If you are learning Spanish, you know that the hard, rolled sound of the letter 'r' in Spanish is one of the most challenging sounds to master. In this lesson, we will review some of the rules you should keep in mind when writing that sound. Let's take a look.
When it comes to pronunciation, there are two types of 'r' sounds in Spanish: the soft, simple 'r' sound and the hard, rolled 'r' sound. Let's listen to these two sounds in the following clip from our friend, Amaya:
Viajo con mi perro, como habéis visto antes.
I travel with my dog, as you've seen before.
Pero además, lo que hago es que intento aprovechar...
But additionally, what I do is that I try to take advantage of...
Captions 16-17, Amaya - El Refugio del Burrito
Play Caption
As you can see, the word perro (dog) is pronounced with the hard, rolled 'r' sound, while the word pero (but) is pronounced with the soft 'r' sound. In order to indicate the pronunciation of that rolled ‘r’ sound between two vowels, the ‘rr’ (double ‘r’) must be utilized. Let's look at some more words that follow this rule:
Tras la guerra con Napoleón.
After the war with Napoleon.
Caption 64, Marisa en Madrid - Parque de El Retiro
Play Caption
¿Ha venido en carro?
Have you come in a car?
Caption 64, Cleer y Lida - Recepción de hotel
Play Caption
Mi barrio no es muy grande.
My neighborhood is not very big.
Caption 2, El Aula Azul - Mi Barrio
Play Caption
Furthermore, it is important to note that words that begin with "r" also have this hard, rolled 'r' sound despite being written with the regular (not double) 'r.' Let's listen to some examples:
Encima del río hay un puente.
Over the river there's a bridge.
Caption 20, El Aula Azul - Mi Barrio
Play Caption
Se oyó un ruido atronador.
A thunderous noise was heard.
Caption 43, Aprendiendo con Carlos - América precolombina - El mito de Bochica
Play Caption
Miren, hablando del Rey de Roma.
Look, speak of the devil (literally "the King of Rome").
Caption 60, Confidencial: El rey de la estafa - Capítulo 5
Play Caption
An important rule of thumb is to double the regular ‘r’ to ‘rr’ in cases where an element ending in a vowel is combined with a word that begins with "r.” This occurs very often with words that are formed with prefixes. Let's look at an example:
...como es la contrarreloj y trabajos de intensidad.
...like the time trial and high intensity workouts.
Caption 20, Semilleros Escarabajos - Capítulo 1
Play Caption
In the example above, we have a word that is comprised of the prefix contra- (counter-) and the noun reloj (clock). As you can see, the prefix ends in a vowel, and the noun starts with 'r'. Since we want to keep the hard 'r' sound of the word reloj, we must double the 'r', and our new word must thus be written as contrarreloj (rather than contrareloj). In summary, in order to keep the hard 'r' sound between the two vowels, the 'r' must be doubled to 'rr.'
Let's take a look at some additional words that follow this rule:
Contrarreforma (Counter-Reformation): contra- + reforma
microrrelato (flash fiction): micro- + relato
pararrayos (lightning rod): para + rayos
That's all for today. We invite you to keep these rules in mind when writing that hard, rolled 'r' sound in Spanish. And don't forget to send us your comments and suggestions. ¡Hasta la próxima!
The short film Con ánimo de lucro starts with a series of commands reminiscent of the John Lennon song "Imagine":
Imagina acabar con el hambre y la pobreza.
Imagine putting an end to hunger and poverty.
Caption 1, Con ánimo de lucro - Cortometraje
Play Caption
So, what's that word after Imagina (the familiar command form of imaginar, or "to imagine")? It's the Spanish verb acabar, which most commonly means "to end" or "finish." Although we could "end" our discussion right there, we won't because, as we see in this example, the verb acabar can mean different things in combination with different words and in different contexts. But before moving on to those, let's take a look at a couple of "classic" examples of this common Spanish verb:
Al final...
In the end...
Nuestro caso no es distinto de otros casos que acabaron mal
Our case is not different from other cases that ended badly
Captions 13-14, Victor & Leo - Recuerdos de amor
Play Caption
Vale, hemos acabado.
OK, we've finished.
Caption 69, Animales en familia Un día en Bioparc: Cachorro de leopardo - Part 2
Play Caption
Now, let's move on to some more nuanced uses of the verb acabar. Although all of them entail some kind of "ending," these variations can help us to express a multitude of English idiomatic expressions in Spanish.
We can use the Spanish verb acabar to talk about the idea of "ending up," or where something or someone ultimately arrives, perhaps unexpectedly:
y seguro que iba a acabar en la basura, ¿no?
and for sure it was going to end up in the trash, right?
Caption 49, 75 minutos Gangas para ricos - Part 5
Play Caption
al final el congelador acaba quemando los alimentos.
in the end, the freezer ends up burning the food.
Caption 4, Cómetelo Crema de brócoli - Part 7
Play Caption
As we saw in the opening quote, acabar con (literally "to finish with") can have the more specific meaning "to put an end to," perhaps some unpleasant phenomenon:
Para nosotros, para el santuario de burros en España, es muy importante acabar con el maltrato animal,
For us, for the donkey sanctuary in Spain, it's very important to put an end to animal abuse,
Captions 38-39, Amaya El Refugio del Burrito
Play Caption
3. Acabar con (alguien): "to break up with" (someone)
When speaking about a person, however, acabar con can mean "to break up" in the sense of ending a relationship:
Pienso acabar con mi novio.
I'm planning to break up with my boyfriend.
Of course, without context, someone could definitely misunderstand our previous example, as acabar con alguien can also mean to kill them!
acaben con él y lo entierran por allí en el llano.
finish him off and bury him somewhere in the plains.
Caption 19, El Ausente Acto 2 - Part 8
Play Caption
The very important verb acabar de plus the infinitive form of a verb allows us to express the idea of having "just" completed some action:
Isabel Zavala acaba de salir del edificio.
Isabel Zavala just left the building.
Caption 3, Confidencial: El rey de la estafa Capítulo 4 - Part 15
Play Caption
Acabo de ver a ese chico moreno, alto y de ojos azules,
I just saw that brown-haired, tall guy with blue eyes,
Caption 19, Fundamentos del Español 3 - Le Estructura de las Frases
Play Caption
Acabé por decirle la verdad.
I finally told him the truth.
Depending upon the context, an alternative translation might be "I ended up telling him the truth. "
The reflexive verb acabarse can also mean "to run out," of something literal or figurative:
Cuando llegan cosas como que se acabó la leche, los pañales,
When things come like, that the milk ran out, the diapers,
Caption 8, La Sub30 Familias - Part 6
Play Caption
In this context, you will frequently encounter the verb acabarse in the form of a "no fault"/involuntary se construction. You will note that although acabarse is conjugated in the third person singular in accordance with the subject (el tiempo/the time), the indirect object pronoun nos lets us know to whom the action of the sentence is occurring (to us). Let's take a look:
Eh... Se nos acabó el tiempo, entonces espero que practiquen en su casa
Um... We ran out of time, so I hope you practice at home
Caption 59, Lecciones de guitarra Con Cristhian - Part 3
Play Caption
Although this sentence was translated as "We ran out of time," the literal translation would be "Time ran out on us." For more information on the se involuntario, check out this series from El Aula Azul.
Acabarse is also a synonym for agotarse, which can mean "to sell out" in Spanish:
Quería ir al concierto pero las entradas ya se habían acabado.
I wanted to go to the concert, but the tickets had already sold out.
9. Acabarse (to be over)
The reflexive form of acabar can also mean "to be over." In fact, you will often see this verb in quite dramatic contexts, most often in the preterite tense:
Anda, ¡para! ¡ya! ¡Ya está, se acabó!
Come on, stop! Now! That's it, it's over!
Captions 28-29, Carolina - Acentos
Play Caption
Other colloquial translations for the expression ¡Se acabó! might include "That's it!" or "That's that!"
Se acabó, yo no voy a insistir.
That's it, I'm not going to insist.
Caption 1, Muñeca Brava 48 - Soluciones - Part 5
Play Caption
So, speaking of "being over":
Y colorín colorado, este cuento se ha acabado.
And snip, snap, snout, this tale's told out" [Literally: Red, red-colored, this tale has ended"].
Caption 65, Cleer La princesa y el guisante
Play Caption
This common expression, the equivalent of the English, "And snip, snout, this tale's told out," often appears at the end of children's stories to say something like, "And that's all, folks!" On that note, we hope you've enjoyed this lesson, and don't forget to leave us your suggestions and comments.