Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Drop That Article

Articles are used before nouns to indicate a subject's number or gender. Sometimes, however, the use of an article before a noun is not required. This happens with both indefinite and definite articles, in Spanish, in English and in many other languages as well. In fact, generally speaking, articles are used the same way in Spanish and English. There are many cases in which the same rules apply for both languages. For example, you don't use definite articles before days of the week or months following the verb ser (to be):

 

Hoy es viernes. Son las siete de la tarde.

Today is Friday. It's seven in the evening.

Caption 4, Los Reporteros - Crecen los robos en tiendas

 Play Caption

 

or following the preposition de (from):

 

Trabajo de lunes a sábado.

I work from Monday to Saturday.

Caption 28, Fonda Mi Lupita - Encargado

 Play Caption

 

It's not very common, and even unnecessary, but you could use indefinite articles in both cases. The meaning is slightly different and this happens both in Spanish and English:

Hoy es un miércoles / Hoy es miércoles
Today is a Wednesday / Today is Wednesday
Es la misma rutina de un lunes a un viernes / Es la misma rutina de lunes a viernes.
It's the same routine from a Monday to a Friday / It's the same routine from Monday to Friday.

BANNER PLACEHOLDER


However, there are a few cases in which we wouldn't use "a" or "an" in English, but we would in Spanish and vice versa. For example, in Spanish you can use a definite article before days and say Los lunes no trabajo (I don't work on Mondays) or Estoy esperando desde el lunes (I've been waiting since Monday). These you need to learn, so let's explore some examples.

In Spanish, you can drop indefinite articles when the noun is preceded by words like tal[es] (such), otro/a (other), and qué (what). Compare with the English translation in the following examples:

 

Qué lástima que no llegaste al partido; estuvo joya.

What a pity that you didn't come to the game; it was awesome.

Caption 36, Muñeca Brava - 33 El partido

 Play Caption

 

...de cierta manera... con ciertos defectos, ¿no?

...in a certain way... with certain defects, right?

Caption 35, Nortec Collective - Bostich+Fussible

 Play Caption

 

In the previous example English drops the article when using the plural only, while Spanish drops it in both singular and plural. And yet, saying de una cierta manera in Spanish is also correct.

Spanish doesn't use definite articles before numerals that express titles of rulers:

 

El edificio data del siglo dieciocho,

The building dates from the eighteenth century,

en tiempos de Felipe Quinto.

during the time period of Philip the Fifth.

Caption 22, Madrid - Un recorrido por la capital de España

 Play Caption

 

In Spanish you usually drop definite and indefinite articles before nouns in apposition (when a noun explains another). But you don't necessary want to do it every single time. For example, in Spanish you can say Ankara, capital de Turquía, es una bella ciudad  (Ankara, the capital of Turkey, is a beautiful city.) However, it's still correct to say Ankara, la capital del Turquía, es una bella ciudad. Obviously, in this case you can't use the definite article. You can't say Ankara, una capital de Turquía—that doesn't make sense either in Spanish or English since cities have, by definition, only one capital.

But check out this example: Juanita, una tía de Raquel, vino de visita (Juanita, one of Raquel's aunts, came to visit). Saying Juanita, tía de Raquel, vino de visita (Juanita, Raquel's aunt, came to visit) is also correct. And Juanita, la tía de Raquel, vino de visita is correct too. The translation in English is the same: Juanita, Raquel's aunt, came to visit. The only difference is that the definite article la (the) confers some sense of specificity to the expression. Maybe it means that Juanita is the only aunt Raquel has, or that she is particularly close or somehow special, she is not just any aunt but la tía (the aunt). 

In Spanish you usually drop indefinite articles before unmodified nouns when stating nationality, profession, and religious or political affiliation. You can't always do the same in English. For example:

El Señor Chong es mexicano. Es burócrata. Es Secretario de Gobernación. Es católico. Es priísta.
Mr. Chong is Mexican. He is a bureaucrat. He is Secretary of State. He is a Catholic. He's an affiliate of the PRI party.

Here is another example from our catalog:

 

Y ¿tu marido es agricultor o algo?

And your husband is a farmer or something?

Caption 55, 75 minutos - Del campo a la mesa

 Play Caption

 

That doesn't mean that saying mi marido es un agricultor (my husband is a farmer) is wrong. It's just not the way you usually state professions. On the other hand, when the noun is modified (usually by an adjective or a subordinate clause), you have to use an article. For example, you must say: mi marido es el agricultor famoso (my husband is the famous farmer) or mi marido es un agricultor que se preocupa por el medio ambiente (my husband is farmer who cares about the environment).

What is really incorrect is not using articles before the names of languages. When talking about languages, English usually drops the articles, but Spanish doesn't:

 

El español es un idioma muy bonito.

Spanish is a very nice language.

Caption 57, Universidad Autónoma Metropolitana - Crista Pérez

 Play Caption


There's an exception. You can drop the article when the language is used directly after a verb as its complement:

 

Como... como yo hablo árabe.

Since... since I speak Arabic.

Caption 8, Taimur - Taimur habla

 Play Caption

 

Finally, don't drop the article when telling the time in Spanish. You will always use the feminine definite article la or its plural las, since it refers to la hora (the hour) or las horas (the hours). 

BANNER PLACEHOLDER

 

Salí a las siete y media... y voy llegando a la una.

I went out at seven thirty... and I'm arriving at one.

Captions 77-78, Calle 13 - La Perla

 Play Caption

 

Articles

"Se"+Indirect Object+Verb+Direct Object: Accidental Grammar

 

Se te acabó el tiempo, Milagros.

You've run out of time, Milagros.

Caption 37, Muñeca Brava - 1 Piloto

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Is there anything scarier than finding an angry nun in your room late at night? In this installment of Muñeca Brava, our heroine Milagros encounters a stern Mother Superior back in her room at the orphanage after sneaking out for some night-clubbing. The nun disregards the girl’s flimsy excuses and says ominously: "Se te acabó el tiempo, Milagros."

-The declaration means: "You’ve run out of time, Milagros." But if you look at the construction "se te acabó" -from the reflexive verb acabársele (to run out of)- it more literally means "Time has run out on you."

We find something similar going on in caption 19 of Taimur habla.

 

Pero esos se me echaron a perder y se los llevaron pa' llá.

But they got destroyed and they took them over there.

Caption 19, Taimur - Taimur habla

 Play Caption

 

Our friend-for-life Taimur is tellling us "they got destroyed (on me)" or "they got wrecked (on me)." Like the good monja above, he might have put the subject last, had he wanted to: Se me echaron a perder mis cosas ("My things got wrecked").

These are examples of a special se construction used to describe unplanned or accidental occurences in Spanish. As a rule, the se + me, te, le, les or nos (indirect object) + verb construction describes occurrences that happen "to someone" (a alguien). The verb agrees with what in English is the thing acted upon (the direct object) because in Spanish that thing becomes the subject, that which is doing the action. No need to get mired in grammar, just have a look at these other examples and it should start to soak in.

 

Se nos está acabando el pan. (acabársele)
We’re running out of bread. / The bread is running out on us.

 

Se me rompieron los anteojos. (rompérsele)
I (accidently) broke my glasses. / My glasses broke on me.

BANNER PLACEHOLDER

 

De repente, a Pablo se le ocurrió una idea. (ocurrírsele)
Suddenly, an idea ocurred to Pablo.

 

Grammar

Signup to get Free Spanish Lessons sent by email



Pa: A Shortcut for "Para"

Outside a Spanish classroom, say, on the streets or on the radio, it's very common to hear pa in place of para (for, towards, to a destination, etc.), as we hear in the captions below:

 

pa todas las funciones, pa todos los públicos. 

for every show, for every audience.

Caption 40, Circo Berlín Fran - Part 1

 Play Caption

 

Él va pa Chicago.

He goes to Chicago.

Caption 32, Cerro de Ancón Entrenamiento

 Play Caption

 

Interviewing young Taimur in a middle class neighborhood in Coro, Venezuela, a whole series of the word pa is heard to drive home this point, but this time in the form of contractions with other Spanish words as well. In the captions below, we see that Vine p'acá is the shortened form of Vine para acá and means "I came here," whereas Voy p'allá (Voy para allá) means "I'll go there." In both cases, pa indicates the destination. 

 

y como yo no soy de este país, me vine p'acá.

and since I'm not from this country, I came here.

Caption 11, Taimur Taimur habla

 Play Caption

 

Ya yo voy p'allá y me voy pa mi país otra vez.

I'm going there soon, and I'm going to my country again.

Caption 23, Taimur Taimur habla

 Play Caption

 

Looking for more examples? In the intro to Shakira's ubiquitous song La Tortura (Torture), one can hear that pa ti is the fast way to say "for you," and if you search for p'acá, p'allá or pa'l on the internet, you'll be inundated with letras (lyrics) from the Spanish-speaking parts of the Caribbean down to the tip of Chile and even Spain! Let's hear a couple of song excerpts:

 

Todo este dinero que yo tengo es pa' ti

All this money that I have is for you

Caption 9, Karamelo Santo Vivo en una isla

 Play Caption

 

Echa pa' un lado que traigo dinamita

Move aside 'cause I'm bringing dynamite

Caption 2, Javier García EPK - Part 2

 Play Caption

 

Note that, while you might run across pa written as pa' (with an apostrophe) as it was penned in the official versions of the song lyrics above, this is incorrect since pa on its own is an apocope, or shortened word form, unlike the previous contractions that combine two or more words. You might also find it written with an accent as , but this is also incorrect since, according to the Spanish accent rules, with the exception of the diacritical accent, monosyllabic words should never have a written accent.

 

In conclusion, keep in mind that the Spanish word pa and its related contractions are used in informal or artistic writing and speech and should generally not be employed in formal situations. With this in mind, we hope you have enjoyed this lesson, and don't forget to write us with your questions and comments.