In a previous lesson, we learned various ways to say "never" in Spanish. But what about "ever"? Find out in today's lesson!
To start, note that two of the very same formulas that were used to say "never" in Spanish can also be used to say "ever." This is due to the fact that sometimes an idea in English can be expressed with either of these two words. Let's take a look at these formulas to understand better.
Let's look at this formula where nunca has been translated as "never":
Oh... ¡Nunca voy a tener un novio!
Oh... I'm never going to have a boyfriend!
Caption 28, Extr@: Extra en español - Ep. 3 - Sam aprende a ligar
Play Caption
However, this very same formula can also mean "ever" because an alternative translation of the sentence above into English would be:
Oh... ¡Nunca voy a tener un novio!
Oh... I'm not ever going to have a boyfriend!
The same can be said for the formula no + sentence + nunca, as in the following example:
No te has equivocado nunca.
You've never made a mistake.
Once again, this very same construction can also be used to convey the idea of "ever" since an alternative English translation for this sentence would be: "You haven't ever made a mistake." Let's view this same sentence in question form:
¿No te has equivocado nunca?
Haven't you ever made a mistake?
Caption 73, 75 minutos - Del campo a la mesa
Play Caption
In addition, negative commands with the word nunca can be used to say the equivalent of "ever" in Spanish:
Y por favor, no me lo dejes solo nunca.
And please, for me, don't ever leave him alone.
Caption 5, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1 - Part 14
Play Caption
Let's examine some more ways to say the English word "ever" in Spanish in different contexts.
One of the most common and straightforward ways to say "ever" in Spanish in the sense of "at some point in time" is alguna vez, typically within a question with either the present perfect or preterite tense. Let's see some examples:
¿Se han preguntado alguna vez por qué es importante reír?
Have you ever wondered why it's important to laugh?
Caption 8, Mónica - La risa
Play Caption
¿Alguna vez te pasó?
Has it ever happened to you?
Caption 32, Verano Eterno - Fiesta Grande
Play Caption
De todos los tiempos is yet another way to say "ever" in Spanish when the meaning is "of all time," which is, in fact, the literal translation of this phrase and could replace "ever" in the following example:
Hoy tenemos la fortuna de tenerlo entre nosotros,
Today we have the fortune to have him amongst us,
al más grande exponente de todos los tiempos, ¡al Señor Gardel!
the greatest example ever, Mister Gardel!
Captions 44-45, Yago - 1 La llegada
Play Caption
Finally, let's check out how many common English expressions with "ever" such as "more than ever," "never ever," etc. are said in Spanish.
Y yo te amé, como nunca jamás lo imaginé
And I loved you, as I never ever imagined it
Caption 8, Muñeca Brava - 9 Engaños
Play Caption
Ahora más que nunca, vas a hacer lo que yo te diga.
Now more than ever, you are going to do whatever I tell you.
Caption 10, Muñeca Brava - 7 El poema
Play Caption
El tiempo ha estado mejor/peor que nunca.
The weather has been better/worse than ever.
In fact, any adjective or adverb can be used between más (more) and que nunca (than ever) to convey the equivalent of English phrases with "than ever." Let's see a few examples:
Hoy he corrido más rápido que nunca.
Today, I've run faster than ever.
En cambio vos no cambiaste nada;
On the other hand you haven't changed a bit;
estás más hermosa que nunca.
you're more beautiful than ever.
Caption 56, Yago - 11 Prisión
Play Caption
¿No me quieres volver a ver nunca más?
You don't ever want to see me again?
Caption 2, Confidencial: Asesino al Volante - Capítulo 1 - Part 2
Play Caption
Another translation for this sentence could be "You never want to see me again?"
y desde entonces se nos quedó adentro.
and it has remained within us ever since.
Caption 8, Región mundo - Paso a paso
Play Caption
And speaking of "ever since," did you know that, in addition to Vivieron felices para siempre, one of the manners of saying the popular storybook line "They lived happily ever after" in Spanish is Vivieron felices y comieron perdices ("They lived happily and ate partridges")? On that note, we'll conclude this lesson, hoping that you've learned a lot of useful phrases for translating the concept of "ever" into Spanish. And don't forget to write us with any questions or suggestions.
Have you ever been hit by a rock or elbowed in a crowd? In Spanish, there's a specific suffix that perfectly captures these painful experiences. While the suffix -azo serves various purposes in Spanish (including forming augmentatives and expressing sudden actions), in this lesson we'll focus specifically on how it's used to describe painful impacts and blows.
The suffix -azo in Spanish creates nouns that express sudden, forceful impacts or blows delivered by the object indicated in the root word. These derivations are incredibly productive in Spanish and very useful for describing everything from minor bumps to significant injuries.
Let's see it in action:
Además, si estás enamorado y no te dan bolilla... es como un piedrazo en la cabeza.
Besides, if you're in love and the other one doesn't give you a second thought... it's like getting hit on the head with a rock.
Captions 29-30, Verano Eterno Fiesta Grande - Part 6
Play Caption
A piedrazo (from piedra - "stone") literally means "a blow delivered by a stone" - definitely something painful! By this same pattern, we can form many other impact-related words:
Bala (bullet) → Balazo (gunshot wound)
Codo (elbow) → Codazo (blow with an elbow; nudge)
Puño (fist) → Puñetazo (punch)
Cabeza (head) → Cabezazo (headbutt)
Rodilla (knee) → Rodillazo (knee strike)
Martillo (hammer) → Martillazo (hammer blow)
yo digo que es como un puñetazo en el estómago porque es vacío.
I say it's like a punch in the stomach because it's empty.
Captions 33-34, Festivaliando Mono Núñez - Part 8
Play Caption
Many -azo words are derived from body parts and describe physical impacts:
Manazo (from mano - "hand"): a slap or hard blow with the hand
Espaldarazo (from espalda - "back"): a blow on the back, though it's also used figuratively to mean "support" or "endorsement"
Testarazo (from testa - "head"): a blow given with or to the head
Zarpazo (from zarpa - "claw"): a swipe or blow with claws
Objects used to strike or hit also form common -azo words:
Bastonazo (from bastón - "cane/walking stick"): a blow with a cane
Escobazo (from escoba - "broom"): a hit with a broom
Palazo (from pala - "shovel"): a blow with a shovel
Zapatazo (from zapato - "shoe"): a blow delivered with a shoe
The -azo suffix gives Spanish a powerful way to express impacts and painful blows in a single, expressive word. While we've focused on the physical pain aspect, this versatile suffix can also express sudden events, loud noises, and even unexpected successes or failures.
Next time you bump your elbow or get nudged in a crowd, you'll know exactly how to describe that painful experience in Spanish—with the perfect -azo word!
Have you encountered any interesting -azo words in your Spanish learning journey? Can you think of other objects that could form painful words with -azo? Think about it and don't forget to send us your comments and questions!