer.
And the ones that you still have to experience.
Caption 40, La Sucursal del Cielo Capítulo 1 - Part 10
Play Caption
Interestingly, las que also refers to las cosas (the things) here, which came up one sentence prior in this conversation.
Note that when the relative pronouns el que, los que, la que and las que are preceded by prepositions, they can be translated with a vast array of terms such as "which," "that," "when, "where," "who" or "whom," dpending upon what they refer to. Let's take a look at some examples where we have also highlighted the prepositions that accompany these relative pronouns.
El material con el que fue construido
The material with which it was built
Caption 14, Paseando con Karen Bienvenidos a Parque Fundidora
Play Caption
Madrid es una ciudad en la que se respira historia.
Madrid is a city where one breathes history.
Caption 19, Con Marta por Madrid Lavapiés y la corrala - Part 1
Play Caption
Another possible translation in this example would be "in which."
Cada noche escribo en él las cosas por las que estoy agradecida.
Every night, I write in it the things that I'm grateful for.
Captions 42-43, Aprendiendo con Silvia Las emociones - Part 13
Play Caption
Although "for which" could be an alternative, more formal translation, "that" is the more colloquial choice.
Ha habido días en los que había más de treinta incendios activos,
There have been days on which there were more than thirty active fires
Caption 48, Soledad Incendios
Play Caption
You probably inferred that "when" could substitute "on which" in this utterance. Let's see one more:
como una persona muy distinta a mí y con la que yo no podría tener una conversación distendida
as a very different person from me and with whom I wouldn't be able to have a relaxed conversation
Captions 54-55, Soledad Los prejuicios
Play Caption
That's all for today. We hope that this lesson has helped you to better understand the somewhat tricky relative pronouns el que, la que, los que and las que and their different uses and translations, and don't forget to write us with your questions and comments.