Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Commands in Spanish: The Formal Imperative

Let's continue learning the Spanish imperative. On a previous lesson we explored the use of the informal imperative used with  (singular "you"), vosotros (plural “you” in Spain) and ustedes (plural “you” in the Americas). Now let's see how to give orders with the formal usted (singular "you"), and ustedes (plural “you” in Spain and in the Americas). 

BANNER PLACEHOLDER

Actually, the formal commands are very easy in Spanish, we just need to use the present subjunctive.  

For usted (formal you singular):
 

Vaya y coma todo el plancton que quiera.

Go and eat all the plankton that you want.

Caption 5, Kikirikí - Animales

 Play Caption


For ustedes (formal you plural):
Vayan y coman todo el plancton que quieran.
Go and eat all the plankton that you want.

Actually, this is a great example that gives us the opportunity to introduce an important irregular verb, ir (to go) and it's formal imperative vaya (go).Let's see some variations of the example using the informal imperative. Pay attention to the verb ir (to go):

For  (you singular informal):
Ve y come todo el plancton que quieras.
Go and eat all the plankton that you want.

For vosotros (you plural informal in Spain):
Id y comed todo el plancton que queráis.
Go and eat all the plankton that you want.

For ustedes (you plural informal in the Americas*):
Vayan y coman todo el plancton que quieran.
Go and eat all the plankton that you want.

But let's continue with another regular verb and the formal imperative:
 

Sí, no espere que me ría. -No, ni por un momento, Madre.

Yes, don't expect me to laugh. -No, not even for a moment, Mother.

Caption 19, Muñeca Brava - 33 El partido

 Play Caption


This is also another great example because it's showing us how to use the formal imperative with negation, which, good news, also uses the present subjunctive, so you only need to add the word "no," that's it! Here are examples using the regular verbs amar (to love), temer (to fear), partir (to leave) as models:

Ame (usted) a su hermano - No (ame) usted a su hermano | Love your brother - Don't love your brother
Tema (usted) a su hermano - No (tema) usted a su hermano | Fear your brother - Don't fear your brother
Parta con su hermano - No parta con su hermano Leave with your brother - Don't leave with your brother

Finally, an example of formal imperative with ustedes (you plural) that uses the regular verbs caminar (to walk) and perdonar (to forgive), this last one with a suffix pronoun!
 

¡Caminen!

Walk!

¡Perdónenos la vida, patrón!

Spare our life, boss!

Captions 31-32, El Ausente - Acto 3

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

And thus we have also learned that you can use the imperative to supplicate as well!

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



¡No te rajes!

The verb rajar literally means “to crack,” “to slice,” or “to tear/rip.”
 
For example, there was recently a story in a newspaper from Cordoba, Argentina, that reads:
 
La casa se empezó a rajar.
The house started to crack.
 
We can see in the accompanying photo that this is indeed the case. Meanwhile, a newspaper in Spain warns of a gang of automobile “pirates” who use:
  
un método basado en rajar la rueda del coche de la víctima
a method based on slicing the wheel of the victim's car
 

BANNER PLACEHOLDER

Idiomatically, rajar often means “to back out,” “to quit,” or “to give up.”  In our most popular telenovela, Muñeca Brava, Ramón, the gardener, talks about men who refuse to accept responsibility as fathers:
 

Hay tipos así... tipos así que se rajan.

There are guys like that... guys like that who back out.

Caption 75, Muñeca Brava - 43 La reunión - Part 6

 Play Caption
 
By extension, in Mexico un rajón is a coward, someone who backs out. One of the hit men hired to kill the protagonist of the Mexican movie El Ausente advises his pal:
 

¡No sea rajón!

Don't be cowardly!

Ni que fuera el diablo en persona.

It's not like he is the devil incarnate.

Captions 34-35, El Ausente - Acto 3 - Part 3

 Play Caption
 
You will find that Argentines, in particular, ascribe a broad range of meanings to rajar, many of which are on display in Muñeca Brava. For example, Ivo uses the word to say that he will have Mili fired:  
 

Voy a hablar con mi abuela sobre la cuestión

I'm going to talk to my grandmother about the matter

y la voy a hacer rajar de la casa.

and I'm going to get her fired from the house [staff].

Captions 29-30, Muñeca Brava - 18 - La Apuesta - Part 4

 Play Caption

 

And Martita, who actually committed the misdeed Mili's been accused of, enjoys a brief moment of victory:

 

Sí, me encantó que la rajaran.

Yes, I loved that they kicked her out.

Caption 64, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 5

 Play Caption
 
In another episode, Gamo, one of Mili’s pals, uses rajar to express that he is leaving in a rush:
 

Uh, entonces me voy rajando a avisarle al Club,

Uh, so I'm running to tell the Club,

a los chicos que tengo novia.

to tell the boys that I have a girlfriend.

Captions 52-53, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 8

 Play Caption

 

Finally, Milagros quotes Sister Cachete, echoing one of the most common Argentine uses of rajar, “to run away”: 

 

Que cuando a vos te empieza a pasar algo adentro así, como fuerte...

That when you start feeling something inside like this, like, strong...

lo conveniente es rajar.

the advisable thing is to run away.

Captions 31-32, Muñeca Brava - 44 El encuentro - Part 2

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Stay tuned to Yabla Spanish, as future episodes of our new show from Colombia, Misión Chef, will be using rajar in still another way, and using it a lot!
 
To read more about rajar, we recommend:
https://www.asihablamos.com/word/palabra/Rajar.php
 
If you find another interesting example of rajar (or any other word or phrase for that matter) in our video catalog, please share it with us at support@yabla.com or on our Facebook page!
 
Vocabulary

Ni Loca - No Way

We also have a new segment from the Argentine telenovela, Verano Eterno posted for your edification. Amid the rapid banter, we heard:

 

Yo hoy me voy a dormir a mi casa, tranquilito, pero vos mañana salís conmigo. -Ni loca.

Today I'm going to go home to sleep, laying low, but tomorrow you go out with me. -No way.

Captions 67-69, Verano Eterno - Fiesta Grande - Part 13

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

"Ni loco" or "Ni loca" (for a female speaker) is basically a short-hand way to say "Not even if I were crazy," "No way" or "Not on your life."

Here are a few more short but colorful "ni" expressions that mean essentially the same thing:

 

Ni en broma diga una cosa así.

Not even jokingly should you say such a thing.

Caption 91, Muñeca Brava - 41 La Fiesta - Part 6

 Play Caption

 

Ni en pedo vuelvo a esa casa ¿sabe?

Not even drunk will I go back to that house, you know?

Caption 30, Muñeca Brava - 7 El poema - Part 8

 Play Caption

 

Ni en broma
Not even as a joke / No way

Ni en pedo
Not even drunk / No way

 

Finally, there are some other phrases we thought of where "ni" + "que" means something like "como si" in Spanish. "Ni que" might be translated into English as "it's as if" or (with a negative slant) "it's not like." Here are three examples:

 

Ni que fuera el diablo en persona.

It's not like he is the devil incarnate.

Caption 35, El Ausente - Acto 3 - Part 3

 Play Caption

 

¿Por qué me gritas? ¡Ni que fuera sordo!
Why do you yell at me? It's as if (you think) I'm deaf!

Ni que fuera adivino, para saber lo que piensas.
It's not like I'm a fortune teller who knows what you're thinking about.

 

BANNER PLACEHOLDER

Expressions