Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

35 Spanish Phrasal Verbs

Do you know what a phrasal verb is? According to the Oxford Language Dictionary, it is "an idiomatic phrase consisting of a verb and another element, typically either an adverb... a preposition... or a combination..." Some common examples of the countless English phrasal verbs are "break down," "break up, "put in," "put on," and so forth, and while there are far less phrasal verbs in Spanish, there are many common ones it would behoove you to know. For this purpose, we have comprised a list of 35 with examples from Yabla's Spanish video library.

banner2 PLACEHOLDER

Spanish vs. English Phrasal Verbs

While some Spanish phrasal verbs can be translated literally into English, others employ a different preposition than their English counterparts or have totally different literal translations. With this in mind, let's look at the list.

 

1. Acabar de (to have just done something)

The verb acabar (to finish) plus the preposition de (from/of) plus an infinitive Spanish verb (the "to" or -ing form) means that one "has just" completed some action. Let's take a look:

 

Acabamos de disfrutar de Jarabe de Palo.

We just enjoyed Jarabe de Palo.

Caption 25, Tu Música Rock en español

 Play Caption

 

2. Acordarse de (to remember, remember to)

The reflexive verb acordarse de is a synonym for recordar (to remember) in Spanish. Both are used to talk about what one "remembers" or "remembers to" do:

 

Me acuerdo de estar aquí con mi perro,

I remember being here with my dog

Caption 53, Amaya Recordando - Part 1

 Play Caption

 

3. Acostumbrarse a (to get used to, accustomed to)

The reflexive verb acostumbrarse plus the preposition a means "to get used to" or "accustomed to" something:

 

y nos acostumbramos a ir a playas,

and we got used to going to beaches,

Caption 40, El coronavirus La cuarentena en Coro, Venezuela - Part 1

 Play Caption

 

4. Alegrarse de (to be glad, happy or pleased about)

Yet another reflexive verb, alegrarse de, is used to talk about one being happy or pleased about something. You will often see it alongside the conjunction que plus a verb in the subjunctive mood, as we see below:

 

Me alegro de que le guste.

I'm glad you like it.

Caption 15, Los casos de Yabla Problemas de convivencia - Part 2

 Play Caption

 

5. Caer(le) bien (a alguien) (to please someone)

Although caer bien literally means "to fall well," like the verb gustar, it is used to describe the idea of "liking."  Like gustar and other verbs like gustar, it is usually employed with an indirect object pronoun in sentences where, grammatically speaking, it is the object of the sentence (what is liked) that performs the action. Let's see an example:

 

Creo que a Lola no le cae bien.

I think Lola doesn't like her.

Caption 60, Extr@: Extra en español Ep. 8: La prima de la dueña - Part 6

 Play Caption

 

6. Caer(le) mal (a alguien) (to displease)

You might have guessed that caer mal (literally "to fall badly") means the opposite of caer bien and functions similarly to convey the idea that one does not like someone or something:

 

Creo que le caigo mal a mi jefe.

I think that my boss doesn't like me.

Caption 21, El Aula Azul La Doctora Consejos: Subjuntivo y condicional

 Play Caption

 

7. Casarse con (to marry, get married to)

Interestingly, while we get married "to" someone in English, the Spanish verb for "to marry" contains the preposition con, making its translation "'to marry with":

 

El príncipe se casó con ella

The prince married her

Caption 61, Cleer La princesa y el guisante

 Play Caption

 

8. Contar con (to count on)

Whereas the Spanish verb contar by itself can have such diverse meanings as "to tell" and "to count," with the preposition con, it means "to count on" (not with!).

 

Sabes que puedes contar con todas en cualquier momento, en cualquier necesidad que tengamos.

You know that you can count on all of them at any time, for any need that we might have.

Captions 28-29, Mari Carmen La amistad

 Play Caption

 

9. Dar con (to find)

As you can see, the phrasal verb dar con does not mean "to give with"! Let's see its correct translation in an example sentence:

 

Ayer di con mis zapatos.

Yesterday I found my shoes.

Caption 26, Lecciones con Carolina Verbo - dar

 Play Caption

banner4 PLACEHOLDER

10. Dar por (to presume, consider)

As our friend Carolina explains in her video on the verb dar, which means "to give" on its own, the phrasal verb dar por can mean different things when used with an adjective vs. a participle. Let's see an example of each:

 

A su marido lo dieron por muerto en la guerra.

Her husband was presumed dead in the war.

Caption 32, Lecciones con Carolina Verbo - dar

 Play Caption

 

Doy la fiesta por terminada.

I consider the party finished.

Caption 30, Lecciones con Carolina Verbo - dar

 Play Caption

 

11. Darse prisa (to hurry, hurry up)

In this case, the reflexive form of the verb dar is employed along with the noun prisa (hurry/rush) to mean "to hurry" or "hurry up":

 

Pues, dese prisa, se lo está llevando la grúa.

Well, hurry up, the tow truck is taking it.

Caption 38, Los casos de Yabla El perrito malcriado - Part 2

 Play Caption

 

12. Dejar de (to quit or stop)

The Spanish verb dejar plus de plus an infinitive verb means "to stop" or "quit" doing something:

 

"Mi marido dejó de fumar hace ya cuatro años".

"My husband quit smoking four years ago now."

Caption 26, Aprendiendo con Silvia Significados del verbo dejar - Part 2

 Play Caption

 

We should mention that the negative version of this phrasal verb, no dejar de, can be utilized to express the idea of "always," as we see here:

 

no deja de haber muchísima gente.

there are always a ton of people.

Caption 18, Con Marta por Madrid La Plaza del Sol - Part 1

 Play Caption

 

13. Depender de (to depend on)

The Spanish version of "to depend on" would be "to depend of" if translated literally:

 

depende de la porción que vayan a hacer;

it depends on the portion you're going to make;

Caption 27, Hispanoamericanos en Berlín Karla y el pozole - Part 2

 Play Caption

 

14. Enamorarse de (to fall in love with)

Similarly, one falls in love "of" someone instead of "with" them in Spanish:

 

Me enamoré de un chico, que es el padre de mis hijos,

I fell in love with a guy, who is the father of my children,

Caption 11, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 1

 Play Caption

 

15. Encontrarse con (to meet up with, get together with)

While encontrarse con sounds like it would mean "to find oneself with," its actual meaning is "to get together" or "meet up with" (which is not too far off!):

 

Y "anteayer" me encontré con unas amigas,

And "the day before yesterday," I met up with some friends,

Caption 12, Aprendiendo con Silvia Horas, fechas y períodos de tiempo - Part 3

 Play Caption

 

16. Echar a (to start, to do suddenly) 

The Spanish verb echar can have different meanings from "to throw" to "to fire." In conjunction with the preposition a and a verb in the infinitive, however, it means "to start to" do something, usually in a sudden fashion. Let's see two examples: 

 

Se asustó, echó a correr y no hubo manera de cogerlo.

It got scared, it took off running, and there was no way to get it.

Caption 62, Soledad Positivo y negativo

 Play Caption

 

El marido se echó a reír al ver la cara de sorpresa de su esposa.

The husband burst out laughing when he saw his wife's surprised face.

Caption 32, Cleer El espejo de Matsuyama

 Play Caption

 

17. Echar de menos (to miss)

We bet you wouldn't guess that something that seems to mean "to throw of less" is a synonym for extrañar (to miss) in Spanish:

 

Ay, yo os he echado de menos.

Oh, I've missed you.

Caption 4, Con Marta por Madrid El Palacio Real y Doña Manolita - Part 1

 Play Caption

 

18. Estar para (to be up for, in the mood for)

Estar para literally means "to be for," which is pretty close to its English equivalents "to be up for" or "in the mood" for something: 

 

Es que ya no estoy para tantas vueltas y me siento cansado.

It's just that I am not up for so many rounds and I feel tired.

Caption 44, Guillermina y Candelario El parque de diversiones - Part 1

 Play Caption

 

19. Estar por (to be about to)

Estar por, in contrast, typically means "to be in" or "around" some area or, when accompanied by an infinitive, becomes a phrasal verb that means "to be about to" do something. Let's see an example of each of these uses:

 

Yo estaba por ahí, todavía estaba caminando, ¿no? 

was around there, still walking, right?

Caption 21, Federico Kauffman Doig Arqueólogo - Part 3

 Play Caption
 

que todo está por... por... por empezar,

when everything is about to... to... to start,

Caption 65, Amaya Recordando - Part 3

 Play Caption

 

20. Hablar de (to talk about)

While hablar alone means "to speak" or "to talk," if you want to express the idea of "talking about" something, use the Spanish phrasal verb hablar de:

 

Mi amiga Amaya os habló de este lugar maravilloso

My friend Amaya talked to you about this wonderful place,

Caption 7, Montserrat El burrito Luz

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

21. Llevar a cabo (to carry out)

Since the Spanish phrasal verb llevar a cabo can be literally translated as "to take to the ending," it makes sense that its various English equivalents include "to carry out," "do," "perform" and "accomplish":

 

Para llevar a cabo estas funciones se necesitan tres figuras claves en el proceso terapéutico:

To carry out these roles, three key figures are needed in the therapeutic process:

Captions 35-36, Isabel Lavesa Terapia asistida con animales

 Play Caption

 

22. Olvidarse de (to forget)

Although the idea of "forgetting" in Spanish is often expressed as a no fault construction (something more like "it slipped my mind"), the more straightforward way to say that one forgot something in Spanish is with the Spanish phrasal verb olvidarse de:

 

¡Ah! Me olvidé de estos dos elementos.

Oh! I forgot these two items.

Caption 63, Dayana Rutina de belleza y aseo

 Play Caption

 

23. Pensar de (think of, think about)

Like the English "think of" or "about," the Spanish phrasal verb pensar de is used to talk about the belief or opinion one has of something or someone. 

 

¿Qué piensas de tu nuevo jefe?

What do you think of your new boss?

Caption 77, Carlos explica Tuteo, ustedeo y voseo: Conjugación

 Play Caption

 

24. Pensar en (to think about)

Pensar en, on the other hand (literally "to think on") is used to talk about one's process of thinking "about" something:

 

pensamos en un país, en una época, en un pueblo. 

we think about a country, an era, a people.

Caption 3, Silvina Una entrevista con la artista

 Play Caption
 

25. Ponerse a (to start)

Similar to echar a, ponerse a plus an infinitive verb refers to "starting" an action. 

 

y al verlas como antes se puso a bailar."

and when she saw them like before, she started to dance."

Caption 60, Cleer Rafael Pombo y "Pastorcita"

 Play Caption

 

26. Preocuparse por (to worry about, be concerned about)

If you wish to talk about what you "worry about," use the Spanish phrasal verb preocuparse por:

 

que sepan que hay personas que se preocupan por ellas.

so that they know that there are people who are concerned about them.

Caption 8, Transformación Estética

 Play Caption

 

27. Quedarse con (to keep, end up with)

In her video series on the verb quedar, Silvia mentions the phrasal verb quedarse con, which can have several different meanings including "to keep," "end up with" or "be left." Let's take a look at two captions that include it:

 

"Tras el divorcio, ella se quedó con el chalé

"After the divorce, she kept the chalet,

Caption 56, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 3

 Play Caption

 

Toda la familia "se quedó con la boca abierta".

The whole family "was left open-mouthed."

Caption 8, Aprendiendo con Silvia Significados, usos y expresiones con "quedar" - Part 7

 Play Caption

 

28. Quedarse sin (to be left without, to end up without, to run out of)

As you might imagine, quedarse sin often means the opposite of quedarse con ("to be left" or "end up without"), but it can also mean "to run out of" something:

 

Nos quedamos sin guitarrista, sin banda y sin concurso; ¡no!

We are left without a guitarist, without a band and without a contest; no!

Caption 16, X6 1 - La banda - Part 6

 Play Caption

 

No, se quedó sin nafta. -¿Qué?

No, it ran out of gas. -What?

Caption 4, Yago 7 Encuentros - Part 11

 Play Caption

 

29. Reírse de (to laugh at)

To talk about something or someone you "laughed at," use the Spanish phrasal verb reírse de:

 

Nos reímos de la muerte.

We laugh at death.

Caption 28, Hispanoamericanos en Berlín Adriana y la fiesta de los muertos - Part 3

 Play Caption

 

30. Salir de (to leave, leave from)

As you probably know, salir by itself means "to leave." That said, when referring to leaving a particular place, salir de is the correct Spanish phrasal verb to choose. 

 

Y cuando salimos de la iglesia me dice mi padre:

And when we left the church my father says to me:

Caption 52, María Marí Su pasión por su arte - Part 1

 Play Caption

 

31. Soñar con (to dream about)

While it might seem strange to English speakers, the literal translation for this Spanish phrasal verb is "to dream with" (rather than "about"):

 

y muchas veces incluso sueño con aquellos tiempos.

and very often I even dream about those times.

Caption 49, Clara y Cristina Saludar

 Play Caption

 

32. Tener que (to have to)

Rather than meaning "to have that," the Spanish phrasal verb tener que plus an infinitive means "to have to" do something:

 

Todos tenemos que superarlo y tenemos que empeñarnos en ello.

We all have to overcome it, and we have to be set on doing it.

Captions 74-75, Soledad Compartir tus problemas

 Play Caption

 

33. Tratar de (to try to)

When you want to describe something that you're "trying to" do, use the infinitive following the Spanish phrasal verb tratar de:

 

trato de alimentarme bien, de tomar agua,

I try to eat well, to drink water,

Caption 26, Otavalo Ejercicios

 Play Caption

 

34. Venir a (to come to)

When talking about "coming to" a place, use the phrasal verb venir a, which translates very literally to English. 

 

¿qué consejos le darías a un turista que viene a Barcelona?

what advice would you give to a tourist who's coming to Barcelona?

Caption 51, Carlos y Xavi Part 4 Tradiciones y comida de Barcelona

 Play Caption

 

35. Volver a (to do again)

And finally, when used with an infinitive, volver a (literally "to return to") means to perform some action again. Let's see two examples:

 

volvimos a revalidar el título

we locked in the title again

Caption 90, Viajando con Fermín Final Copa del Rey

 Play Caption

 

y mi mamá no se volvió a casar,

and my mother didn't remarry,

Caption 55, La Sub30 Familias - Part 2

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

Spanish/English Phrasal Verb Study List

After perusing our list of 35 Spanish Phrasal Verbs, we have compiled a list of all of them along with their English translations so that you may study or review them at your leisure:

 

1. Acabar deto have just (done something)

 

2. Acordarse deto remember/remember to

 

3. Acostumbrarse ato get used to/accustomed to

 

4. Alegrarse de: to be glad/happy/pleased about

 

5. Caer(le) bien (a alguien): to please (equivalent of "to like")

 

6. Caer(le) mal (a alguien)to displease (equivalent of "to not like") 

 

7. Casarse conto marry/get married to

 

8. Contar conto count on

 

9. Dar conto find

 

10. Dar porto presume/consider

 

11. Darse prisato hurry/hurry up

 

12. Dejar de: to quit or stop (doing something)

 

13. Depender deto depend on

 

14. Enamorarse deto fall in love with

 

15. Encontrarse con: to meet up/get together with

 

16. Echar ato suddenly start to (do something)

 

17. Echar de menosto miss

 

18. Estar parato be up for/in the mood for

 

19. Estar porto be about to (do something)

 

20. Hablar de: to talk about

 

21. Llevar a cabo: to do/carry out/perform/accomplish

 

 

22. Olvidarse deto forget

 

 

23. Pensar deto think of/about (hold a belief)

 

24. Pensar ento think about (the thought process)

 

25. Ponerse ato start to (do something)

 

26. Preocuparse porto worry/be concerned about

 

27. Quedarse conto keep/end up with/be left with

 

28. Quedarse sinto be left without/end up without/run out of

 

29. Reírse deto laugh at 

 

30. Salir de: to leave/leave from (a place)

 

31. Soñar conto dream about

 

32. Tener que: to have to (do something)

 

33. Tratar deto try to (do something)

 

34. Venir a: to come to (a place)

 

35. Volver ato do (something) again

 

That's all for today. We hope that this lesson has helped you to better navigate many of the most common phrasal verbs in Spanish, and don't forget to write us with your questions and comments.

banner4 PLACEHOLDER

 

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



3 Ways to Use the Preposition ante in Spanish

Although the preposition ante is not as "popular" as some others, such as the preposition a or the preposition en, it is still very useful. In fact, this lesson will explain 3 different ideas that the preposition ante can express. Let's get started!

banner3 PLACEHOLDER

1. "Before" or "In Front of"

One of the most common uses of the preposition ante is to mean "before" or "in front of." This includes physical position or location. Let's see a couple of examples from our library:

 

Hoy la luna pálida aparece ante mis ojos

Today the pale moon appears before my eyes

Caption 1, Festivaliando Mono Núñez - Part 17

 Play Caption

 

y ya a la edad de cinco años tocaba piano ante el público y daba conciertos.

and at the age of five was already playing piano in front of an audience and putting on concerts.

Captions 26-27, Hispanoamericanos en Berlín Mauricio y el maestro Arrau

 Play Caption

 

In addition to describing literal location, the preposition ante can also figuratively mean "before," particularly when used with nouns, verbs, and adjectives that entail a particular stance on something, or call to or withdrawal from action. In these cases, it is often translated with the less formal "to." Let's take a look:

 

Lo que usted tiene que hacer es quejarse ante una asociación protectora de animales. 

What you have to do is complain to an animal protective association.

Captions 26-27, Kikirikí Animales - Part 5

 Play Caption
 

Sus llamativos trajes y su manera de bailar reflejan la resistencia ante la conquista española.

Their striking costumes and their manner of dancing reflect the resistance to the Spanish conquest.

Captions 17-18, Música andina Ritmos andinos con violín

 Play Caption
 

De ceder ante tu llanto No pienso abrir las heridas de haberte querido tanto

Of giving in to your crying I do not plan to open the wounds of having loved you so much

Captions 21-22, No te va a gustar Chau

 Play Caption

banner PLACEHOLDER

2. "In the Face of"

The preposition ante can also be used as the equivalent of English expressions like "in the face of," "in the presence of," or "faced with." Let's take a look at two examples, including one from our popular series Confidencial: Asesino al Volante:

 

Sabias palabras del padre Sarmiento ante la inmisericorde caza de brujas que se ha desatado en contra del Señor Jorge Castellanos. 

Wise words from Father Sarmiento in the face of the merciless witch hunt that has been unleashed against Mister Jorge Castellanos.

Captions 60-62, Confidencial: Asesino al Volante Capítulo 4 - Part 1

 Play Caption
 

y, ante el temor de la mujer por un viaje tan largo a un lugar tan desconocido, la consoló con la promesa de regresar lo antes posible

and, faced with the wife's fear of such a long trip to such an unknown place, he consoled her with the promise of returning as soon as possible

Captions 11-13, Cleer El espejo de Matsuyama

 Play Caption

 

3. "As Compared to"

The preposition ante can also be used like the English "(as) compared to" or "next to," as in the following examples:

 

Ante la belleza de su hermana mayor, la chica se creía muy ordinaria. 

Compared to her older sister's beauty, the girl believed she was very ordinary. 

 

Ante la personalidad exigente de su jefe previo, su jefe nuevo parecía muy tranquilo. 

Next to her former boss' demanding personality, her new boss seemed very mellow. 

 

Idiomatic Uses of the Preposition ante

 You might also hear the Spanish preposition ante in idiomatic expressions, such as ante ello ("in light of that" or "considering that"), ante la duda ("in case of doubt" or "when in doubt"), ante todo ("above all" or "first of all"), and many more. Let's hear two of these in action:

 

Y ante todo sos una chica que tenés derecho a soñar con todo lo que quieras.

And above all you're a girl who has the right to dream about everything you want.

Caption 13, Muñeca Brava 44 El encuentro - Part 7

 Play Caption

 

Ante la duda... -Ninguna. -que no se coma.

In case of doubt... -None. -don't eat it.

Captions 85-86, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 11

 Play Caption

 

That's all for this lesson. As you can see, there are many ways to use the preposition ante, and we encourage you to try to write some additional sentences with each one of these uses. And, of course, don't forget to send us your questions and comments

banner4 PLACEHOLDER

The Many Uses of the Spanish Verb Echar

The Spanish verb echar can be used in many different ways and appears in a host of different Spanish idiomatic expressions. Let's explore the many meanings and uses of the Spanish verb echar.

banner2 PLACEHOLDER

Standard Meanings of the Verb Echar

While the first definition of echar in dictionaries is typically "to throw," it can refer to any literal or figurative movement from one point to another and can thus be translated in many fashions depending upon the context. Let's take a look at several of its most common meanings with examples from our Yabla Spanish library.

 

To Throw:

Although the Spanish verb echar can literally mean "to throw," "toss," or "hurl" something, it is probably more common to hear verbs like tirar, lanzar, or arrojar used with this meaning. That said, let's take a look at an example where echar means to physically throw something:

 

y le echas harina y se lo pones en el pelo y... ¡Chwak!

and you throw flour on her and you put it in her hair and... Bam!

Caption 17, Club 10 Capítulo 1 - Part 1

 Play Caption

 

To Throw Out/Away:

The Spanish verb echar can also be used in the way we use the verbs "to throw" something "out" or "away," whether literally or figuratively. Let's look at an example of each: 

 

Por lo general, tenemos cuatro contenedores: el azul, donde echamos el papel, cartón, revistas, 

Generally, we have four trash bins: the blue one, where we throw away paper, cardboard, magazines,

Captions 3-4, Rosa Reciclar

 Play Caption
 

Todo estaba tranquilo y lo echaste a la basura

Everything was calm and you threw it in the garbage

Caption 3, Sondulo Que te vaya mal

 Play Caption

 

To Add/Put in:

The verb echar in Spanish often appears in recipes and other contexts when talking about "adding" or "putting in" some ingredient, etc. Let's take a look:

 

Le voy a echar un poco de nata...

I'm going to add a bit of cream to it...

Caption 47, Cómetelo Crema de brócoli - Part 9

 Play Caption

 

Bueno, también le podemos echar diferentes clases de condimentos.

Well, we can also put in different kinds of seasoning.

Caption 24, Cocinando con Miguelito Pollo sudado - Part 2

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

To Pour:

Along these same lines, echar can also be used to mean to pour something into something else: 

 

Solo falta echarla en el molde 

We just need to pour it into the mold

Caption 38, Cleer y Lía El día de la madre

 Play Caption

 

 

To Kick Out/Throw Out/Expel/Fire: 

The verb echar in Spanish may also refer to getting rid of someone in the sense of throwing or kicking them out, temporarily or permanently:

 

No sé qué hace este señor todavía acá, lo eché esta misma tarde.

I don't know what this gentleman is still doing here. I threw him out this very afternoon.

Caption 33, Muñeca Brava 3 Nueva Casa - Part 4

 Play Caption

 

Se mueren por saber por qué echó a la chirusa.

They're dying to know why she fired the vulgar girl.

Caption 42, Carlos y Cyndy Comentario sobre Muñeca Brava

 Play Caption

 

 

To Expel/Emit/Give Off: 

And speaking of "expelling" and "fire," the verb echar in Spanish can also mean to "expel," "emit," "give off," or "spew" fire or smoke, for example: 

 

Pero eso no lo iba a entender un dragón al que solo le interesaba rugir y echar fuego por la boca.

But a dragon who was only interested in roaring and spewing fire from his mouth wasn't going to get it.

Caption 49, Los Años Maravillosos Capítulo 1 - Part 7

 Play Caption

 

To Start:

And, to conclude with our more standard uses of the Spanish verb echar, the formula echar + infinitive means "to start" [doing something]:

 

y ven la batidora, echan a correr.

and they see the blender, they start to run.

Caption 31, Cómetelo Crema de brócoli - Part 8

 Play Caption

 

This meaning might also be seen with the reflexive version of the verb, echarse.

 

Pero ya las lágrimas se echaban a correr

But the tears were starting to fall

Caption 8, Jeremías Uno y uno igual a tres

 Play Caption

banner3 PLACEHOLDER

More Meanings of the Reflexive Verb Echarse

Let's take a look at some additional uses of the reflexive verb echarse. 

 

 

To Lie Down/Get Down/Throw Oneself

The reflexive verb echarse can be used to talk about "lying down" as in Me voy a echar en la cama (I'm going to lie down in bed) or generally "throwing oneself" or "getting down":

 

Los hombres que cuando se les dicen de echarse al suelo es que no quieren ninguno.

When men are told to get down on the ground, the thing is that no one wants to.

Captions 52-53, 75 minutos Del campo a la mesa - Part 8

 Play Caption

 

To Move

The reflexive verb echarse can additionally have the connotation of moving from one place to another, as in the first example, and is therefore heard often in songs, as in the second, with various translations to tell people how they should move.

 

donde el pueblo se echa a la calle junto a miles de visitantes

where the town goes out onto the street along with thousands of visitors

Caption 57, Viajando con Fermín Frigiliana, Málaga

 Play Caption

 

Échate pa' un lado

Move aside

Caption 8, Javier García EPK - Part 2

 Play Caption

 

Idiomatic Expressions with the Spanish Verb Echar

Now, let's look at several Spanish idioms that involve the Spanish verbs echar or echarse with examples in context:

 

Echar la culpa (to blame)

 

¡Y me echó la culpa de todo!

And she blamed everything on me!

Caption 13, Guillermina y Candelario La Peluqueria del Mar - Part 1

 Play Caption

 

Echarse a reír/llorar (to burst out laughing/crying)

 

El marido se echó a reír al ver la cara de sorpresa de su esposa.

The husband burst out laughing when he saw his wife's surprised face.

Caption 32, Cleer El espejo de Matsuyama

 Play Caption

 

Después de haberse marchado todos, estaba sola en casa y se echó a llorar.

After everyone had left, she was alone in the house and burst out crying.

Captions 29-30, Cuentos de hadas Cenicienta - Part 1

 Play Caption

 

 

Echar la/una siesta (to take a nap/siesta)

 

Después de comer, solemos echar la siesta

After eating, we usually take a nap

Caption 20, El Aula Azul Actividades Diarias

 Play Caption

 

 

Echar la llave (to lock)

 

Ahora cerramos la puerta, echamos la llave

Now we close the door, we lock it,

Caption 12, Escuela BCNLIP Clase con Javi: el futuro - Part 1

 Play Caption

 

 

Echar de menos (to miss)

 

De España echo mucho de menos el clima,

From Spain, I really miss the weather,

Caption 39, Álvaro Arquitecto Español en Londres

 Play Caption

 

 

Echar la/una mano (to lend a hand)

 

para que nos eche una mano y les vamos a dar

so that he can lend us a hand and we are going to give them

Caption 50, Club de las ideas Bioparc

 Play Caption

 

 

Echar(le) un vistazo (to take a look)

 

De acuerdo, deje que eche un vistazo.

OK, let me take a look.

Caption 63, Negocios Empezar en un nuevo trabajo - Part 2

 Play Caption

 

 

Echarle ganas (to work hard)

 

Así es y pues aquí mira, trabajando, echándole ganas y...

It's so, and well, [we] are here, [you] see, working, giving it my all and...

Caption 17, Edificio en Construcción Hablando con los trabajadores - Part 2

 Play Caption

 

 

Echar a perder (to mess up/spoil/ruin or bankrupt)

 

No puedo, negrita, ya eché a perder como diez laburo'.

I can't, honey. I already messed up like ten jobs.

Caption 3, Muñeca Brava 3 Nueva Casa - Part 5

 Play Caption

 

 

Echar (más) leña al fuego (to add (more) fuel to the fire)

 

¡Callate, Rufino! No eches más leña al fuego, ¿querés?

Shut up, Rufino! Don't put more wood into the fire [don't add fuel to the fire], will you?

Caption 23, Yago 8 Descubrimiento - Part 2

 Play Caption

 

 

Echar las campanas al vuelo (to vehemently celebrate prematurely)

 

Todavía no ha jugado el partido de fútbol y ya está "echando las campanas al vuelo", 

He hasn't played the soccer match yet, and he's already "throwing the bells in the air,"

Captions 45-46, Aprendiendo con Silvia Campanas - Part 2

 Play Caption

 

Although the literal meaning is totally different, this Spanish expression is comparable to the English idiom about "counting one's chickens before they are hatched." For more such examples, check out this lesson on Spanish idioms and their (very different) English equivalents.

 

As there are so many standard and idiomatic ways to use the Spanish verb echar that it would be impossible to name them all, we've provided just a smattering! Don't hesitate to write to us with any more you come across, or with any ideas for future lessons. ¡Hasta la próxima!

banner4 PLACEHOLDER

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email