Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Preposition hasta in Spanish

Although the most common English translation for the Spanish preposition hasta is "until," like most Spanish prepositions, its meaning can vary in different contexts. Today's lesson will explore the four main definitions of the Spanish word hasta provided by Royal Spanish Academy as well as its various English translations.

banner2 PLACEHOLDER

1. A Final Limit in Space or Time

According to the first definition, the Spanish preposition hasta can denote "a final limit in a trajectory of space or time." Possible translations for this use of hasta include "until," "up until," "up to," and "to." Let's take a look at this use via several subcategories.

 

Time

The preposition hasta in Spanish can mean "up to" a certain point in time. Let's see some examples:

 

Eh... Trabajo hasta las dos 

Um... I work until two,

Caption 47, Cleer y Lida Juego de preguntas y respuestas - Part 2

 Play Caption
 

Hasta el momento, ella ha probado zanahoria, brócoli y papa.

Up until now, she has tried carrots, broccoli, and potatoes.

Captions 37-38, Ana Carolina Ejercicio de adverbios de tiempo

 Play Caption
 
Like the word "until" in English, when used in situations in the past, this takes on the meaning of "before" and sometimes has a slightly negative connotation:
 
 
No llegaron hasta el final de la fiesta.
They didn't arrive until the end of the party.  
 

Location

When used to talk about location, hasta means "up to that point" and might be translated with "up to" or simply "to":

 

Hay dos formas de llegar hasta Pasai Donibane: por mar o por tierra.

There are two ways to get to Pasai Donibane: by sea or by land.

Captions 29-30, Viajando con Fermín Pasajes (Pasaia) - Part 2

 Play Caption

 

Aquí lo que tenemos que hacer es meter un hisopo, pues hasta su buche.

Here what we have to do is to place a Q-tip, well up to his throat.

Captions 53-54, Animales en familia Un día en Bioparc: Microchip para Nacahué - Part 1

 Play Caption

 

Situation

The Spanish word hasta is often used along with que to form an adverbial phrase that means "until" (such moment as something else happens). Note that when the verb that follows hasta que refers to a habitual action or past event, it will be conjugated in an indicative tense. Let's see an example:

 

y lo tuvo con ella hasta que llegó la primavera.

and she had him with her until spring came.

Caption 41, Cleer El patito feo

 Play Caption

 

On the other hand, when the subordinate clause following hasta que refers to a potential future event or is a command, the verb that follows will be in the subjunctive

 

y tenemos que dejar que poche hasta que se quede bien blandita. 

and we have to let it saute until it gets very soft.

Caption 41, La cocina de María Tortilla de patatas

 Play Caption

 

For several more examples, check out Yabla's lesson on hasta que and hasta que no, which function similarly. 

banner PLACEHOLDER

2. A Numerical Limit

According to definition two, the Spanish preposition hasta can also describe a maximum quantity. Let's view a couple of examples:

 

En el mes me puedo gastar hasta doscientos euros...

During the month I can spend up to two hundred euros...

Caption 69, 75 minutos Gangas para ricos - Part 15

 Play Caption

 

Pesan hasta siete kilos, ocho kilos los machos adultos.

They weigh up to seven kilograms, eight kilos for adult males.

Caption 95, Animales en familia Un día en Bioparc: Coatís

 Play Caption

 

3. Hasta Meaning "Not Before"

This third and less common use of the Spanish preposition hasta to mean "not before" is primarily heard in Mexico and Central America. Let's take a look:

 

Terminará hasta mediodía.

He won't finish before noon. 

 

4. Emphasis or Disbelief 

In the fourth definition, the Spanish word hasta instead functions as an adverb to add emphasis or a feeling of surprise or disbelief, much like the English word "even":

 

¿Hamburguesas de aguacate? -Sí... Hasta miel de aguacate.

Avocado burgers? -Yes... Even avocado honey.

Captions 44-45, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 1

 Play Caption

 

Hasta se cree la mega estrella.

She even thinks she's the megastar.

Caption 54, X6 1 - La banda - Part 1

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

Idiomatic Expressions with hasta

Now that we know four different ways to use the Spanish word hasta, let's take a look at some of the many idiomatic expressions in which it appears, including at least five different ways to say goodbye in Spanish:

 

hasta luego: see you later

hasta pronto: see you soon

hasta la próxima: see you next time

hasta mañana: see you tomorrow

hasta la vista: until we meet again

 

A host of additional expressions with estar hasta mean "to be fed up":

 

estar hasta las narices (literally "to be up to one's noses")

estar hasta la gorra (literally "to be up to one's hat")

estar hasta arriba ("to have had it up to here")

estar hasta la coronilla (literally "to be up to one's crown")

 

Let's see this last one in context:

 

Muy bien, estaba hasta la coronilla.

Just great, I was fed up.

Caption 16, Los Años Maravillosos Capítulo 6 - Part 4

 Play Caption

 

Meanwhile, estar hasta el cuello (literally "to be up to one's neck") is equivalent to the English "to be up to one's eyeballs," or overwhelmed, while estar hasta en la sopa ("to be even in the soup") describes something or someone that seems omnipresent. And finally, let's look at a Spanish expression with hasta that can mean "that's all" or "that's it":

 

hasta aquí el vídeo de hoy.

that's all for today's video.

Caption 68, Aprendiendo con Silvia Recuerdos de infancia - Part 1

 Play Caption

 

On that note, we hope that this lesson has helped you to understand the different uses of the Spanish word hasta and some idioms that include it. Can you think of any more? We invite you to let us know with your suggestions and comments¡Hasta pronto!

banner4 PLACEHOLDER

Beyond Cansado/Enojado: Describing Feelings of Tiredness or Anger in Spanish

Unfortunately, we all have times when we feel tired (cansado) or angry (enojado). So, how can we describe these emotions in Spanish, beyond those basic terms? In this lesson, we will go over some more evocative expressions to explain how you feel, say, after a hard day at the office or when you are sick and tired of arguing with that certain someone once more.

BANNER PLACEHOLDER

Feeling Tired

There are several adjectives and phrases to show that we have run out of energy, one of which is estar agotado/(to be exhausted):

 

Yo también estoy agotada.

I am also exhausted.

Caption 27, NPS No puede ser - 1 - El concurso

 Play Caption

 

In addition, the girls on Muñeca Brava, who are always colorful in their vocabulary and ready to share their emotions, give us three expressions in a row!

 

Te juro, Mili, que estoy muerta.

I swear to you, Mili, that I'm dead tired.

No doy más. Knockout.

I'm exhausted. Knocked out.

Captions 2-3, Muñeca Brava - 43 La reunión

 Play Caption

 

Sometimes we are so tired that we tend to get irritable, and, in this kind of limbo before anger itself, you might feel agobio or fastidio. Unlike the previous examples, feeling agobiado or fastidioso cannot result from physical activity since these terms are related to your emotions. 

 

de un tipo que está agobiado.

of a guy who is overwhelmed.

Caption 60, Bersuit Vergarabat - EPK

 Play Caption

 

Feeling Angry

On those other days when we are just plain mad, vocabulary like cabreado (annoyed), harto (sick and tired), and arrecho (angry) might come in handy.

 

Bronca/rabia (annoyance)

 

It is worth mentioning that both bronca and rabia collocate, or tend to go along with, the same verbs: dar (in this case "to cause"), tener ("to be" or "feel" in these examples), and pasar (when that feeling has "passed," or "ended"):

 

Me da bronca/rabia.    It makes me angry/annoys me.

Tengo bronca/rabia.    I'm angry/furious.

Se me pasó la bronca/rabia.    I'm not angry anymore. 

 

me empezó a apretar y lo que más bronca me dio que me...

he started to squeeze me and what annoyed me the most [was] that...

Caption 14, Muñeca Brava - 2 Venganza

 Play Caption

 

que una forma de manejar la rabia

that a way to manage rage

es aceptar que tengo rabia y por qué,

is to accept that I feel rage and why,

Captions 51-52, Escribiendo un libro - Algunos consejos sobre cómo comenzar

 Play Caption

 

Other useful adjectives are podrido/(informal, colloquial), which is common in Argentina, or encabronado/a, which is common in Spain:

 

Mira, mi madre y vos me tienen podrido.

Look, I'm sick and tired of you and my mother.

Caption 30, Muñeca Brava - 1 Piloto - Part 3

 Play Caption

 

Sacar de quicio/sacar de las casillas  (to make someone lose their temper)

 

On an episode of El Aula Azul's - La Doctora Consejos, we learn the expression sacar de quicio (to annoy someone) and recommend watching this video to hear several examples of this expression:

 

¿qué cosas te sacan de quicio?

what things do you find annoying?

Caption 65, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y sentimientos

 Play Caption

 

This same video contains another idiom with a similar meaning that also uses the verb sacar:

 

¡Eso sí que me saca de mis casillas!

That really drives me crazy!

Caption 77, El Aula Azul - La Doctora Consejos: Subjuntivo y sentimientos

 Play Caption

 

And when someone has lost his or her temper, you might hear others say "Está sacado/a" (He/she lost it).

 

Estar hasta la coronilla

 

This additional idiom can be useful if you feel you've had enough and are short of patience:

 

Muy bien, estaba hasta la coronilla.

Just great, I was fed up.

Caption 16, Los Años Maravillosos - Capítulo 6

 Play Caption
 

Additional Verbs Meaning "to Make Someone Mad" (or Worse!)

Some other common verbs that can be used when something or someone "makes you angry" (or perhaps the less polite "pisses you off") include joder, reventar, sacar, embolar, and cabrear. In Spain, joder is also used as an extremely common exclamation (meaning anything on the spectrum of curse words from "Damn!" to worse), and in many countries, it can also mean "to party, "joke around with," or "kid" someone. 

 

Me revienta que me digas "te lo dije."

I hate it when you say "I told you so."

Caption 35, Muñeca Brava - 1 Piloto - Part 10

 Play Caption

 

Keep in mind that, as all these verbs are informal and could potentially be perceived as rude outside the company of friends, it is always safer to go with more neutral verbs like enojar, irritar, molestar, or enfadar to express the idea that something has "made you mad." In doing so, you will also avoid regionalisms that could cause confusion across different Spanish dialects. 

 

Context Is Always Key

Some words can mean either angry or, of all things, horny! As a misunderstanding in this realm could be embarrassing, always analyze the context. In Argentina, for instance, the very informal calentarse or estar caliente can have either meaning. 

 

Bueno, Llamita, pero eso tiene solución;

Well, Llamita, but that has a solution;

no te calentés.

don't get mad.

Captions 65-66, Yago - 14 La peruana

 Play Caption

 

The same thing happens across countries with the word arrecho. While arrecho means "angry" in Venezuela, in Colombia it can either mean "cool" or, once again, "horny." A bit confusing, right?

 

Yabla's video Curso de español - Expresiones de sentimientos elaborates on this and other expressions of emotion:

 

Entonces, "arrecho" en Venezuela significa enojado,

So, "arrecho" in Venezuela means mad,

pero en otros países significa otra cosa diferente

but in other countries it means different things

Captions 49-50, Curso de español - Expresiones de sentimientos

 Play Caption

 

The word arrecho is also used by the Colombian band ChocQuibTown, with its alternative meaning:

 

Y si sos chocoano, sos arrecho por cultura, ¡ey!

And if you are from Chocó, you are horny by culture, ay!

Caption 20, ChocQuibTown - Somos Pacifico

 Play Caption

 

That's all for now. We hope that you have found these alternative manners of talking about tiredness and anger useful (and that you don't need to use them too often)! And don't forget to send us your suggestions and comments

 

The Preterite Conjugation of Regular Spanish Verbs

Let's talk about the Spanish conjugation of regular verbs. In particular, let's see how to form the preterite conjugation of regular verbs ending in -ar, -er, and -ir. But first, let's review the main idea behind the preterite tense in Spanish.

BANNER PLACEHOLDER

The Preterite Tense in Spanish

In very simple terms, when we talk about the Spanish preterite tense, we are talking about the simple past, in other words, a completed action that took place at a determined point in the past. Let's look at an example from the series where our friend Carlos talks about this tense:

 

Ayer trabajé hasta las ocho de la noche.

Yesterday I worked until eight at night.

Caption 30, Carlos explica - El pretérito Cap. 1: Perfecto simple o Indefinido

 Play Caption

 

In this example, trabajé is the preterite conjugation of the regular verb trabajar for the first-person singular yo (I). Note that the only change necessary to form the preterite in this example is removing the -ar ending of the infinitive verb and replacing it with the ending 

 

A Note About the Conjugations in This Lesson

There are a couple of things we want to mention about the conjugations you will find throughout this tutorial.

 

1. While usted (the formal, second-person singular "you") does not appear in our conjugation lists, keep in mind that when using that pronoun, the verb is conjugated in the exact same way as verbs in the third-person singular forms with él (he) and ella (she). Let's take a look at this in action with the preterite conjugation of the verb hablar (to speak/talk):

 

Usted habló de Fabio Sirenio.

You talked about Fabio Sirenio.

Caption 83, Yago - 7 Encuentros - Part 14

 Play Caption

 

Entonces él habló con...

So, he spoke with...

con los pescadores y los pescadores aceptaron.

with the fishermen and the fishermen accepted.

Caption 17, Instinto de conservación - Parque Tayrona

 Play Caption

 

2. In order to offer a more simplistic verb conjugation snapshot, in this article, we only employ the masculine versions of the plural forms nosotros (we), vosotros (you), and ellos (they). That said, keep in mind that the conjugations are the same for the feminine forms nosotras, vosotras, and ellas.

 

3. Just like ustedustedes (the standard second person plural "you" in Latin America and the formal second person plural in Spain) does not appear among the conjugations shared here. However, keep in mind that the conjugations of verbs with "ustedes" are the exact same as the third-person plural forms utilized with ellos and ellas (they). Let's look at an example of this with the preterite conjugation of the verb cantar (to sing):

 

Ustedes cantaron muy bien (You guys sang very well).

Ellos/Ellas cantaron muy bien (They sang very well).

 

Having said all this, let's explore the preterite conjugations of some regular verbs in Spanish.

 

The Preterite Conjugations of -AR Verbs

 

The Preterite Endings of -AR Verbs: (-é / -aste / -ó / -amos / -asteis / -aron)

Let's take a look at the preterite conjugation of the verb hablar (to speak).

 

Yo hablé (I spoke).

Tú hablaste (You spoke).

Él/Ella habló (He/She spoke).

Nosotros hablamos (We spoke).*

Vosotros hablasteis (You spoke).

Ellos hablaron (They spoke).

 

* It's important to note that because the verb conjugation for the first person plural "nosotros" (we) is the same for both the simple present and simple past tenses, the speaker's intention must be determined by context as follows: 

 

Nosotros estudiamos mucho todos los días (We study a lot every day).

Ayer nosotros estudiamos mucho (Yesterday, we studied a lot).

 

Examples of Preterite Conjugations with -AR Verbs:

 

Example 1.: The verb comprar (to buy)

 

¡Y compraste melones en vez de limones!*

And you bought melons instead of lemons!

Caption 16, Extr@: Extra en español - Ep. 2: Sam va de compras

 Play Caption

 

* Remember that pronouns are frequently omitted in Spanish. Thus, in the example above and without changing the meaning, one could say: "¡Y  compraste melones en vez de limones!" However, despite the fact that the speaker does not use the pronoun here, the -aste verb ending lets the listener know that the person referred to is "" (you).

 

Example 2.: The verb escuchar (to listen/hear)

 

La canción que escuchamos

The song that we heard

introduce la quinta parte del primer episodio.

introduces the fifth part of the first episode.

Caption 54, Carlos comenta - Los Años Maravillosos - La década de los 80 y música

 Play Caption

 

The Preterite Conjugations of -ER Verbs

 

The Preterite Endings of -ER Verbs: (-í / -iste / -ió / -imos / -isteis / -ieron).

Let's take a look at the preterite conjugation of the regular verb comer (to eat).

 

Yo comí (I ate).

Tú comiste (You ate).

Él/Ella com (He/She ate).

Nosotros comimos (We ate).

Vosotros comisteis (You ate).

Ellos comieron (They ate).

 

Examples of Preterite Conjugations with -ER Verbs:

 

Example 1.: The verb aprender (to learn)

 

...y aprendí que los pulpos pueden cambiar de color.

...and I learned that octopi can change color.

Caption 45, Guillermina y Candelario - La Señora Pulpo

 Play Caption

 

Example 2.: The verb vender (to sell)

 

Creo que vendimos unos quinientos dólares en unas...

I think we sold about five hundred dollars (worth) in about...

tres horas, dos horas.

three hours, two hours.

Captions 25-26, Un café con Julia - Año nuevo

 Play Caption

 

The Preterite Conjugations of -IR Verbs

 

The Preterite Endings of -IR Verbs: (-í / -iste / -ió / -imos / -isteis / -ieron)

Let's take a look at the preterite conjugation of the verb vivir (to live).

 

Yo viví (I lived).

Tú viviste (You lived).

Él/Ella viv (He/She lived).

Nosotros vivimos (We lived).

Vosotros vivisteis (You lived).

Ellos vivieron (They lived).

 

Examples of Preterite Conjugations with -IR Verbs:

 

Example 1.: The verb escribir (to write)

 

¿Por qué dices eso?

Why do you say that?

Porque una vez me escribiste

Because once you wrote to me

contándome que te casabas en Nueva York.

telling me that you were getting married in New York.

Captions 61-62, Yago - 6 Mentiras - Part 5

 Play Caption

 

Example 2.: The verb abrir (to open)

 

Primero, Lisa Bernal abrió la herida.

First, Lisa Bernal opened the wound.

Caption 61, Los Años Maravillosos - Capítulo 6 - Part 4

 Play Caption

 

And with this example, we have reached the end of this lesson. But before we go, a little homework for you: go ahead and choose some other regular verbs and practice the Spanish conjugation of the preterite tense. Sooner or later, you will be able to master those preterite endings! We hope you enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!