"Quien tiene un amigo tiene un tesoro" (He who has a friend has a treasure) – this popular Spanish saying perfectly captures how friendship is valued across the Spanish-speaking world. While amigo is the most universally recognized word for "friend" in Spanish, the richness of this language offers a colorful variety of terms that reflect unique cultural identities and relationship dynamics.
In this lesson, we'll explore 16 different ways to say "friend" in Spanish, from standard terms used across countries to regional expressions that will help you sound like a local. Understanding these friendship terms won't just improve your vocabulary – it will give you insight into the cultural nuances of different Spanish-speaking communities.
Amigo (male friend) and amiga (female friend) are the most basic and widely recognized terms for "friend" in Spanish. These words are understood everywhere Spanish is spoken and appear in textbooks worldwide.
¡Basta, y no le hables así a mi amigo Sam!
Stop it, and don't talk like that to my friend Sam!
Caption 40, Extr@: Extra en español Ep. 4: Sam busca un trabajo - Part 6
Play Caption
In plural form, you'd use amigos for a group of male friends or a mixed-gender group, while amigas refers exclusively to female friends. It's a completely neutral term that can describe any level of friendship, from an acquaintance you occasionally chat with to your closest confidant.
One important cultural note: In many Spanish-speaking countries, people may call you amigo or amiga even when they've just met you. Waiters, taxi drivers, or shop attendants might use these terms as a friendly gesture, not because they consider you an actual friend.
While hermano literally means "brother" and hermana means "sister," these terms are widely used across Spanish-speaking countries to refer to very close friends who aren't blood relatives. Using hermano or hermana to address a friend emphasizes the family-like bond you share with them. Many Spanish speakers will shorten these to mano or use the diminutive forms hermanito/hermanita to add affection.
Hermanito, ¿yo qué hago? Yo me considero su mejor amigo,
Brother, what can I do? I consider myself his best friend,
Caption 12, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 2
Play Caption
Traditionally, compadre and comadre refer to a child's godparents or the relationship between parents and godparents. However, these terms have evolved to describe trusted friends, especially in Mexico and other Latin American countries. Calling someone your compadre implies a relationship built on mutual respect and trust. It's often used among men of similar age and social standing. The shortened form compa is also very common, particularly in Mexico.
¡Órale compadre, échese un trago!
Come on, pal, throw down a drink!
Caption 5, El Ausente Acto 1 - Part 7
Play Caption
The word compañero/a literally means "companion" and is often used in contexts where people share activities, spaces, or goals. This term is particularly common in educational and professional settings. The affectionate shortened form compi is frequently used in Spain to refer to classmates or coworkers with whom you have a friendly relationship.
Mexico has several unique and colorful terms for friends. One of the most distinctive is cuate, which comes from the Nahuatl language, where coatl originally meant "twin" or "snake." In modern Mexican Spanish, calling someone your cuate implies a close friendship, often between men. You might hear expressions like Ese es mi cuate (That's my buddy) or Voy con mis cuates (I'm going with my friends).
Sí iba con mi cuate, con mi patineta.
I was with my buddy, with my skateboard.
Caption 29, Amigos D.F. El secuestrar
Play Caption
Carnal (derived from carne, meaning "flesh") is another popular Mexican term that equates friendship with family bonds. It's similar to calling someone your "blood brother" in English. This term is predominantly used among men and suggests a deep, loyal friendship that goes beyond ordinary companionship. When someone says Es mi carnal, they're indicating a friend they consider as close as a sibling.
O sea normalmente a los hermanos se les dicen "carnales". Pero yo, pues ahora sí que a mis amigotes, yo les digo "carnales"... -Sí. -porque vienen siendo,
I mean, normally, we call siblings "carnales." But I, well, now, my friends, I do, I call them "carnales"... -Yes, because they are,
Captions 53-55, Pipo Mexicanismos - Part 1
Play Caption
Güey (sometimes spelled wey) is incredibly versatile in Mexican Spanish. While it can be used as an insult in some contexts, among friends it's a casual way to address each other, similar to "dude" or "man" in English. This term has become such a fundamental part of Mexican Spanish that it's often used as a filler word in casual conversation, much like "like" or "you know" in English.
Esa es una forma también de decirle "¿qué onda, güey?" o algo así.
That's also a way of saying, "what's up, dude?" or something of the sort.
Caption 18, La Banda Chilanguense El habla de México - Part 2
Play Caption
In Colombia, particularly in Medellín and surrounding regions, parcero (male) or parcera (female) are common terms for friends. These are often shortened to parce in casual conversation. This distinctly Colombian expression became internationally known through music, movies, and TV shows from the region. Saying ¿Qué más, parce? is a typical Colombian greeting between friends.
Parce, venga, yo le digo una cosa, hermano, vea
Friend, come, I'll tell you something, brother, look
Caption 1, Juanes La Plata
Play Caption
Another uniquely Colombian expression is llave (literally "key"), implying that a friend has the key to your trust. This term is especially common in Bogotá and other regions of Colombia. When someone calls you their llave, they're indicating a high level of trust and confidence in your friendship.
Ay, llave, ese man nos va a dar en la jeta.
Oh, pal, that guy is going to punch us in the face.
Caption 1, Confidencial: Broma pesada Capítulo 5 - Part 2
Play Caption
Peru has its own distinctive friendship vocabulary. Pata (literally "leg" or "paw") is a widely used colloquial term for a friend. You might hear expressions like Es mi pata del colegio (He's my friend from school) or Mis patas vienen a la fiesta (My friends are coming to the party).
Another uniquely Peruvian term is causa, which can be made more affectionate as causita with the diminutive. These terms are especially common among male friends. The origin of this slang term is debated, but it's one of the most distinctive features of Peruvian Spanish.
In Venezuela, pana is one of the most popular words for friend. It's used for both male and female friends without changing form. The term carries a sense of closeness and trust, and you'll hear it frequently in casual conversation throughout Venezuela and neighboring countries.
¡Muévete, pana, que mientras más rápido hagamos esto vamos a tener más tiempo con las nenas!
Move, friend, as the faster we do this we are going to have more time with the girls!
Captions 80-81, NPS No puede ser 1 - El concurso - Part 10
Play Caption
Venezuelans also use chamo (male) or chama (female) to refer to friends, especially among younger people. These terms can also mean "kid" or "young person" but are often used between friends of any age. These expressions have become emblematic of Venezuelan Spanish and are immediately recognizable as part of the country's linguistic identity.
En Venezuela, se saluda: "¡Épale, chama!"
In Venezuela, people greet each other saying: "Hey, girl!"
Caption 13, Español en las calles Varias expresiones
Play Caption
Spain has its own distinctive friendship vocabulary. Tío (uncle) and tía (aunt) are perhaps the most widely used casual terms among friends in Spain, equivalent to "dude" or "man" in English. Colega (colleague) has evolved in Spain from its formal meaning to become an everyday term for "buddy" or "mate." Tronco/tronca (literally "trunk") is another distinctly Spanish term, especially popular in Madrid and central Spain.
¡Eh, tío! ¡Qué divertido!
Hey, man! How fun!
Caption 22, Extr@: Extra en español Ep. 5: Ha nacido una estrella - Part 9
Play Caption
In Chile, weón (sometimes spelled huevón or hueón) is an extremely common term used between friends. While it can be offensive in certain contexts, between friends it's a sign of closeness and trust. Be careful with this term, as it requires understanding the proper context and pronunciation. Used incorrectly, it could be perceived as an insult rather than a term of endearment.
In Cuba, asere or acere (with origins in African languages brought to the island) is a friendly and warm way to address a close friend. This distinctly Cuban expression is one of the first slang terms visitors to the island will hear, and it carries a sense of camaraderie and cultural identity.
Understanding the different words for "friend" in Spanish gives you insight into the rich cultural variations in how relationships are perceived and expressed across the Spanish-speaking world. While the basic concept of friendship is universal, the language used to describe it reflects unique cultural perspectives and values.
The next time you're speaking with Spanish-speaking friends, try incorporating some of these regional terms into your conversation. Not only will you impress them with your cultural knowledge, but you'll also create a more authentic connection through language. What about you? Do you know any other words to refer to friends in Spanish? Which one is your favorite? Let us know and don't forget to send us your comments and questions.
If you visited a Spanish speaking country during the last spring break, chances are you were invited to a party. Maybe it was a birthday party, a wedding or, most likely, just a meet-up with friends. No matter the occasion, there are some Spanish words and phrases that always come in handy at a party. Let's see a few examples:
The word salud means a lot of different things in Spanish. The basic meaning is, of course, "health," but this tiny word is also uttered as a courtesy when someone sneezes (the underlying meaning is that the person wishes that you haven't got the flu), and it's also customarily used to make a toast (the underlying meaning is that the person wishes the drink contributes to everybody's health and well-being). There are different ways to use it.
You can simply use salud as English uses the word "cheers":
¡Salud! -¡Salud!
Cheers! -Cheers!
Caption 92, Casa Pancho - vinos y pinchos
Play Caption
If you are the person making the toast, you can also go for something like this:
Muy bien, a la salud del novio. -¡Ahí va!
Great, to the groom's health. -There you go!
Caption 21, Yago - 3 La foto
Play Caption
In some countries, like Mexico and Ecuador, it’s very common to use an endearing diminutive:
¡Salucita!
Cheers!
Caption 27, Otavalo - Leche de chiva - gran alimento
Play Caption
Another word that is also used to make a toast is provecho, which literally means "profit" or "advantage." This word is used before either drinking or eating (salud can only be used with drinks) and it means that the person speaking wishes that you "profit" from the food or beverage you are having. By the way, you can either say buen provecho or only provecho:
Buen provecho.
Enjoy your meal.
Caption 71, Cocinando con Miguelito - Pollo sudado
Play Caption
Now, the word for party in Spanish is fiesta, sure. But this is not the only word people use. You should learn some variants, otherwise you'll be missing some great fun:
For example, your friends in many countries of Latin America may invite you to a parranda (party). If you are parrandero (a party animal) you'll probably want to show up:
Es buen amigo, parrandero y bailador
He is a good friend, he likes to party and he's a dancer
Caption 45, Alberto Barros - Mano a mano
Play Caption
In other places, notably in Mexico City, people use the word reventón (party, literally a "blow-out"). If the party involves getting drunk then the invitation would be something like vámonos de juerga/farra/parranda (somewhat equivalent to "let's go get crazy drunk"). There are, of course, many words to describe the act of drinking: chupar, pistear, libar, mamar, embriagarse, irse de copas (copas means "cups"), empinar el codo (literally "to raise the elbow"), ponerse hasta atrás (to get really drunk, literally "to get oneself behind") are just a few.
No hay plata pa' comer pero sí pa' chupar
There is no money to eat but there is to drink
Caption 60, ChocQuibTown - De donde vengo yo
Play Caption
And what do you call your friends, buddies, pals, mates at a party? Well, that depends on where you are:
In Mexico City, friends are called cuates:
que te presenta a una persona, a un cuate cercano,
that introduces someone, a close buddy,
Caption 13, Amigos D.F. - Te presento...
Play Caption
But if you are in the northern part of Mexico, we strongly recommend you avoid the use of cuates. Instead, you can use camarada, compa (short for compadre), or carnal (bro); all of these are more or less common everywhere in the country. Here's a great example of a phrase you can use to start a party anywhere in Mexico:
¡Órale compadre, échese un trago!
Come on, pal, throw down a drink!
Caption 5, El Ausente - Acto 1
Play Caption
What about other places? Well, it's a long list. In Spain, people use tío (uncle). In Argentina, pibe (kid). In Perú, pata. In Venezuela, pana. In Cuba, asere. In Colombia, parsa. In Honduras, mara... The list goes on and on. One thing is for sure: you can use amigo safely anywhere Spanish is spoken. Maybe that's the friendliest thing to do.
Let's study and learn some Spanish expressions by reviewing the way real Spanish speakers use them in real situations. Our always-growing catalog of Spanish videos contains many examples!
Ni a sol ni sombra (literally "neither under the sun nor the shade") is a lively expression that means "no matter what" or simply "never." It's very similar to the English expression "rain or shine”:
¿Te acordás del chal de La Negra Cardoso?
Do you remember "La Negra" Cardoso's shawl?
-¿La Negra Cardoso? Oh sí.
-"La Negra" Cardoso? Oh, yes.
No se lo sacaba ni a sol ni a sombra.
She didn't take it off rain or shine.
Captions 51-53, Yago - 6 Mentiras
Play Caption
It's important to note that this Spanish expression may be used in situations in which English wouldn't necessarily use "rain or shine." You can read some examples below. We are using idiomatic translations here:
No soporto a mi jefe, no me deja en paz ni a sol ni sombra. / I can't stand my boss, he's always breathing down my neck.
Su leal perro no le dejaba ni a sol ni a sombra. / His loyal dog never left his side.
In fact, the word sombra (meaning "shadow" or "shade") is used in many other Spanish expressions. Some examples you may be interested in learning are below. We have included a literal translation first, and then an idiomatic translation:
Él no tiene ni sombra de sospecha. / He hasn't a shadow of suspicion. / He is clueless.
Busqué, pero no había ni sombra de ella. / I looked, but there wasn't even a shadow of her. / I looked, but there was no sign of her.
No soy ni la sombra de lo que era. / I'm not even the shadow of what I used to be. / I'm only a shadow of what I used to be.
Let's see another expression. This is an easy one to learn, because it has an exact match in English:
¡Bueno, que el hábito no hace al monje!
Well, the thing is that the habit does not make the monk!
Era un chistecito.
It was a little joke.
Captions 17-18, Muñeca Brava - 33 El partido
Play Caption
This recalls yet another expression that exists both in Spanish and English, and probably in many other languages as well:
Tu marido es un santo. -¡Ah, por favor!
Your husband is a saint. -Oh, please!
Caption 17, Muñeca Brava - 3 Nueva Casa
Play Caption
There are other Spanish expressions that use the word santo (saint) in a much more creative way. For example, the expression no ser santo de mi devoción (literally, "to not be a saint of my devotion") is used to express that you are not particularly fond of someone. This expression is equivalent to the English expression "not my cup of tea." There’s an interesting parallel between England's affection for tea and the devotion to saints in Spanish-speaking countries, don't you think?
Por favor, no invites a Julián. Sabes que él no es santo de mi devoción.
Please, do not invite Julian. You know he's not my cup of tea.
More difficult to translate is the expression a santo de qué, which is used to question the purpose or validity of something. It's a less sophisticated synonym of the expression en virtud de qué, itself the interrogative form of the expression en virtud de que, which also exists in English ("by virtue of"). Of course, using the expression a santo de qué is a very colloquial choice, one that will give people a very good impression of your Spanish skills:
¿A santo de qué voy a ir a almorzar con vos?
Why in God's name am I going to go have lunch with you?
Caption 73, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
In this context, it wouldn't be uncommon for a Spanish speaker to use en virtud de qué instead. Saying ¿En virtud de qué voy a ir a almorzar con vos? may sound a little posh, but it’s totally acceptable. On the contrary, as you know, using "by virtue of what" in this situation wouldn't really be appropriate in English.
Finally, let's review another expression related to the word santo (saint) that exists both in English and Spanish, with subtle differences. While in English the expressions "patron saint's day" and "saint's day" do exist, it's more common to simply say "name day" instead. In Spanish, on the contrary, expressions like hoy es día de su santo patrono("today is his patron saint's day") or hoy es el día de su santo (today is his saint's day) are as common as the extremely abbreviated form used in this example taken from the Mexican movie El Ausente:
Es santo de Felipe, ¿sabes?
It's Felipe's name day, you know?
Caption 11, El Ausente - Acto 1
Play Caption